Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 12, 2001
Ромен Гари
Romain Gary; наст. имя Роман Касев
[1914—1980]. Французский писатель русского происхождения, дипломат.
Автор романов Европейское воспитание [Й ducation europйenne; премия Критики, 1945], Корни неба [Les racines du ciel; Гонкуровская премия, 1956], Обещание на рассвете [La promesse de l’aube, 1960; рус. перев. в ИЛ, 1993, № 2], Глотатели звезд [Les mangeurs d’йtoiles, 1966], Воздушные змеи [Les cerfs-volants, 1980; рус. перев. в ИЛ, 1994, № 1, 2], автобиографической повести Белая Собака [Le Chien Blanc, 1970; рус. перев. в ИЛ, 1998, № 6], книги Ночь будет спокойной [La nuit sera calme, 1974; фрагменты в ИЛ 1994, № 12]. Под псевдонимом Эмиль Ажар * Жизнь впереди [La vie devant soi; Гонкуровская премия, 1975; рус. перев. в Библиотеке ИЛ, 1988], Голубчик [Gros-Cфlin, 1974; рус. перев. в ИЛ, 1995, № 7], Страхи царя Соломона [L’angoisse du roi Salomon, 1979; рус. перев. в ИЛ, 1997, № 9].
Перевод романа Повинная голова выполнен по изданию La t te coupable [Paris, Gallimard, 1980].
Биргит Вандербеке
Birgit Vanderbeke
[р. 1956]. Немецкая писательница, лауреат премии им. Ингеборг Бахман [1990], литературной премии Кранихштайнера [1997] и Солотурнской литературной премии [1999].
Автор повестей и романов Поедание моллюсков [Das Muschelessen, 1990], Довольно хорошо [Gut genug, 1994], Мирное время [Friedliche Zeiten, 1996], Я вижу то, чего не видишь ты [Ich sehe was, was du nicht siehst, 1999], Уходя [Abgehд д gt, 2001] и др.
Повесть К Альберте придет любовник публикуется по изданию Alberta empf ngt einen Liebhab er [Frankfurt am Main, Fishfer Taschenbuch Verlag, 2000].
Ч. К. Уильямс
C. K. Williams
[р. 1936]. Американский поэт и переводчик, лауреат многочисленных литературных премий.
Автор поэтических сборников Плоть и кровь [Flesh and Blood, 1987], Сон разума [A Dream of Mind, 1992], В неведении [With Ignorance, 1997] и др., книг переводов французской, польской и греческой поэзии.
Публикуемые стихотворения взяты из книги Художественная штопка [Repair. New York, Farrar, Strauss & Giroux, 1999], удостоенной в 2000 г. Пулицеровской премии.
Дэвид Лодж
David Lodge
[р. 1935]. Английский писатель и литературный критик, почетный профессор кафедры Бирмингемского университета, член Королевского общества, лауреат многих литературных премий.
Автор ряда литературоведческих книг, в т. ч.: Язык художественной литературы [Language of Fiction, 1966], Современная критика и теория [Modern Critics and Theory, 1988], После Бахтина [After Bakhtin, 1990] и др.; 10 романов, из которых наибольшую известность приобрела трилогия Академический обмен [Changing Places, 1975; рус. перев. 1999], Мир тесен [Small World, 1984], Милое дело [Nice Work, 1988]; пьесы Вся подноготная [Home Truth, 1998].
Публикуемое эссе взято из сборника Писательская практика [The Practice of Writing. London, Secker & Warburg, 1996].
Дмитрий Владимирович Затонский
[р. 1922]. Критик и литературовед, доктор филологических наук, член-корреспондент АН Украины, член Международной ассоциации литературных критиков. Лауреат премии им. А. Карельского [1995].
Автор книг Франц Кафка и проблемы модернизма [1965], Искусство романа и ХХ век [1973], Зеркала искусства [1975], Австрийская литература в ХХ столетии [1985], Художественные ориентиры ХХ века [1988] и др., а также многих статей в журналах, в т. ч. в ИЛ.
Аполлон Борисович Давидсон
[р. 1929]. Доктор исторических наук, профессор МГУ.
Автор книг Облик далекой страны [1975 ], Зов дальних морей [1979] — обе книги в соавторстве с В. А. Мокрушиным, Муза странствий Николая Гумилева [1992], Сесил Родс — строитель империи [1998], The Russians and the Anglo-Boer War [Cape Town, 1998] в соавторстве с И. Филатовой.
Переводчики
Ирина Исаевна Кузнецова
Переводчица с французского, лауреат премии Инолиттл [1997], премии им. М. Ваксмахера [1999].
В ее переводе публиковались стихи Г. Аполлинера, А. Рембо, Ш. Кро, Б. Ноэля, А. Боске, произведения А. де Виньи, А. Ланжевена, С. Пру, Колетт, Х. Семпруна, А. Камю, В. Денона, С. де Бовуар и др. Переводы И. Кузнецовой неоднократно публиковались в ИЛ.
Натэлла Всеволодовна Горская
Поэт-переводчик.
В ее переводе публиковались стихи А. Мачадо, Х. Р. Хименеса, Х. Л. Пачеко, Х. А. Гойтисоло, Р. Богранда, Ш. Каняди, Фаиза Ахмада Фаиза, Р. Тагора, С. Камали, И. Арифа, Я. Пилински, К. Ковича и др. переводы Н. Горской неодноскратно публиковались в ИЛ.
Елизавета Всеволодовна Соколова
Переводчица с немецкого, кандидат филологических наук.
В ее переводе в ИЛ напечатаны стихи австрийского поэта К. Любомирского [1995, № 8], немецких поэтесс У. Хан [1994, № 2 и 1997, № 7] и И. Тильш [1996, № 8], швейцарской поэтессы Э. Буркарт [1998, № 9], эссе Д. Грюнбайна Галилей измеряет Дантов ад [1998, № 1], рассказы Ю. Герман [2000, № 11].
Дмитрий Юрьевич Веденяпин
[р. 1959]. Поэт и переводчик поэзии и прозы.
Автор книги стихов Покров [1993]. В его переводах публиковались стихи английских, ирландских и американских поэтов — А. Поупа, Т. Харди, П. Пирса, П. Колума, Д. Макдонаха, Т. Макграта; немецких и австрийских поэтов — К. Кролова, Р. Шаукаля; французских поэтов — А. Шенье, П. Польжана; фламандских поэтов — Д. Ван Рейссела, С. Ван Ден Бремта и др., а также рассказы А. Бирса и сборник рассказов И. Башевиса Зингера Последняя любовь [М., Текст, 1999]. В ИЛ напечатаны его переводы рассказа Поклонница И. Башевиса Зингера [1993, № 12], романов М. Каннингема Дом на краю света [1997, № 8, 9] и Часы [2000, № 9].
Анастасия Юрьевна Лестер
Литературный критик, переводчица с французского языка.
Автор ряда критических статей, опубликованных в периодической печати.
Ольга Евгеньевна Макарова
Филолог, переводчица с английского языка. Лауреат конкурса Современная зарубежная художественная литература * 98, проводившегося Институтом «Открытое общество».
В ее переводе опубликован роман Д. Лоджа Академический обмен [1999].