Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 11, 2001
Дженет Уинтерсон
Jeanette Winterson
[р. 1959]. Английская писательница.
Автор романов На свете есть не только апельсины [Oranges Are Not the Only Fruit, 1985], Страсть [The Passion, 1987], Написанное на теле [Written on the Body, 1995] и др.
Публикуемые рассказы взяты из сборника Мир и другие места [The World and Other Places. London, Jonathan Cape, 1998].
Алан Александр Милн
Alan Alexander Milne
[1882—1956]. Английский прозаик, эссеист, драматург.
Автор романов Мистер Пим [Mr. Pim, 1921], Загадка Ред Хауза [The Red House Mistery, 1921, рус. перев.1990], Хлоя Марр [Chloe Marr, 1946], сборников эссе и пьес. В ИЛ [1994, № 6] был опубликован роман Двое [Two people, 1931]. Его перу принадлежат детские книги Когда-то давным-давно [Once On a Time, 1917], Когда мы были совсем маленькими [When We Were Very Young, 1924], Теперь нам уже шесть [Now We Are Six, 1927] и всемирно известные книги о Винни-Пухе – Винни-Пух [Winnie-the-Pooh, 1926], Домик на Пуховой опушке [The House at Pooh Corner, 1928], вышедшие на русском языке в переводе Б. Заходера под названием Винни-Пух и все-все-все [1960].
Публикуемая баллада взята из книги Когда мы были совсем маленькими по изданию: A. A. Milne. The World of Winnie-the-Pooh. Poems. [Moscow, Raduga Publishers, 1983].
Маргрит де Моор
Margrieеt de Moor
[р. 1941]. Нидерландская писательница, лауреат ряда литературных премий.
Автор сборника рассказов Вид со спины [Op de rug geizen, 1968], книги повестей под общим названием Двойной портрет [Dubbelportret, 1989], романов Серое, белое, голубое [Eerst grijs, dan wit, dan blauw, 1991; рус. перев. 1996], Виртуоз [De virtuoos, 1993], Герцог Египта [Hertog van Egypte, 1996], Внутреннее море [Zee-Binnen, 1999].
Публикуемый рассказ взят из книги Как во сне [Ik droom dus, Amsterdam/Antwerpen, Uitverij Contact, 1995].
Фазыл Хюсню Дагларджа
Fazýl Hüsnü Daðlarca
[р. 1914]. Турецкий поэт, неоднократный лауреат национальных литературных премий, премии “Золотой венок” Стружских вечеров поэзии в Югославии [1974]. В 1967 г. на Международном поэтическом форуме в Питтсбурге [США] избран “лучшим из современных турецких поэтов”.
Автор поэтических сборников Мир, прочерченный в воздухе [1935], Каменный век [1945], Нейтронная бомба [1981] и др., составивших 20-томное собрание сочинений. На русском языке изданы книга стихов Четырехкрылая птица [1984] и книга детских стихов Воздушный змей [1975].
В ИЛ [1972, № 3] были опубликованы стихи в переводе Ф.Искандера.
Публикуемые стихи взяты из книги За пятьдесят лет [1985].
Вера Борисовна Феонова
Переводчица с турецкого.
В ее переводе изданы романы Король футбола А. Несина, Во власти моря Т. Дурсуна, повесть Дом Д. Джейхуна, а также рассказы С. Али, О. Акбала, Б. Йылдыза и др. В ИЛ в ее переводе напечатаны журнальные варианты романов О. Памука Черная книга [1999, № 6], Меня зовут Красный [2001, № 9].
Фредерик Бегбедер
Frйdйric Beigbeder
[р. 1965]. Французский писатель, журналист, критик.
Автор романов Каникулы в отключке [Vacances dans le coma, 1994], Любовь длится три года [L’amour dure trois ans, 1997], 99 франков [99 Francs, 2000].
Публикуемые новеллы входят в сборник Рассказики под экстази [Nouvelles sous ecstasy], опубликованный в Париже издательством Gallimard [1999].
Биргитт Лаханн
[1940]. Немецкая писательница, обозреватель журнала Штерн. Автор книг Abitur [Экзамены на аттестат зрелости, 1982], Hausbesuche bei Kü nstlern [Визиты к художникам, 1985], Hochzeit [Свадьба, 1987], Genosse Judas, die zwei Leben des Ibrahim Bö hme [Товарищ Иуда, или Две жизни Ибрагима Бёме, 1992], Geliebte Zone — Geschichten aus dem neuen Deutschland [Любимая зона — рассказы о новой Германии, 1997], Auf Bertolt Brechts Spuren [Маршрутами Бертольта Брехта, 1999], Auf Goethes Spuren [По следам Гёте, 1999].
Евгений Анатольевич Попов
[р. 1946]. Писатель, уроженец Сибири, ныне живущий и работающий в Москве.
Автор множества рассказов, повестей и романов, в т.ч. Прекрасность жизни [1990], Накануне накануне [1993], Душа патриота [1994], Подлинная история “Зеленых музыкантов” [1998] и др., переведенных практически на все европейские языки. В ИЛ опубликованы его эссе “Кто старое помянет” [1996, № 1] и ответы на анкету [1999, № 2].
ПЕРЕВОДЧИКИ
Ольга Александровна Варшавер
Переводчица с английского.
В ее переводе издавались романы Ш. Джексон, Б. Плейн, Ш. Голана, пьесы А. Мердок и Т. Стоппарда, рассказы Б. Маламуда, У. Сарояна, К. Маккаллерс, Т. О’Брайена и др. Переводы О. Варшавер неоднократно публиковались в ИЛ.
Евгения Алексеевна Славороссова
Поэт и переводчик.
Автор книги стихов Утренний поезд [1982]. В ее переводах публиковались стихи Р. Л. Стивенсона и произведения английской народной поэзии. В ИЛ [2001, № 1] опубликованы ее переводы стихов Р. Л. Стивенсона.
Светлана Юрьевна Князькова
Переводчица с нидерландского языка, специалист по нидерландской литературе. Переводила рассказы и повести современных нидерландских и фламандских авторов С. Кармиргелта, Я. Волкерса, Х. Клауса, Х. Раса, Х. Лампо, Р. Схуманса. В ее переводе вышел роман М. Де Моор Серое, белое голубое [1996].
Фазиль Абдулович Искандер
[р. 1929]. Прозаик, поэт. Лауреат ряда литературных премий.
Автор многочисленных поэтических и прозаических произведений, наиболее известными из которых являются: Созвездие Козлотура [1966], Сандро из Чегема [1973], Маленький гигант большого секса [1979], Кролики и удавы [1982], Стоянка человека [1990], Человек и его окрестности [1993], Софичка [1995]. В ИЛ [1972, № 3] были опубликованы его переводы стихов Ф. Х. Дагларджи.
Ирина Николаевна Васюченко
Критик, прозаик, переводчица с французского.
В ее переводах выходили произведения А. Дюма и А. Моруа. В ИЛ в ее переводе напечатан роман М. Уэльбека Элементарные частицы [совместно с Г. Зингером, 2000, № 10]
Георгий Рубинович Зингер
[р. 1947]. Переводчик с французского.
Автор работ по истории французской драматургии и театра XVII—XIX вв., в т. ч. монографии Рашель в серии Жизнь в искусстве [1980], переводчик произведений Колетт и Брантома. В ИЛ в его переводе напечатаны романы Путь в один конец Дидье Ван Ковелера [совместно с Н. Мавлевич; 1996, № 3], Нечаев вернулся Х. Семпруна [совместно с И. Кузнецовой; 1996, № 11], Элементарные частицы М. Уэльбека [совместно с И. Васюченко, 2000, № 10]
Анатолий Сергеевич Егоршев
[р. 1935]. Журналист, германист, переводчик с немецкого.
В его переводах публиковались произведения Р. Леттау, П. Хэртлинга, К. Хайна, Г. Руге. В ИЛ напечатаны его переводы произведений Х.М. Энценсбергера [1994, № 9; 1995, № 6; 1997, № 9], В. Бирмана [1994, № 9], М. Дёнхофф [1998, № 2], Б. Брехта [1998, № 12], Э. Юнгера [1999, № 2], переписки Г. Грасса и Кэндзабуро Оэ [1997, № 2], биографии Эриха Марии Ремрака Вильгельма фон Штернбурга [2000, № 10]. В Германии в его переводе на немецкий опубликована повесть русского писателя В. Панова “Филипп фон Цезен”.