avtory
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 6, 2000
Ричард ФордRichard Ford
[р.1944]. Американский писатель.
Автор пяти романов, в том числе Спортивный журналист [The Sportswriter, 1986], День независимости [Independence Day, 1995], сборника новелл Женщины с мужчинами [Women with Men, 1997].
Публикуемые рассказы взяты из сборника Рок Спрингс [Rock Springs. New York, Vintage Books, 1988].
Чеслав Милош
Czeslaw Milosz
[р. 1911]. Польский поэт, прозаик, эссеист. Лауреат Нобелевской премии [1980]. Профессор славянских языков и литературы в Калифорнийском университете в Беркли.
Автор около 30 стихотворных сборников на польском и английском языках, сборников эссе Подневольный разум [Zniewolony umysl , 1953], Земля Ульро [Ziemia Ulro, 1977], Поиски родины [Szukanie ojczyzny, 1992], Собачонка на обочине [Piesek przydroz ny, 1998], автобиографической книги Долина Иссы [Dolina Issy, 1955] и др.
В ИЛ стихи и проза Ч. Милоша печатались в 1991, № 5; 1992, № 8, 9; 1995, № 1.
В номере публикуются фрагменты поэмы Ч. Милоша Город без имени [Miasto bez imienia. Warszawa, Czytelnik, 1981].
Франсуа Каванна
[Литературное имя — Каванна]
Francois Cavanna
[р.1923]. Французский писатель, журналист, художник-карикатурист, лауреат премии Interalli? [1979].
Автор серии автобиографических романов Семья Рюскофф [Les Ruscoffs, 1979], Глупый и злой [Bt?e et m? chant, 1983], Глаз зайца [L’oeil du lapin, 1986] и др. Издательство Julliard выпустило ряд юмористических произведений Каванна в серии Тайный юмор [Humour secret].
Роман Сердце не камень [Coeur d’artichaut] вышел в 1995 году в парижском издательстве Albin Michel.
Тед Хьюз
Ted Hughes
[р.1930]. Английский поэт, лауреат литературных премий Англии и США.
Автор сборников стихов Ястреб под дождем [The Hawk in the Rain, 1957], Ворон [Crow, 1970], Муртаун [Moortown, 1980] и др., сборника пьес Пришествие королей [The Coming of the Kings, 1970].
В русском переводе стихи Т. Хьюза печатались в книге Из современной английской поэзии [М., 1976], в ИЛ [1983, № 4] и других изданиях.
Публикуемые стихи взяты из книги Т. Хьюза Письма ко дню рождения [Birthday Letters. London, Faber and Faber, 1998].
Михал ВивегMichal Viewegh
[р.1962]. Чешский писатель, лауреат премии Иржи Ортена [1993].
Автор книг Взгляды на убийство [N? zory na vraz du, 1990], Идеи любезного читателя [N? pady laskav? ho c ten? r e, 1993], Воспитание девушек в Чехии [V? chova d? vek v C ech? ch, 1994]. В ИЛ был напечатан роман Лучшие годы — псу под хвост [1997, № 4].
Роман Летописцы отцовской любви [Zapisovatel? otcovsk? l? sky] публикуется по изданию Brno, Nakladatelstvi Petrov, 1998.
Ефим Григорьевич Эткинд
[1918—1999]. Филолог-компаративист, исследователь русской и зарубежных литератур, переводчик. С 1974 г. — в эмиграции.
Автор ряда научных трудов, в том числе Поэзия и перевод [1963], Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина [1973], Материя стиха [1978], Кризис одного искусства. Опыт поэтики поэтического перевода [1982], Там, внутри. О русской поэзии ХХ века [1996] “Внутренний человек” и внешняя речь. Очерки психопоэтики русской литературы XVIII —XX вв . [1998], Божественный глагол. Пушкин, прочитанный в России и во Франции [1999]. Составитель многих антологий зарубежной поэзии в русских переводах и русской поэзии в переводах на французский и немецкий языки.
В ИЛ печаталась его статья …Как Феникс из пепла (Поэзия Анны Ахматовой на Западе. Германия и Франция) [1989, № 2 ] и ответы на анкету [1989, № 3 ].
Лариса Георгиевна Беспалова
Переводчик с английского и французского языков.
В ее переводе издавались произведения И. Во, Б. Бейнбридж, Э. Дж. Гейнса Э. Портер, У. Фолкнера, В. Вулф, С. Беккета, С. Беллоу и др. Неоднократно публиковалась в ИЛ .
Сергей Михайлович Морейно
[р.1964]. Поэт, переводчик с немецкого и польского языков.
Автор трех стихотворных сборников. В его переводах печатались стихи П. Целана, Г. Бенна, Г. Айха, Ч. Милоша и др. Неоднократно публиковался в ИЛ.
Алсу Шагитовна Губайдуллина
Переводчик с французского языка.
Ранее занималась переводами технической литературы. Данная публикация в ИЛ — ее первый опыт художественного перевода.
Глеб Юрьевич Шульпяков
[р. 1971]. Поэт, критик, переводчик.
В его переводе публиковались стихи современных британских поэтов К. Смита, С. Хилл, Д. Константайна и др. Составитель и переводчик книги эссе и стихотворений У. Х. Одена Чтение и Письмо [М., Независимая газета, 1998]. В ИЛ в его переводе печатались стихи Р. Хасса [1999, № 6].
Нина Михайловна Шульгина
Переводчик, критик, лауреат литературной премии ИЛ [1987] и словацкой премии имени О. П. Гвездослава.
В ее переводе издавались многие произведения чешских и словацких писателей, в том числе В. Шикулы, Р. Слободы, И. Климы, М. Кундеры, М. Вивега и др. В ИЛ в ее переводе были напечатаны романы М. Кундеры Шутка [1990, № 9, 10], Невыносимая легкость бытия [1992, № 5, 6], Бессмертие [1994, № 10], вышедшие позже отдельными книгами в издательствах Азбука и Амфора, а также роман М. Вивега Лучшие годы псу под хвост [1997, № 4].
Михаил Давидович Яснов
[р.1946]. Поэт и переводчик классической и современной французской поэзии.
Автор пяти книг лирики, многих сборников стихов и переводов для детей, а также статей о русской и французской поэзии. Составитель и комментатор сочинений Сирано де Бержерака, П. Верлена, Г. Аполлинера, П. Валери, Ж. Превера, Ж. Кокто, Э. Ионеско и др. В ИЛ в его переводах печатались стихи Ж. Шариантро [1994, № 12 ], Г. Аполлинера [1998, № 4] и Ж. Рубо [1999, № 8].
Константин Аркадьевич Долинин
[р.1928]. Филолог-романист, доктор филологических наук, переводчик с французского.
Автор ряда книг и статей по стилистике, интерпретации текста, теории речевых жанров.