Авторы номера, № 4, 2000
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 4, 2000
Авторы номера, № 4, 2000 МАРГЕРИТ ДЮРАС MARGUERITE DURAS [1914— 1996]. Французская писательница, драматург, сценарист. Лауреат Гонкуровской премии [1985]. Автор романов Плотина против Тихого океана [Un barrage contre le Pacifigue, 1950; рус. перев. 1993 ], Модерато кантабиле [Moderato cantabile, 1958], Болезнь смерти [La maladie de la mort, 1982] и др. В ИЛ была напечатана ее гонкуровская повесть Любовник [1990, №6].
Книга Боль [La douleur], содержащая автобиографические тексты М. Дюрас, была издана во Франции в 1985 г. [Paris, P.O.L., 1985].
БЬЯНКА ЛАМБЛЕН BIANCA LAMBLIN [р. 1921]. Доктор философии, преподавала в нескольких парижских университетах. Мемуары девушки, сбитой с толку [Mй moires d’une jeune fille dй rangй e. Paris, Balland, 1993] — ее первая книга.
ФИЛИПП ЛЕЖЁН PHILIPPE LEJEUNE [р. 1938]. Французский литературовед и культуролог.
Исследователь места биографического письма (автобиографии, автофикции, дневника, эпистолярия) в литературной и социальной жизни Франции XIX— XX вв., автор монографий о В. Гюго, А. Жиде, М. Лейрисе, Ж. Переке. Ему принадлежат книги Автобиография во Франции [L’autobiographie en France, 1971], Я — совсем другое [Je est un autre, 1980], Я — тоже [Moi aussi, 1986], им составлены сборники личных дневников и записок Дорогая тетрадь … [Cher cahier…, 1990], Девичье “я” [Le Moi des demoiselles, 1993] и др.
Публикуемые эссе взяты из сборника статей, заметок и журнальных хроник Ф. Лежёна 90-х годов В защиту автобиографии [Pour l’autobiographie. Paris, Й ditions du Seuil, 1998] .
СЕРГЕЙ НИКОЛАЕВИЧ ЗЕНКИН [р. 1954] — литературовед, критик, переводчик. Лауреат премии им. А. Леруа-Больё [1996]. Автор книги Работы по французской литературе [Екатеринбург, 1999]. В его переводах издавались книги Р. Барта, Ж. Бодрийара, Ф. Глотери и др. Неоднократно публиковался в ИЛ.
КЛОД ПИШУА CLAUDE PICHOIS [р.1925]. Французский литературовед, профессор Сорбонны, автор работ по французской литературе ХХ века. Вместе с ЖАНОМ ЗИГЛЕРОМ [JEAN ZIEGLER, р.1907] выпустил четырехтомное научное издание сочинений Ш. Бодлера в серии Библиотека Плеяды. Публикуемая глава взята из книги Шарль Бодлер [Charles Baudelaire. Paris, Fayard, 1996].
МИШЕЛЬ СЮРИА MICHEL SURYA. Французский писатель, литературовед. Автор самой авторитетной биографии Жоржа Батая Жорж Батай. Работа смерти [1987], удостоенной Гонкуровской премии, книги, посвященной 100-летию Батая Жорж Батай, суверенная свобода [1997]. В 1999 г. опубликовал первый том книги Материология под названием Литературное проклятие, посвященный писателям ХХ века.
Публикуемые фрагменты взяты из книги Georges Bataille, la mort а l’oeuvre. [Paris, Gallimard, 1992].
ОЛИВЬЕ ТОДД OLIVIER TODD [р.1929] Французский журналист и писатель, лауреат премии Французской академии за роман Весьма благопристойный людоед [Un canniba le trиs convenable, 1983]. Автор романов Переправа через Ла-Манш [La traversй e de La Manche, 1959], Год краба [L’ annй e du crabe, 1972], Непокорный сын [Un fils rebel le, 1981] и др., биографического исследования Жак Брель, жизнь [Jacques Brel, une vie, 1984].
Публикуемые фрагменты взяты из книги Альбер Камю, жизнь [Albert Camus, une vie . Paris, Gallimard, 1996].
ФИЛИПП СОЛЛЕРС PHILIPPE SOLLERS [р. 1936] . Французский прозаик, эссеист, критик, лауреат премии Медичи за роман Парк [Le parc , 1961]
В 1960 г. основал журнал Тель кель [Tel quel]; в 1983г., отказавшись от него, создал новый журнал Инфини [L ’infini]. Автор книг Странное одиночество [Une curieuse solitude , 1961], Рай [Paradis , 1981], Портрет игрока [Portrait du
joueur, 1985] и др. Роман Казанова великолепный [Casanova l’ admirable] издан в 1998 г. [Paris, Plon].
ЖЕРАР де НЕРВАЛЬ GERARD DE NERVAL; наст. имя GERARD LABRUNIE [1808— 1855]. Французский поэт и прозаик, представитель романтического направления. Наиболее известны его стихотворные сборники Маленькие оды [Odelettes, 1852] и Химеры [Les сhim иres, 1854], лирические новеллы под общим названием Дочери огня [Les filles du feu, 1854; рус. перев. 1985], повесть Аурелия [Aurelia, 1855, рус. перев. 1912] и эссеистическая проза Путешествие на Восток [Voyage en Orient, 1851; рус. перев. 1986]. По-русски выходили также книги Избранное [М., 1984], История о царице утра и о Сулеймане, повелителе духов [М., 1996]; переводы стихов печатались в различных антологиях.
Эссе Жак Казот [Jacque Cazotte] входит в книгу Иллюминаты [Les illuminй s, 1852]; печатается по изданию Paris, Gallimard, Biblioth ий que de la Pleiade, 1956; том 2].
Переводчики
МАЙЯ ЛАЗАРЕВНА ЗЛОБИНА. Литературный критик и переводчик. Автор статей о современной зарубежной литературе, публиковавшихся в периодических изданиях. Переводила с французского рассказы и эссе А. Камю, А. Моруа, Ф. Мориака и др. В ИЛ в ее переводе напечатаны журнальный вариант книги Признание А. Лондона совместно с К. Наумовым [1989, № 4], и главы из книги Белая собака Р. Гари [1998, № 6].
ИРИНА ВСЕВОЛОДОВНА РАДЧЕНКО. Переводчик с французского. В ее переводе издавались произведения Г. Флобера, Ф. Жюллиана, Ф. Саган, Ж. Шардона и др. В ИЛ были опубликованы рассказы Ж. Жироду На волоске [1989, № 7 ] и А. Камю Ренегат [1993, №3].
Борис Владимирович Дубин [р. 1946]. Литературовед, переводчик, автор статей по социологии культуры. Лауреат премий “ИЛ” [1992], “ИЛлюминатор” [1994], премии им. А. Леруа-Больё [1996], им. Мориса Ваксмахера [1998]. Постоянный автор ИЛ и ведущий рубрики Портрет в зеркалах [ИЛ, 1995, № 1, 12; 1996, № 8, 12; 1997, № 4, 9, 12; 2000, №1].
В его переводе публиковались произведения А. Мачадо, Х. Р. Хименеса, Ф. Гарсиа Лорки, Г. Аполлинера, Х. Л. Борхеса [ИЛ, 1984, № 3; 1990, № 12] и др.
ВЕРА АРКАДЬЕВНА МИЛЬЧИНА. Переводчик с французского, историк русско-французских литературных и культурных связей первой половины XIX века. Лауреат премий им. А. Леруа-Больё [1995, в составе редакционного коллектива журнала “Новое литературное обозрение”, и 1997] и Французской академии. В ее переводе изданы книги Бальзака, Ж. де Сталь, Ш. Нодье, П. Б. Козловского, М. Блока. Соавтор перевода книг “Замогильные записки” Шатобриана и “Россия в 1839 году” А. де Кюстина. В ИЛ в ее переводе напечатаны Записки Жирафы из зоологического сада. Письмо к возлюбленному в пустыню Ш. Нодье [1999, № 8] и эссе Мода как искусство Т. Готье [2000, № 3 ].
ЕЛЕНА ДМИТРИЕВНА ГАЛЬЦОВА Кандидат филологических наук, исследователь французской литературы и театра ХХ века, переводчик с французского. В ее переводе выходили произведения А. Бретона, Л. Арагона, Р. Десноса, Ф. Супо, Ж. Женетта и др. Соавтор Антологии французского сюрреализма 20-х гг. (М., ГИТИС, 1994). Автор комментариев, статьи и переводов пяти повестей Ж. Батая, опубликованных в I томе собрания сочинений Батая (М., Ладомир, 1999).
МАРИЯ ЛЬВОВНА АННИНСКАЯ [ИВАНОВА-АННИНСКАЯ]. Переводчик с французского и итальянского языков. В ее переводе издавались произведения Ж.-Ж. Арно, Б. Виана, Р. Гари, Т. Ландольфи, А. Жида и др., статьи о современной французской литературе. В ИЛ были напечатаны ее переводы романа Осень в Пекине Б. Виана [1995, № 3], рассказов Поединок Д. Буццати [1994, № 12], Квартира в наперстке Б. Виана [1999, № 11]. В ИЛ [1998, № 6 ] под названием Воспоминания были напечатаны фрагменты из Мемуаров Андре Моруа, вышедших затем отдельной книгой [М., Вагриус, 1999].
Юлиана Яковлевна Яхнина. Переводчик с французского и скандинавских языков, лауреат премии ИЛ [1989], премии им. Мориса Ваксмахера [1997], премии Шведской академии [1999]. Переводила произведения французских писателей ХХ века Ж.-П. Сартра, Ф. Саган, М. Юрсенар и др.; скандинавских писателей Ю. Боргена, К. Гамсуна, Я. Сёдерберга и др. В ИЛ в ее переводе были напечатаны романы Тошнота Ж.-П. Сартра [1989, № 7], Архипелаг М. Рио [1996, № 7]; Французское завещание А. Макина [1996, № 12, совместно с Н. Шаховской], Пути к раю П. Корнеля [1999, № 5]. Роман Плот Медузы Веркора вышел в 1988 г. в Библиотеке ИЛ.
ИРИНА ЯКОВЛЕВНА ВОЛЕВИЧ. Переводчик с французского, лауреат премии Инолит [1997]. В ее переводе изданы новеллы писателей эпохи Возрождения, произведения Ж.-Ж.Руссо, Д. Дидро, Ж. Верна, А. Камю, М. Турнье, Р. Кено, Веркора, А. Кристоф и др. В ИЛ были напечатаны ее переводы романов Идеальное место для убийства Р. Буджедры [1984, № 10], Праздники любви Я. Муакса [1997, № 7], Усы Э. Каррера [1999, № 4] и др.
ИРИНА ИСАЕВНА КУЗНЕЦОВА. Переводчик с французского, лауреат премии Инолиттл [1997]. В ее переводе публиковались стихи Г. Аполлинера, А. Рембо, Ш. Кро, Б. Ноэля, А. Боске, романы А. де Виньи, А. Ланжевена, С. Пру, Колетт. В ИЛ были напечатаны переводы романа Нечаев вернулся Х. Семпруна [1996, № 11, совместно с Г. Зингером;], главы из романа Первый человек А. Камю [1995, № 5], повести Ни завтра, ни потом В. Денона [1997, № 5] и др.