Авторы номера
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 2, 2000
Авторы номера Дидье ван Ковелер Didier van Cauwelaert; [р. 1960] — французский писатель, критик, сценарист, лауреат многих литературных премий.
Автор романов Двадцать лет и еще немного [Vingt ans et des poussiй res, 1982], Каникулы призрака [Les vacances du fantф me, 1986], Горький апельсин [L’orange amй re, 1988] и др., пьесы Астроном [L’Astronome, 1983]. В “ИЛ” был опубликован роман Путь в один конец [1996, №3 ].
Роман Запредельная жизнь [La vie interdite] издан во Франции в 1997 г. [ Paris, Й ditions Albin Michel S.A.]
Анте Поповский Анте Поповски [р. 1931 ] — македонский поэт и критик.
Автор сборников стихов Отблески [Отблесоци , 1953], Непокорность [Непокор , 1964], Без названия [Ненасловено, 1981] и др. В русском переводе издана книга Белые холмы отечества [1988]. В “ИЛ” была напечатана подборка стихов [1988, №3 ].
Публикуемые стихи взяты из сборника Пророчества [Провидениj а. Македония, Скопj е, 1995 ].
Имон Греннан Eamon Grennan [р. 1941 ] — поэт, профессор английского языка и литературы, лауреат престижных литературных премий.
Автор поэтических сборников Безумие целыми днями [Wildly for Days, 1983], Свет, который есть [What Light There Is, 1987], Такие дела [So It Goes, 1995] и др., книги переводов из Джакомо Леопарди [Leopardi: Selected Poems, 1998], сборника эссе Лицом к лицу. ирландская поэзия 20-го века [Facing the Music: Irish Poetry in the Twentieth Century, 1999].
Публикуемые стихи взяты из последнего сборника Родство. Новые и избранные стихотворения [Relations: New and Selected Poems, 1998].
Уильям Тревор William Trevor [р. 1928 ] Англо-ирландский прозаик, член Ирландской академии литературы, лауреат многих литературных премий.
Автор романов Пансион [The Boarding House, 1965], Элизабет — одна [Elizabeth Alone, 1973], Пасынки судьбы [Fools of Fortune, 1983; рус.пер.1989] и др., сборников рассказов День, когда мы захмелели от пирожных с ромом [The Day We Got Drunk on Cake and Other Stories, 1967], Ангелы в Рице [Angels at the Ritz and Other Stories, 1975], Семейные грехи [Family Sins and Other Stories, 1989] и др. В русском переводе издан сборник его рассказов За чертой [Библиотека “ИЛ”, 1986 ]. В “ИЛ ” [1996, №8 ] был напечатан рассказ “Еще два рыцаря”.
Публикуемые рассказы Телефонная игра [The Telephone Game] и Оплакивание [The Mourning] взяты из журнала The New Yorker [Jan. 12, 1998 и Sept. 15, 1997].
Марек Хласко Marek Hl asko [1934—1969] — польский писатель.
Автор сборника рассказов Первый шаг в облаках [Pierwszy krok w chmurach, 1956], повестей Восьмой день недели [У smy dzien tygodnia, 1957], Все отвернулись [Wszyscy byli odwrу ceni, 1964], Обращенный в Яффе [Nawrу cony w Jaffie, 1966] и др. В “ИЛ” напечатаны его рассказы [1991, №9 ], повесть Петля [Pe tla, 1992, №8-9], литературная автобиография Красивые, двадцатилетние [Pie kni, dwudziestoletni, 1993, № 12 ].
Публикуемые тексты взяты из пятитомника Избранные произведения [Utwory wybrane, t.4], изданного в Польше в 1989 г. [Warszawa, Czytelnik].
Сьюзен Сонтаг Susan Sontag [р. 1933] — американская писательница, критик, культуролог.
Автор романов Благодетель (The Benefactor, 1963), Набор смерти (Death Kit, 1967), сборника рассказов Я и т.д . (I, et cetera, 1978), сценария фильма Дуэт для каннибалов (Duet for Cannibals, 1970) и др.
В ИЛ публиковались эссе Против интерпретации (1992, №1), Думать наперекор себе. Размышления о Чоране (1996, №4), На пути к Арто (1997, №4), рассказ Сцена письма (1999, №1). Сборник переводов ее избранных эссе 60 — 70-х гг. Мысль как страсть издан в 1997 г. (М., Русское феноменологическое общество).
Рассказ Вот так мы теперь живем (The Way We Live Now) был опубликован в журнале The New Yorker в 24 № 1986 г.
Готфрид Бенн Gottfried Benn [1886—1956] — немецкий поэт, эссеист, теоретик искусства.
Автор поэтических сборников Морг [Morgue,1912], Статические стихи [Statische Gedichte, 1948], Фрагменты [Fragmente, 1951] и др., прозаического сборника Птолемеец [Der Ptolemд er, 1949], куда также вошла написанная в 1936 году книга Пивная Вольф (Weinhaus Wolf) и написанный в 1944 году Роман фенотипа (Roman des Phд notyp); эссе Может ли поэт изменить мир? [Kц nnen Dichter die Welt д ndern?, 1930], Гёте и естественные науки [Goethe und die Naturwissenschaften, 1934], Искусство и власть [Kunst und Macht, 1934] и др
На русском языке опубликованы: «Избранные стихотворения» (М., Carte Blanche, 1994) и Собрание стихотворений (Спб, Евразия, 1997).
Книга Двойная жизнь [Doppelleben] вышла в Германии в 1950 г. iesbaden, Limes.
Петр Львович Вайль [р. 1949 ] — писатель, лауреат литературных премий.
В соавторстве с Александром Генисом написал книги Современная русская проза [1982], Русская кухня в изгнании [1987], Родная речь [1990] и др. Неоднократно публиковался в “ИЛ”. Эссе из авторской рубрики Гений места, печатавшиеся в “ИЛ” с 1995 по 1998 г., вышли книгой в издательстве Независимая газета [1999].
Виктор Анатольевич Шендерович [р. 1958 ] — театральный педагог, литератор.
Автор книг Семечки [Текст, 1995 ], Московский пейзаж [Текст, 1999 ], автор сценариев и ведущий ряда телевизионных передач.
Эрнест Хемингуэй Ernest Hemingway [1899— 1961] — американский писатель, лауреат Пулицеровской (1953) и Нобелевской (1954) премий. Большинство его произведений переведено на русский язык. Публикации в ИЛ: Старик и море (1955, № 3), Зеленые холмы Африки (1959, № 7), Опасное лето (1961, № 2), Праздник, который всегда с тобой (1964, № 7), Острова в океане (1970, № 11, 12; 1971, № 1), рассказы и стихи.
Эссе Кредо человека (А Man’s Credo) взято из журнала Плейбой (1963, № 1).
Наталия Самойловна Мавлевич — переводчик с французского.
В ее переводе публиковались Сказки кота Мурлыки М. Эме [Текст, 1990 ], Портреты-воспоминания Ж. Кокто [Библиотека “ИЛ” , 1985]; в “ИЛ” печатались также Песни Мальдорора Лотреамона [1993, № 1 ], романы Перелом А. Сарразен [1993, № 10,11 ], Голубчик Э. Ажара [1995, № 7 ] и др
Жанна Владимировна Гилёва — переводчик со словенского.
Ее переводы печатались в сборнике “Весь свет” [М., Молодая гвардия, 1985 ].
Владимир Аркадьевич Гандельсман [р. 1948 ] — поэт, переводчик с английского и литовского языков.
Автор многочисленных стихотворных сборников, переводчик произведений Л. Кэрролла, У. Стивенса, Т. Венцловы и др.
Мария Иосифовна Гальперина.
Переводчик с английского.
В ИЛ в ее переводе публиковались рассказы С.Сонтаг (1999, № 1) и Р.О.Батлера (1999, № 4).
Инна Соломоновна Стам — лингвист, кандидат филологических наук, переводчик с английского.
В “ИЛ” в ее переводе напечатаны повесть Ковентри возрождается Сью Таунсенд [1991, № 3 ], рассказы Чарльза Джонсона [1992, №4 ], Время убийц. Этюд о Рембо Генри Миллера [1992, № 10 ], роман Мы с королевой Сью Таунсенд [1994, № 7 ] и др. Автор ряда работ по современному английскому языку.
Ирина Васильевна Подчищаева — филолог, литературовед, автор статей в научных журналах.
Игорь Иванович Болычев [р. 1961 ] — поэт, переводчик с английского и немецкого.
Автор стихотворных сборников Разговоры с собою [Москва, 1990 ], Вавилонская башня [Мюнстер, 1991 ]. В его переводах выходили произведения П. Б. Шелли, Р. Бернса, Р. Киплинга, А. фон Дросте-Хюльсхоф, Г. Гейма, Г Тракля и др. В “ИЛ” [1999, №12 ] опубликован его перевод стихотворения П. Целана Псалом.