Классическое хайку
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 12, 2000
Классические хайку
Перевод с японского Александра Вялых
От переводчика
Самая крохотная поэтическая форма — хайку — в представлении не нуждается. “Это — микрокосм, сотворенный из семнадцати слогов”, — пишет современный японский поэт Юдзуру Миура в предисловии к антологии, где он собрал классические хайку за последние три столетия, расположив их на страницах книги по традиционному для Японии принципу “времена года”.
Предлагаем вниманию читателей стихи из этой антологии.
ВЕСНА
Как призрачна она,
Бабочка на моей руке,
Словно чья-то душа!
Ёса Бусон
Весенний закат
Наступает на длинный хвост
Горного фазана…
Ёса Бусон
Деревянная кукла –
Глядит она невозмутимым взором
Сквозь столетья …
Мидзухара Сюоси
Снежная вершина.
Расцветает горная сакура
Среди безмолвия…
Мидзухара Сюоси
Весеннее равноденствие.
Над воротами горного храма
Плывут куда-то облака…
Иида Дакоцу
ЛЕТО
Короткий ливень!
Врасплох застигнут воробей
В листьях травы.
Ёса Бусон
Ласточка на закате!
Заботами завтрашнего дня
Переполнено сердце.
Кобаяси Исса
Летние травы —
Все, что осталось от грез о славе
Древних воинов.
Мацуо Басё
Яркая зелень листвы,
Отражаясь в кристаллах чёток,
Обратила их в изумруды.
Кавабата Бося
Как похолодало!
Далеко-далеко отлетает
Голос колокола…
Ёса Бусон
Словно в калейдоскопе
Меняются картинки в моей жизни —
Вот и старости время…
Нисидзима Бакунан
ОСЕНЬ
Под крышей коровника
Слабенький комариный напев;
Завывает осенний ветер.
Мацуо Басё
Воцарилось молчанье
Между гостями, хозяином
И белой хризантемой.
Осима Рёта
До дальней заставы
Долетают удары колокола —
Одинокий стражник.
Хара Сэкитэй
Перестук дятла —
До дальнего облака в горах
Разносится эхо…
Иида Дакоцу
ЗИМА
Зимнее уединение —
В глубине моего сердца.
Горы Ёсино белы…
Ёса Бусон
Зимний лес заиндевелый.
Тянется солнце спросонья лучами
К верхушкам деревьев…
Иида Дакоцу
Смертельно больной,
Он видит, как красивы её ноготки
На чайной чашке…
Иида Дакоцу
Отсвет зимнего огня
На его лице беспечальном —
Хоть смерть близка…
Иида Дакоцу
Окусиранэ вершины
Там, за пределами селений, на краю миров –
Ослепительно белы!
Маэда Фура
Зимнее море!
Словно опавшие лепестки хризантем
Плавают чайки.
Накамура Кусатао
Могильный камень…
Я принял его за дорожный знак.
Зимнее странствие.
Накамура Кусатао
Белые зимние розы.
Как ослепительны они
Для глаз больного!
Като Сюсон
Какая глубина!
В голубых небесах утонули
Голые деревья.
Като Коко
НОВОГОДНЕЕ
Вот вместо меня
Купается ворон в первой
Новогодней воде.
Кобаяси Исса
Играют в волан —
Туда и сюда, туда и сюда летают
Киотские словечки!
Такахама Кёси
В Новый год
Даже горы вырядились
В яркие снега!
Муро Сайсэй
Примечания переводчика:
Мацуо Басё (1644—1694)
Ёса Бусон (1716—1784)
Осима Рёта (1718—1787)
Кобаяси Исса (1762— 1826)
Такахама Кёси (1874—1959)
Маэда Фура (1884—1954)
Иида Дакоцу (1885—1962)
Хара Сэкитэй (1886—1951)
Муро Сайсэй (1889—1962)
Мидзухара Сюоси (1892—1981)
Нисидзима Бакунан (1895—1981)
Кавабата Бося (1900—1941)
Накамура Кусатао (1901—1983)
Като Сюсон (род. в 1905)
Като Коко (род. в 1931)