АВТОРЫ НОМЕРА
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 11, 2000
АВТОРЫ НОМЕРА Юдит Герман
Judith Hermann
Немецкая журналистка и писательница.
Публикуемые рассказы взяты из ее дебютной книги Дом? Подождет… [Sommerhaus, spдter. Frankfurt am Main, S. Fischer Verlag, 1998].
Шандор Каняди
Kanyadi Sandor
[р. 1929]. Венгерский поэт и переводчик, живущий в Румынии, лауреат многих литературных премий.
Автор сборников стихов, в том числе Цветет черешня [Virбgrik a cseresznyefa, 1955], Сумерки [Szьrkьlet, 1979], Черно-красные стихи [Fekete-piros versek, 1979], Грива и череп [Sцreny йs koponya, 1989], книг для детей. На русском языке стихи Каняди напечатаны в антологии Поэзия современной Румынии. В ИЛ [1991, № 6] был опубликован цикл его стихотворений Есть край такой…
Публикуемые стихи взяты из книги По деревьям кто-то бредет неспешно [Valaki jбr a fбk hegyйn. Budapest, Magyar kцnyvklub, 1997].
Елена Ивановна Малыхина
Литературовед, переводчик с венгерского и английского языков, автор многих статей к изданиям венгерских писателей на русском языке. Лауреат премии Инолиттл [1996].
Переводила произведения Т. Дери, Ф. Шанты и др. В ИЛ в ее переводе были напечатаны роман Загадка Прометея Л. Мештерхази [1976, № 4, 5], повести Старый доктор Д. Фекета [1965, № 9], Французская ферма К. Сакони [1988, № 10], новелла Две женщины и фрагменты тюремной переписки Т. Дери [1966, № 3], фрагменты интервью Я. Пилински [1999, № 8] и др.
Пер Улов Энквист
Per Olov Enquist
[р. 1934]. Шведский романист, драматург, литературный критик.
Лауреат многих литературных премий, в том числе премии Северного совета [1969] за роман Легионеры [Legionarerna], вышедший в 1968 г. Среди известных произведений Энквиста романы Поверженный ангел [Nedstorad angel, 1985], Библиотека капитана Немо [Kapten Nemos bibliotek, 1991; рус. перев. 1994]; пьеса Ночь трибад [Tribadernas natt, 1975; рус. перев. 1997], Из жизни дождевых червей [Fran regnormarnas liv, 1981] и др. Киноповесть Гамсун [Hamsun, 1996; рус. перев. 1997] легла в основу одноименного фильма Я. Труэля.
Второй роман Энквиста Пятая зима магнетизера [Magnetisц rens femte vinter. Stockholm, Norsteds fц rlag, 1964] неоднократно переиздавался, переведен на многие языки и был экранизирован в 1999 г.
Вадим Юрьевич Михайлин
[р. 1963]. Переводчик, литературовед, кандидат филологических наук.
В его переводе издавались романы Л. Даррелла, пьесы Э. Бонда и И. Бетти, “малая проза” Д. Г. Лоуренса, У. Б. Йейтса, Дж. Барта, Г. Гессе, Л. А. фон Арнима, М. Ауслендера, Саки и др. В ИЛ в его переводе напечатана глава Коронация 1930 года из книги И. Во Когда не ездить было — грех [1999, № 2] и роман Конец пути Дж. Барта [1999, № 5].
Переводчики
Елизавета Всеволодовна Соколова
Переводчик с немецкого.
В ее переводе в ИЛ напечатаны стихи австрийского поэта К. Любомирского [1995, № 8], немецких поэтесс У. Хан [1994, № 2 и 1997, № 7] и И. Тильш [1996, № 8], швейцарской поэтессы Э. Буркарт [1998, № 9], эссе Д. Грюнбайна Галилей измеряет Дантов ад [1998, № 1].
Анна Геннадиевна Кацура
Переводчик с немецкого.
В 1997 году окончила Литературный институт имени А. М. Горького, отделение художественного перевода. В настоящее время — аспирант этого института. Перевод рассказа Бюст императора — ее дебютная работа.
Натэлла Всеволодовна Горская
Поэт-переводчик.
В ее переводе публиковались стихи А. Мачадо, Х. Р. Хименеса, Х. Л. Пачеко [ИЛ, 1972, № 4], Х. А. Гойтисоло [ИЛ, 1975, № 11], Р. Богранда [ИЛ, 1980, № 4], Ш. Каняди [совместно с Т. Бек, ИЛ, 1991, № 6], Фаиза Ахмада Фаиза, Р. Тагора, С. Камали, И. Арифа [ИЛ, 1991, № 5], Я. Пилински [ИЛ, 1999, № 8], К.Ковича [ИЛ, 2000, № 1] и др.
Юлиана Яковлевна Яхнина
Переводчик с французского и скандинавских языков. Лауреат премии ИЛ [1989] и премии имени Мориса Ваксмахера [1997].
Переводила произведения французских и скандинавских писателей: Ж.-П. Сартра, Ф. Саган, М. Юрсенар, Веркора, Ф. Соллерса, М. Рио, Ю. Боргена, К. Гамсуна, Э. Юнсона, Я. Сёдерберга, Я. Бергмана, П. Корнеля и др.
Ее переводы неоднократно публиковались в ИЛ.
Кирилл Феликсович Медведев
[р. 1975].
Студент Литературного института имени А. М. Горького (семинар художественного перевода, руководитель В. А. Харитонов).
Его переводы, стихи, проза и рецензии публиковались в Литературной газете, в журналах Вавилон, Арион, Пушкин, на литературных сайтах в Интернете. В ИЛ [2000, № 5] опубликованы его переводы стихов Ч. Буковски.
Александр Яковлевич Ливергант
[р. 1947]. Литературовед, переводчик с английского, кандидат искусствоведения.
В его переводе издавались романы Р. Чандлера, Д. Хэммета, У. Тревора, рассказы Д. Кольера, Дж. Тэрбера, Ш. О’Фаолейна, эссе, статьи и очерки Б. Шоу, Дж. Б. Пристли, Г. Честертона и др. Неоднократно публиковался в ИЛ.
Мария Савельевна Мушинская
Филолог, переводчик.
Переводила произведения К. С. Льюиса, В. В. Набокова, Д. Сейерс; ее переводы вошли в сборники Современная американская новелла [М., 1988] и Шедевры английского готического рассказа [М., 1994].
Нина Федоровна Кулиш
Переводчик с французского и итальянского языков.
В ее переводе публиковались романы Изнанка мюзик-холла и Дуэт Г. С. Колетт, Из волшебного леса Дж. Бонавири, повести Антимоний Л. Шаши, Осеннее равноденствие Дж. Конте, сборник эссе П. Клоделя Глаз слушает и др. В ИЛ напечатаны ее переводы фрагментов книги Ц. Тодорова Человек, потерявший родину [1998, № 6], эссе Д. Буццати Осколки невозможного [1999, № 6], романа Ж.-М. Леклезио Диего и Фрида [2000, № 9] .