АВТОРЫ ЭТОГО НОМЕРА
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 1, 2000
АВТОРЫ ЭТОГО НОМЕРА ГЮНТЕР ГРАСС [GUNTER GRASS; род. в 1927 г.] — немецкий писатель. Лауреат Нобелевской премии 1999 г. Лауреат литературной премии Георга Бюхнера. Автор романов “Жестяной барабан” [“ Die Blechtrommel”, 1959; рус.пер. “ИЛ”, 1995, № 11; книга первая], “Собачьи годы” [ “Hundejahre”, 1963; рус.пер. “ИЛ”, 1996, № 5— 7], “Из дневника улитки” [“ Aus dem Tagebuch einer Schnecke”, 1972] и др.; книги путевых очерков “Гомункулы” [“ Kopfgeburten”, 1980]. В “ИЛ” напечатаны повести Г. Грасса “Кошка и мышь” [“Кошки-мышки”, “Katz und Maus”, 1968, № 5] и “Встреча в Тельгте” [“Das Treffe n in Telgte”, 1983, № 5], стихи [1983, № 10]. В 1997 г. в харьковском издательстве “Фолио” вышло собрание сочинений Г. Грасса в 4 томах.
Книга “Мое столетие” вышла в Германии в 1999 году [“Mein Jahrhundert”. Gottingen, Steidl Verlag].
СЛАВОМИР МРОЖЕК [ SLAWOMIR MROZEK ; род. в 1930 г.] — польский прозаик, драматург, эссеист. С 1963 г. жил в эмиграции в Италии, Франции и Мексике, в 1996 г. вернулся в Польшу. Автор пьес “Индюк” [“ Indyk”, 1960], “В открытом море” [“ Na pełnym morzu ”, 1961], “Бойня” [“ Rzeźnia ”, 1973], “Контракт” [“ Kontrakt”, 1992] и др.; сборников рассказов “Слон” [“ Słoń ”, 1957], “Свадьба в Атомицах” [ “Wesele w Atomicach”, 1959], “Дождь” [“ Deszcz”, 1962], “Два письма” [“ Dwa listy”, 1974] и др.; сборника эссе и статей “Короткие письма” [“ Małe listy ”, 1982]. В “ИЛ” напечатаны его пьеса “Любовь в Крыму” [“ Miłos c na Krymie”, 1994, № 10] и рассказы [1964, № 5 и 1988, № 5].
Пьеса “ Pie kny Widok” была опубликована в журнале “Di alog” 1999, № 5.
АЛЕН РОБ-ГРИЙЕ [ALAIN ROBBE-GRILLET; род. в 1922г.] — французский писатель, кинематографист, теоретик школы “нового романа”. Его первая книга“Резинки” [ ”Les gommes”] вышла в 1953 г. в парижском издательстве “Минюи”, где он впоследствии много лет работал литературным директором. Его перу принадлежат романы “Соглядатай” [”Le Voyeur”, 1955],“Зависть” [”La Jalousie”, 1957], “В лабиринте” [”Dans le labyrinthe”, 1959, рус. перев. 1983],“Проект революции в Нью-Йорке” [”Projet pour une rй volution а New-York”, 1970, рус. перев. 1996] и др. А. Роб-Грийе — автор сценария к фильму А. Рене “В прошлом году в Мариенбаде” [”L’а nnй e derniй re а Marienbad”, 1961], сценарист и сорежиссер фильмов “Бессмертная” [1963],“Трансевропейский экспресс” [1966], “Прекрасная пленница” [1983] и др. Публикуемый фрагмент взят из книги“Анжелика, или Чары” [”Angй lique, ou l’еnchantement”. Les й ditions de Minuit, 1987], являющейся второй частью автобиографической трилогии “Романески” [”Romanesques”].
КАРСОН МАККАЛЕРС [ CARSON McCULLERS; 1917— 1967] — американская писательница, член Американской академии искусства и литературы. Лауреат нескольких литературных премий. Автор романов “Сердце [ одинокий охотник” [“ The Heart Is a Lonely Hunter”, 1940], “Гость на свадьбе” [“ The Member of the Wedding”, 1946], “Часы без стрелок” [“ Clock Without Hands”, 1961, рус. перев. 1966], повести “Баллада о невеселом кабачке” [“ The Ballad of the Sad Cafй ”, 1951].
Рассказ “Кто увидел ветер” [“ Who Has Seen the Wind”] взят из книги “Сердце в закладе” [“ The Mortgaged Heart”. New York, Penguin Books, 1972].
МАРИО ВАРГАС ЛЬОСА [MARIO VARGAS LLOSA; род. в 1936 г.] — перуанский писатель, лауреат многих литературных премий. Автор романов “Город и псы” [“La ciudad y los perros”, 1963; рус. перев. 1965], “Зеленый дом” [“La casa verde”, 1965; Международная премия им. Ромуло Гальегоса; рус. перев. 1971], “Тетушка Хулия и писака” [“La tн a Julia y el escribidor”, 1977; рус. перев. в “ИЛ”, 1979, № 11], “Литума в Андах” [“ Litumaa en los Amdes”, 1993; рус. перев. в “ИЛ”, 1997, № 3]; повестей “Щенки” [“Los cachorros”, 1967, рус. перев. 1973], “Кто убил Паломино Молеро?” [“?Quiй n matу a Palomino Molero?”, рус. перев. Библиотека “ИЛ”, 1989] и др. произведений. Книги М. Варгаса Льосы неоднократно издавались на русском языке.
В номере публикуются главы из книги “Рыба в воде” [“ El pez en el aggua ”. Barcelona, Seix Barral, 1990].
СЭМЮЭЛ БЕККЕТ [SAMUEL BECKETT; 1906 — 1989] — ирландский писатель, драматург. С 1937 года жил во Франции. Писал на английском и французском языках. Лауреат Нобелевской премии [1969]. Перу С. Беккета принадлежат произведения разных жанров: романы “Мёрфи” [“Murphy”, 1938], “Мерсье и Камье” [“Mercier et Camier”, 1945], трилогия “Моллой” [“Molloy”, 1951], “Мэлоун умирает” [“Malone meurt”, 1951] и др., сборник рассказов “Больше замахов, чем ударов” [“More Pricks Than Kicks”, 1934], эссе о Джойсе и Прусте, пьес “В ожидании Годо” [“En attendant Godot”, 1952; рус. перев. в “ИЛ”, 1966, № 10], “Конец игры” [“Fin de partie”, 1957], “Счастливые дни” [“Happy Days” /“Oh! les beaux jours”,1963] и др. На русском языке издан сборник пьес и рассказов С. Беккета “Изгнанник” [Библиотека “ИЛ”, 1989]. В “ИЛ” публиковались пьесы разных лет [1996, № 6].
МОРИС БЛАНШО (MAURICE BLANCHOT; род. в 1907 г.) — французский писатель, мыслитель, эссеист. Автор романов “Аминадав” (“Aminadab”, 1942), “Безумие дня” (“La folie du jour”, 1973), работ о литературном авангарде ХVIII—ХХ вв. — де Саде, Лотреамоне, Малларме, Кафке, Рильке, Шаре и др., составивших сборники “Пространство литературы” (“L’espace litteraire”, 1955), “Бесконечный разговор” (“L’entretien infini”, 1969), “Письмена краха” (“L’ecriture du desastre ”, 1980).
В русских переводах публиковалась повесть Бланшо “Отсроченный приговор” (“L’arret de mort”,1948; “ИЛ”, 1993, № 10, под заглавием “При смерти”), отдельные эссе появлялись в “ИЛ” (1995, № 1; 1996, № 12; 1997, № 4, 12) и другой периодике. Книга повестей Бланшо “Последний человек” вышла в издательстве “Азбука” (1997), сборник эссе “От Кафки к Кафке” — в издательстве “Логос” (1998).
Эссе о романной трилогии Беккета впервые опубликовано в журнале “Нувель ревю франсез” (октябрь 1953), вошло в сборник “Предстоящая книга” (“Le livre a venir”, 1959), по которому здесь и переводится.
ЛЮДОВИК ЖАНВЬЕ (LUDOVIC JANVIER; род. в 1934 г.) — французский поэт, прозаик, литературный критик, переводчик. Ему принадлежат книги стихов “Купальщица” (“La baigneuse”, 1968), “Рождение” (“Naissance”, 1984), “Между рассветом и сном” (“Entre jour et sommeil”, 1992), поэма “Лицо” (“Face”, 1975) и др. Перевел на французский язык — в соавторстве со своей женой Аньес и при содействии Беккета — беккетовский роман “Уотт” (1968) и другую его прозу, написал о нем несколько книг. Ниже приводятся отрывки из его монографии “Беккет” (“Beckett”. P., 1969), представляющей собой толковый словарик ключевых тем и образов Беккета — своего рода коллекцию символических предметов его романного и сценического мира.
ЭМИЛЬ МИШЕЛЬ ЧОРАН (EMIL MICHEL CIORAN; 1911—1995) — французский мыслитель, эссеист. Родился в Трансильвании (тогда — Австро-Венгрия), в семье православного священника, с 1937 г. жил во Франции. Первые книги философской эссеистики “На краю отчаяния” (“Pe culmile desperarii”, 1934), “Слезы и святые” (“Lacrimi s i sfinsti”, 1937) написаны по-румынски и опубликованы в Бухаресте, с 1946 г. писал только по-французски. Автор сборников эссе и афоризмов “Уроки распада” (“ Prйcis de dйcomposition”, 1949), “Соблазн существования” (“La tentation d’exister, 1956), “История и утопия” (“Histoire et utopie”, 1960), “Злой творец” (“Le mauvais demiurge”, 1969), “Признания и проклятия” (“ Aveux et anathиmes”, 1987) и др. В “ИЛ” печатались его эссе “Механика утопии” (1996, № 4), “Встречи с Паулем Целаном” (1996, № 12), отрывки из “Записных книжек” (1998, № 11). Заметки о Беккете переведены по изданию: Cioran E.M. Oeuvres. P., Gallimard, 1995.
Дубин Борис Владимирович [род. в 1946 г.] — литературовед, переводчик, автор статей по социологии культуры. Лауреат премий “ИЛ” [1992], “ИЛлюминатор” [1994], премии им. Анатоля Леруа-Больё [1996]. В его переводе публиковались произведения А. Мачадо, Х. Р. Хименеса, Ф. Гарсиа Лорки, Г. Аполлинера, Х. Л. Борхеса [“ИЛ”, 1984, № 3; 1990, № 12] и др. Постоянный автор “ИЛ” и ведущий рубрики “Портрет в зеркалах” [“ИЛ” 1995, № 1, 12; 1996, № 8,12; 1997, № 4, 9, 12].
Переводчики:
ФРИДЛЯНД СОФЬЯ ЛЬВОВНА — переводчик с немецкого и скандинавских языков. Лауреат премии им. Жуковского (1998). В “ИЛ” в ее переводе были опубликованы прпоизведения Г. Бёлля [1956, № 7], М. В. Шульца [1979, № 10], Э. Штриттматтера [совместно с Н. Ман, 1965, № 7—10], Ф. Дюрренматта [1988, № 6; 1996, № 4] , Г. Грасса [1995, № 11], Г. де Бройна [1998, № 2] и др. В переводе С. Л. Фридлянд издавались также романы, рассказы и пьесы К. Гамсуна, С. Цвейга, В. Кёппена, К. Вольф, М. Вальзера, А. Стриндберга, И. Бахман и др.
ГОРСКАЯ НАТЭЛЛА ВСЕВОЛОДОВНА — поэт-переводчик. В ее переводе публиковались стихи А. Мачадо, Х. Р. Хименеса, Х. Л. Пачеко [“ИЛ”, 1972, № 4], Х. А. Гойтисоло [“ИЛ”, 1975, № 11], Р. Богранда [“ИЛ”, 1980, № 4], Ш. Каняди [совместно с Т. Бек, “ИЛ”, 1991, № 6], Фаиза Ахмада Фаиза, Р. Тагора, С. Камали, И. Арифа [“ИЛ”, 1991, № 5], Я. Пилински [“ИЛ”, 1999, № 8].
БУХОВ ЛЕОНАРД СЕМЕНОВИЧ [род. в 1925 г.] — переводчик с польского и немецкого языков. В его переводе публиковались пьесы и рассказы С. Мрожека, пьесы И. Иредыньского, Г. Мюллера; повесть “My Sweet Raskolnikow” Я. Гловацкого. В “ИЛ” опубликованы его переводы романа “Начало, или Прекрасная пани Зайденман” А. Щиперского [1992, № 2], пьес “Любовь в Крыму” С. Мрожека [1994, № 10], “Племянник Вольтера. Мистификация в стиле Дидро” Х.М. Энценсбергера [1998, № 7], рассказов Д. Дёрри [1997, № 11] и др.
РОЗЕНБЕРГ ЮЛИЯ МИХАЙЛОВНА — переводчик с французского. В ее переводе издавались эссе Л. Буссенара “Охота для всех”, “Письма крестьянина” [1998], К. Фламмариона “Дома с привидениями” [1998], роман Жюля Верна “Путешествие стипендиатов” [1998]. В“ИЛ” печатается впервые.
Кан Мария Иосифовна — переводчик с английского. В ее переводе издавались романы “Моряк в седле” И. Стоуна, “Стерегущие дом” Ш. Э. Грау [“ИЛ”, 1969, № 3,4], “Крестный отец” М. Пьюзо и др.; повесть “Полуденное вино” К. Э. Портер [Библиотека “ИЛ”, 1985], рассказы “Опять Вавилон” Ф. С. Фицджеральда [“ИЛ”, 1976, № 7], “Интерес в моей жизни” Г. Пейли [“ИЛ”, 1997, № 7] и др., главы из книги “Сырой материал. Мемуары” Л. Хеллман [“ИЛ”, 1999, №9].
МАЛЫХИНА НАТАЛЬЯ ВЛАДИМИРОВНА — переводчик с испанского, португальского, английского и французского языков. В ее переводе изданы романы ”Капела дос Оменс” Б. Баррето [1980], “Поднявшиеся с земли” Ж. Сарамаго [совместно с А. Богдановским; 1982], “Это мы называли Берлином” Л. А. Бехар [1984], Франсиско Гарсиа Лорки “Федерико и его мир” [1987], эссе “Шесть византийских портретов” Д. Оболенского [1999] и др. В “ИЛ” [№6, 1999] напечатан ее перевод очерка П. Вейете “Смерть Франко”.