БОРХЕС ХОРХЕ ЛУИС (JORGE LUIS BORGES; 1899 — 1986) — аргентинский прозаик и поэт
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 9, 1999
Авторы этого номера
ЖОЗЕ САРАМАГО (JOSE SARAMAGO; род. в 1922 г.) — португальский писатель, лауреат Нобелевской премии (1998), премии Ассоциации португальских писателей, английской премии “За лучшую иностранную книгу” и многих других. Автор романов “Поднявшиеся с земли” (“Levantado do Chaо”, 1980, рус. перев. 1982), “Воспоминания о монастыре” (“Memorial do Convento”, 1982), “Год смерти Рикардо Рейса” (“O Ano da Morte de Ricardo Reis”, 1984), “Во имя Господа” (“In Nomine Dei”, 1993), “Евангелие от Иисуса” (“O Evangelho segundo Jesus Cristo”, 1991; рус. перев. в “ИЛ”, 1998, № 5,6), пьесы “Ночь” (“Noite”, 1974) и др. В “ИЛ” (1999, № 4) опубликована также нобелевская лекция Ж. Сарамаго “О том, как герои учат автора ремеслу”.
Роман “Каменный плот” вышел в Португалии в 1986 г. (“A Jangada de Pedra”. Lisboa, Editorial caminho.)
ИЛЬМА РАКУЗА (ILMA RAKUSA; род. в 1946 г.) — швейцарская немецкоязычная писательница, поэтесса, драматург, критик, переводчик. Автор книг стихов “Как зима” (“Wie Winter”, 1977), “Жизнь. Пятнадцать акронимов” (“Leben. Funfzehn Akronyme”, 1990), “Слова/смерти” (“Les mots/morts”, 1992), “Перечеркнутый мир” (“Ein Strich durch alles”, 1997), сборников рассказов “Мирамар” (“Miramar”, 1986), “Степь” (“Steppe”, 1990), сборника пьес “Джим” (“Jim”, 1933), “Лекции о поэтике” (“Vorlesungen zur Poetik”, 1994), исследования “Достоевский в Швейцарии” (“Dostojewskij in der Schweiz”, 1981). И. Ракуза — лауреат нескольких литературных премий, в том числе премии Петрарки за переводы (1991) и премии Шиллера (1998).
Публикуемые стихи взяты из книги “Перечеркнутый мир” (“Ein Strich durch alles”. Frankfurt am Main, Suhrkamp Verlag, 1997).
Джон Апдайк (John Updike; род. в 1932 г.) — американский писатель, член американской Академии искусства и науки. Известность и признание пришли к Апдайку после выхода в свет его романов “Кентавр” (“The Centaur”, 1963; Национальная книжная премия; рус. перев. “ИЛ”, 1965, № 1, 2) и “Кролик, беги” (“Rabbit, Run”, 1960; рус. перев. 1979), за которыми последовали “Кролик исцелившийся” (“Rabbit Redux”, 1971), “Кролик разбогател” (“Rabbit Is Rich”, 1981; рус. перев. 1986), “Кролик на отдыхе” (“Rabbit at Rest”, 1990). В “ИЛ” напечатаны также его романы “Ферма” (“The Farm”, 1967, № 4), “Давай поженимся” (“Marry Me”, 1979, № 7, 8), рассказы из книг разных лет: “Вот она, Америка…” (“How to Love America and Leave it at the Same Time”, 1992, № 10), “Игра с динамитом” (“Playing with Dynamite”, 1995, № 7), “Джордж и Вивиан” (“George and Vivian”, 1996, № 10) и др.
Рассказ “Бек и щедроты шведов” (“Bech and the Bounty of Sweden”) взят из книги “Бека обложили” (“Bech at Bay”. New York, Alfred A. Knopf, 1998).
КОНСТАНТЫ ИЛЬДЕФОНС ГАЛЧИНСКИЙ (KONSTANTY ILDEFONS GALCZYN SKY; 1905—1953) — польский поэт, автор поэтических сборников “Стихи” (“Utwory poetyckie”, 1937), “Стихи” (“Poezje”, 1959), “Избранное” (“Wybo r poezji”, 1966), “Седьмое небо” (“Sio dme niebo”, 1970).
Переводы выполнены по изданиям K. I. Galczyn sky. “Wybo r poezji, Wroclaw — Warszawa — Krako w, Zakl ad narodowy imienia Ossolin skich, 1966 и K. I. Galczyn ski. “Sio dme niebo”. Warszawa, Czytelnik, 1970.
Дубин Борис Владимирович (род. в 1946 г.) — литературовед, переводчик, автор статей по социологии культуры. В его переводе публиковались произведения А. Мачадо, Х. Р. Хименеса, Ф. Гарсиа Лорки, Г. Аполлинера, Х. Л. Борхеса (“ИЛ”, 1984, № 3; 1990, № 12) и др. Автор публикаций “Антиэлегии середины века” (“ИЛ”, 1995, № 1); “Опыт-предел: случай Эмиля Чорана” (“ИЛ”, 1996, № 4); “Эмиль Мишель Чоран. “Записные книжки. 1957—1972” (фрагменты книги, “ИЛ”, 1998, № 11); ведущий авторской рубрики “ИЛ” “Портрет в зеркалах” (1995, № 1, 12; 1996, № 8, 12; 1997, № 4, 9, 12). Лауреат премий “ИЛ” (1992), “ИЛлюминатор” (1994), премии им. Анатоля Леруа-Больё (1996).
ХОРХЕ ЛУИС БОРХЕС (JORGE LUIS BORGES, 1899-1986) — аргентинский поэт, прозаик, переводчик (подробнее см. раздел Литературного гида “Хорхе Луис Борхес: краткая летопись жизни и творчества”). По-русски произведения Борхеса выходили в сборниках “Проза разных лет” (М., 1984 и 1989), “Письмена Бога” (М., 1992), “Коллекция” (СПб., 1992), Сочинения в 3-х томах (Рига, 1994); на страницах “ИЛ” печатались стихи, рассказы и эссе (1984, № 3; 1990, № 3 и № 12; 1995, № 1;1998, № 5), в Библиотеке “ИЛ” вышел сборник рассказов “Юг” (1984).
Публикуемые новеллы взяты из книг “Шесть задач для дона Исидро Пароди” (в соавторстве с А. Бьой Касаресом; “Seis problemas para don Isidro Parodi”. Buenos Aires Sur, 1942) и “Память Шекспира” (“La memoria de Shakespeare”. Madrid, Alianza Editorial, 1997); эссе печатаются по изданиям “Расследования” (“Inquisiciones”. Buenos Aires, Proa, 1925); “Земля моей надежды” (“El tamaс o de mi esperanza”. Buenos Aires, Proa, 1926); “Личная библиотека” (“Biblioteca personal”. Madrid, Alianza Editorial, 1988); “Атлас” (“Atlas”. Barcelona, Editorial Lumen, 1999).
АДОЛЬФО БЬОЙ КАСАРЕС (ADOLFO BIOY CASARES; 1914- 1999) — аргентинский писатель, лауреат нескольких национальных премий, международной премии “Монделло” (1984) и др. Автор романов “Изобретение Мореля” (“La invencio n de Morel”, 1940; рус. перев. СПб., 1999), “План бегства” (“Plan de evasio n”, 1945), “Сон героев” (“El sueno de los heroes”, 1954), “Дневник войны со свиньями” (“Diario de la guerra del cerdo”, 1969; рус. перев. в “ИЛ”, 1996, № 4, 5), “Спать на солнцепеке” (“Dormir al sol”, 1973), сборника рассказов “Фантастические истории” (“Historias fantб sticas”, 1972) и др. произведений. Сборник рассказов “Теневая сторона” был издан в Библиотеке “ИЛ” (1987).
Публикуемые новеллы взяты из книги “Шесть задач для дона Исидро Пароди” (в соавторстве с Х. Л. Борхесом; “Seis problemas para don Isidro Parodi”. Buenos Aires, Sur, 1942).
ЛИЛЛИАН ХЕЛЛМАН (LILLIAN HELLMAN; род. в 1905 г.) — американская писательница, драматург. Автор пьес “Детский час” (“Children’s Hour”, 1934), “Настанет день” (“Days to Come”, 1936), “Лисички” (“The Little Foxes”, 1939; рус. перев. 1944), “Стража на Рейне” (“Watch on the Rhine”, 1941), “Порыв ветра” (“The Searching Wind”, 1944), “Осенний сад” (“The Autumn Garden”, 1951), “Игрушки на чердаке” (“Toys in the Attic”, рус. перев. 1967). Пьесы Л. Хеллман ставились во многих театрах нашей страны.
В номере публикуются главы из автобиографической книги “Сырой материал” (“An Unfinished Woman”. New York, Bantam Books, 1969).
АЛЕКСАНДР ГЕНИС (род. в 1953 г.) — литератор. С 1977 года живет в США. Автор книг (совместно с П. Вайлем) “Современная русская проза” (1982), “Потерянный рай. Эмиграция: попытка автопортрета” (1983), “Русская кухня в изгнании” (1987), “60-е. Мир советского человека” (1988), “Родная речь” (1990), “Американа” (1991). Перу А. Гениса принадлежат также книги “Американская азбука” (1994) и “Вавилонская башня” (“ИЛ”, 1996, № 9). В “ИЛ” опубликован ряд его статей: “Гипертекст — машина реальности” (1994, № 5), “Треугольник (Авангард, соцреализм, постмодернизм)” (1994, № 10), “Глаз и слово” (1995, № 4), “Бродский в Нью-Йорке” (1997, № 5), главы из книги “Довлатов и окрестности” (1998, № 6), вступление к публикации стихов Уоллеса Стивенса (1998, № 10) и др.
Публикуемое в номере эссе получено редакцией в рукописи.
Переводчики:
БОГДАНОВСКИЙ АЛЕКСАНДР СЕРГЕЕВИЧ (род. в 1952 г.) — переводчик с испанского, португальского, английского языков; кандидат искусствоведения. В его переводе изданы романы “Лавка чудес”, “Пальмовая ветвь”, “Капитаны песка” и “Исчезновение святой” Ж. Амаду (“ИЛ”, 1990, № 1, 2); “Война конца света” М. Варгаса Льосы, “Ты боишься крови?” С. Рамиреса, “Луна доктора Фауста” Ф. Эрреры Луке, “Евангелие от Иисуса” Ж. Сарамаго (“ИЛ”, 1998, № 5,6), стихи М. Марии ду Бокаже, Ф. Пессоа, Ф. Наморы, Машадо де Ассиза и др.; повесть “Кто убил Паломино Молеро?” М. Варгаса Льосы (Библиотека “ИЛ”, 1989); главы из книги “Портрет Пикассо в юности” Н. Мейлера (“ИЛ”, 1997, № 3, 4 и 1998, № 8), воспоминания “Каботажное плаванье” Ж. Амаду (фрагменты печатались в “ИЛ”, 1998, № 7). Им переведена также Нобелевская лекция Ж. Сарамаго “О том, как герои учат автора ремеслу” (“ИЛ”, 1999, № 4). Лауреат премии “Инолит” (1998).
СОКОЛОВА ЕЛИЗАВЕТА ВСЕВОЛОДОВНА — переводчик с немецкого. В ее переводе в “ИЛ” напечатаны стихи австрийского поэта К. Любомирского (1995, № 8), немецких поэтесс У. Хан (1994, № 2 и 1997, № 7), И. Тильш (1996, № 8) и Э. Буркарт (1998, № 9).
Бернштейн Инна Максимовна — переводчик с английского. В ее переводе изданы романы “Моби Дик” Г. Мелвилла, “Смерть Артура” Т. Мэлори, “Возвращение в Брайдсхед” И. Во, “Черный принц” А. Мердок (“ИЛ”, 1974, № 8—11, совместно с А. Поливановой), “Костры амбиций” Тома Вулфа (“ИЛ”, 1991, № 10, 11, совместно с В. Бошняком), повесть “Десятый” Гр. Грина (“ИЛ”, 1986, № 12), рассказы Дж. Апдайка, Дж. Сэлинджера, В. Притчетта и др. В “ИЛ” напечатаны также ее статьи “Концепция с вопросительным знаком” (1996, № 9), “Английские имена в русских переводах” (1998, № 4).
ГЕЛЕСКУЛ АНАТОЛИЙ МИХАЙЛОВИЧ (род. в 1934 г.) — переводчик. В его переводе публиковались стихи испанских поэтов Х. Р. Хименеса, А. Мачадо и др.; польских — А. Мицкевича, Б. Лесьмяна, Л. Стаффа, К. К. Бачинского; французских — П. Верлена, Г. Аполлинера. В “ИЛ” в его переводе печатались стихи С. Вальехо (1983, № 8), андалусская песенная поэзия “Канте хондо” (1986, № 7), поэзия испанских мистиков (1993, № 11), стихи поэтов Арагона (1995, № 5), “Поздние мысли” П. Верлена (1996, № 7), эссе Х. Ортеги-и-Гассета (“ИЛ”, 1998, № 3), стихи Ф. Гарсиа Лорки (1998, № 6). Лауреат премии “ИЛ” (1993) и премии “Инолиттл” (1995).
ЛЫСЕНКО ЕВГЕНИЯ МИХАЙЛОВНА — переводчик с испанского, польского и французского языков. В ее переводе издавались произведения испанских писателей “золотого века”: “Хромой бес” Л. Велеса де Гевары, “Карманный оракул” и “Критикон” Б. Грасиана, а также рассказы и эссе Х. Л. Борхеса; роман “62. Модель для сборки”, “Книга Мануэля” Х. Кортасара (“ИЛ”, 1994, № 3), “Святая Эвита” Т. Элой Мартинеса (“ИЛ”, 1998, № 10); с польского — романы “Quo vadis” Г. Сенкевича, “Красные щиты” Я. Ивашкевича; с французского — статьи Ж. Ж. Руссо, письма Г. Флобера. В “ИЛ” в ее переводе публиковались рассказ “У нас в Аушвице” Т. Боровского (1988, № 10), роман “Дневник войны со свиньями” А. Бьой Касареса (1996, № 4, 5), из “Книги вымышленных существ” Х. Л. Борхеса (1995, № 6). Лауреат премии “ИЛ” (1988).
БОГОМОЛОВА НАТАЛИЯ АЛЕКСАНДРОВНА — кандидат филологических наук, литературный критик, переводчик. Автор статей по истории испанской и латиноамериканской литератур, публиковавшихся в периодических изданиях, в том числе в “ИЛ”. В ее переводе издавались произведения Х. Л. Борхеса (“ИЛ”, 1988, № 10), И. Альенде (“ИЛ”, 1989, № 6), романы “Райские псы” А. Поссе (“ИЛ”, 1992, № 8, 9), “Дон Хуан” Г. Торренте Бальестера (“ИЛ”, 1999, № 1, 2), эссе О. Паса (“ИЛ”, 1991, № 1, 1997, № 7) и М. Варгаса Льосы (“ИЛ”, 1997, № 5), “Жизнь Эдгара Аллана По” Х. Кортасара (“ИЛ”, 1999, № 3) и др. Лауреат премии “ИЛ” (1991).
КУЛАГИНА-ЯРЦЕВА ВАЛЕНТИНА СЕРГЕЕВНА — переводчик с английского, испанского и польского языков. В ее переводе печатались романы “Фиаско” Ст. Лема (совместно с И. Левшиным), “Двое” А. А. Милна (“ИЛ”, 1994, № 6), рассказы и эссе Х. Л. Борхеса (“ИЛ”, 1998, № 5), Э. Сабато и Дж. Апдайка (“ИЛ”, 1995, № 1), Б. Шульца (“ИЛ”, 1996, № 8), У. Коллинза, Э. Дансени, О. Блэквуда и др.
Кан Мария Иосифовна — переводчик с английского. В ее переводе издавались романы “Моряк в седле” И. Стоуна, “Похищенный” Л. Стивенсона, “Стерегущие дом” Ш. Энн Грау (“ИЛ”, 1969, № 3,4), “Эмма” Дж. Остин, “Крестный отец” М. Пьюзо, повесть “Полуденное вино” К. Энн Портер (Библиотека “ИЛ”, 1985), рассказы “Опять Вавилон” Ф. С. Фицджеральда (“ИЛ”, 1976, № 7), “Пожары” Р. Басса (“ИЛ”, 1996, № 10), “Интерес в моей жизни” Гр. Пейли (“ИЛ” 1997, № 7) и др.
СПРАВКИ ОБ АВТОРАХ
ДЖУЛИАН БАРНС (JULIAN BARNES; род. в 1946 г.) — английский писатель.
ХАРОЛЬД БЛУМ (HAROLD BLOOM; род. в 1930 г.) — американский теоретик и историк литературы.
ХОСЕ АНХЕЛЬ ВАЛЕНТЕ (JOSE ANGEL VALENTE; род. в 1929 г.) — испанский поэт.
Эссе “Другой Борхес” переведено по книге эссеистики Валенте “Наречие племени” (“Las palabras de la tribu”, 1971).
СЬЮЗЕН CОНТАГ (SUSAN SONTAG; род. в 1933 г.) — американская писательница, литературный, художественный и театральный критик.
РИКАРДО ПИЛЬЯ (RICARDO PIGLIA; род. в 1941 г.) — аргентинский писатель итальянского происхождения.
ЭРНЕСТО САБАТО (ERNESTO SABATO; род. в 1911 г.) — аргентинский писатель и художник.
БЕАТРИС САРЛО (BEATRIZ SARLO; род. в 1942 г.) — аргентинская писательница, литературный и кинокритик, социолог культуры, главный редактор журнала “Пунто де виста” (издается с 1978 г.).