(Перевод с испанского П. Грушко)
Артуро Коркуэра
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 8, 1999
Артуро Коркуэра—
Стихи
Перевод с испанского П. ГРУШКО
Шелковичный червь в обществе
Я завит в кокон
собственным высокомерьем.Бутон страшится меня,
нежная пчелка
глядит на меня зверем.В моем цеху
я пряду стрекозе
бирюзовый
наряд.В обществе
нет мне равных.Я — тутовый шелкопряд.
Самокритика ворона
Едва наступает ночь,
даже собственная моя тень
уносится прочь.Монолог виноградной лозы зимой
Я худая растрепа,
жалок мой вид:
соски высохли,
последний лист
прикрывает мой стыд.Летом иное дело: люди
не налюбуются на мою шевелюру,
на зеленые пышные груди.Из цикла “Анна Даниела, заблудившаяся в доме зеркал”
Зеркало-Нарцисс о себе
Я всех красивее,
о, как я себя обожаю
в каждом лице,
которое я отражаю!Признание зеркала
Каждый раз трушу
отразить людям
их душу.Зеркало бормочет
В доме безлюдном, втайне,
я храню все его потери,
истаявшее причитанье,
скрип рассохшейся двери,
ставшие дымкой лица,
пожара смутные тени,
а к ночи — скорее забыться
в мреющем сновиденье.