Гелескул Анатолий Михайлович, поэт-переводчик
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 8, 1999
ШАНДОР ТАР (TAR SANDOR; род. в 1941 г.) — венгерский писатель. Печатается с 1970 г. Автор сборников рассказов “Пассажирский поезд 6714” (“A 6714-es szemely”, 1981); “Царствие твое” (“A te orszagod”, 1993), “Наша улица” (“A mi utcank”, 1995); его перу принадлежит также детективный роман “Серый голубь” (“Szu rke galamb”, 1996).
Публикуемые рассказы взяты из сборника “Медленный товарняк” (“Lassu teher”. Budapest, Magveto , 1998).
ЯНОШ ПИЛИНСКИ (PILINSZKY JБ NOS; 1921- 1981) — венгерский поэт, автор девяти сборников стихов, нескольких пьес, эссе и романа-диалога “Беседы с Шерил Саттон” (“Besze lgete sek Sherill Suttonnal”), лауреат премии Лайоша Кошута. Cтихи Я. Пилински переводились в Англии, Франции, на русском языке опубликована подборка стихотворений в антологии “Венгерская поэзия ХХ века” (М., 1982).
Публикуемые стихи взяты из книги “Кратер” (“Kra ter”. Budapest, Sze pirodalmi ke nyvkiado , 1976).
ЖАК РУБО (JAСQUES ROUBAUD; род. в 1932 г.) — французский поэт и эссеист, математик, создатель так называемой “математической поэзии”. Его первая книга стихов “Вечернее путешествие” (“Voyage de soir”) появилась в 1952 году, затем вышли сборники “Эпсилон” (“Epsilon”, 1967), “Чувство вещей” (“Le sentiment des choses”, 1970) и “Тридцать один в кубе” (“Trente et un au cube”, 1973), “Что-то черное” (“Quelque chose noir”, 1986) и др. Автор теоретических книг о поэзии. Лауреат нескольких литературных премий. В “ИЛ”, 1979, № 8 публиковались стихи из сборников “Эпсилон” и “Тридцать один в кубе”.
Стихотворение “Осел” взято из сборника “Звери всего света” (“Les animaux de tout le monde”. Paris, Й ditions Seghers, 1990).
КЛЕХ ИГОРЬ ЮРЬЕВИЧ (род. в 1952 г.) — прозаик, эссеист, член СРП и Русского ПЕН-клуба. Печатается с конца 80-х годов. В журналах “Новый мир”, “Дружба народов”, “Октябрь” публиковались его повести “Хутор во Вселенной”, “Зимания. Герма”, “Диглоссия”, “Крокодилы не видят снов”, “Смерть лесничего”. В 1998 г. в издательстве “Новое литературное обозрение” вышла его книга прозы и эссе “Инцидент с классиком”.
ШАРЛЬ НОДЬЕ (CHARLES NODIER; 1780- 1844) — французский писатель, лексикограф, библиофил, энтомолог, с 1833 г. — член Французской академии. Автор многочисленных романов, повестей, статей и эссе. Его произведения неоднократно переводились на русский язык; в частности, были опубликованы “Избранные произведения” (М.-Л., 1960), собрание статей “Читайте старые книги: новеллы, статьи, эссе о книгах, книжниках, чтении” (М., 1989), фантастические повести “Фея хлебных крошек” (“Fee aux miettes”; М., 1996) и “Смарра” (“Smarra”) — в сборнике “Infernaliana: французская готическая проза 18- 19 веков” (М., 1999).
Рассказ “Записки Жирафы из зоологического сада” (“Tablettes de la girafe du Jardin des plantes”) взят из сборника “Частная и общественная жизнь животных” (“Scenes de la vie prive e et publique des animaux”); печатается по изданию Paris, Hetzel, 1842.
ТИБОР ФИШЕР (TIBOR FISCHER; род. в 1959 г.) — английский писатель. Его первый роман “Под лягушкой” (“Under the Frog”, 1993) был удостоен премии Бетти Траск, выдвигался на Букеровскую премию. Второй роман, “Грабители-интеллектуалы” (“The Thought Gang”), вышел в свет в 1994 году. В “ИЛ” (1995, № 10) напечатан рассказ Т. Фишера “Злоумышленники” (“The Getaway Lunch”).
Роман “Коллекционная вещь” (“The Collector Collector”) печатается по изданию New York, Henry Holt and Company, 1997.
БОЛЕСЛАВ ЛЕСЬМЯН (BOLESLAW LESMIAN; 1877- 1937) — польский поэт, автор книг стихов “Сад на распутье” (“Sad na rozstaju”, 1912), “Луг” (“Laka, 1920), “Студеное питье” (“Napoj cienisty”, 1936) и др. В молодости, будучи студентом Киевского университета, писал стихи по-русски и публиковал их в журналах “Золотое руно” и “Весы” (1906- 1907 гг.)
Стихотворение “Кукла” (“Lalka”) взято из сборника “Студеное питье”; печатается по изданию Warszawa, PIW, 1965.
КЭНДЗИ МАРУЯМА (род. в 1943 г.) — японский писатель. Живет в маленьком городке, в горах префектуры Нагано. В двадцать три года за повесть “Течение лета” получил премию Акутагавы и стал самым молодым лауреатом этой высшей в Японии литературной награды. Автор многих романов, повестей, рассказов. Наиболее известны романы “Источник планет” (1986), “Упавшая в поле звезда” (1990). В “ИЛ” напечатаны его повести “Сердцебиение” (1991, № 5) и “Плач по Луне” (1993, № 5).
Публикуемый рассказ “В небе снова радуга” взят из книги “Тринадцать черно-белых новелл”. Токио, Бунгэй сюндзю, 1994.
АРТУРО КОРКУЭРА (ARTURO CORCUERA; род. в 1935 г.) — перуанский поэт, автор поэтических сборников “Сирены и вехи времени” (“Las sirenas y las estaciones”, 1967), “Классовая поэзия” (“Poesнa de clase”, 1968), “О духах” (“De los duendes”, 1977) и др. Лауреат Национальной премии по поэзии (1963). На русском языке его стихи (в переводе П. Грушко) печатались в сборнике “Поэты Перу” (М., 1982) и в “Газете Поэзия” (1998, № 7).
Публикуемые стихи взяты из книги “Ной в бреду” (“Noe delirante”. Lima, Igracio Pradr Postor, 1986).
ТОЛСТАЯ ТАТЬЯНА НИКИТИЧНА — писательница, журналист. Родилась в Ленинграде, по образованию филолог-классик. Автор книг “На золотом крыльце сидели” (1987), “Любишь не любишь” (1997), сборника “Сестры” (1998, Н. Толстая и Т. Толстая). Постоянный сотрудник американских изданий “The New York Review of Books”, “The New Republic”. В “ИЛ” (1995, № 9) напечатана ее статья “Не спи, не спи, художник…”. Произведения Т. Толстой переведены на многие языки.
Переводчики:
ГУСЕВ ЮРИЙ ПАВЛОВИЧ (род. в 1939 г.) — литературовед, доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник Института славяноведения РАН, переводчик с венгерского. В его переводе изданы романы “Пядь земли” П. Сабо, “Вина” и “Милосердие” Л. Немета, “Старомодная история” М. Сабо, “Пророк на час” Ш. Шомоди Тота; повести “Тяжелый день” Д. Конрада (“ИЛ”, 1991, № 4), “Безымянная могила” С. Эрдега (“ИЛ”, 1998, № 5). В “ИЛ” напечатаны также “Дневники” Ш. Мараи (1993, № 12), фрагменты книги “Кино Жамбоки” И. Манди (1995, № 4), рассказы М. Корниша (1995, № 3), Л. Дарваши (1997, № 2).
ГОРСКАЯ НАТЭЛЛА ВСЕВОЛОДОВНА — поэт-переводчик. В ее переводе публиковались стихи А. Мачадо, Х. Р. Хименеса, Х. Л. Пачеко (“ИЛ”, 1972, № 4), Х. А. Гойтисоло (“ИЛ”, 1975, № 11), Р. Богранда (“ИЛ”, 1980, № 4), Ш. Каняди (совместно с Т. Бек, “ИЛ”, 1991, № 6), Фаиза Ахмада Фаиза, Р. Тагора, С. Камали, И. Арифа (“ИЛ”, 1991, № 5) и др.
МАЛЫХИНА ЕЛЕНА ИВАНОВНА — литературовед, переводчик с венгерского и английского языков, автор многих статей к изданиям произведений венгерских писателей на русском языке. В ее переводе изданы: роман “Загадка Прометея” Л. Мештерхази (“ИЛ”, 1976, № 4, 5), роман “Ответ” Т. Дери, его же повести “Исполин”, “Ники”, “Милый бу -пэр!..” (“ИЛ”, 1979, № 7), новелла “Две женщины” и фрагменты тюремной переписки (“ИЛ”, 1996, № 3); а также повести “Старый доктор” Д. Фекета (“ИЛ”, 1965, № 9), “20 часов” Ф. Шанты, “Французская ферма” К. Сакони (“ИЛ”, 1988, № 10) и др. Лауреат премии “Инолиттл” (1996).
МИЛЬЧИНА ВЕРА АРКАДЬЕВНА — переводчик с французского, историк русско-французских литературных и культурных связей первой половины XIX века. В ее переводе изданы книги “Урсула Мируэ” и “Физиология брака” О. де Бальзака, “О литературе” Ж. де Сталь, “Фея хлебных крошек” Ш. Нодье, “Социальная диорама Парижа” П. Б. Козловского, “Короли-чудотворцы” М. Блока. Соавтор перевода книг “Замогильные записки” Ф. де Шатобриана и “Россия в 1839 году” А. де Кюстина. Лауреат премий им. Анатоля Леруа-Больё (1995, в составе редакционного коллектива журнала “Новое литературное обозрение”, и 1997) и Французской академии.
ЛИВЕРГАНТ АЛЕКСАНДР ЯКОВЛЕВИЧ (род. в 1947 г.) — литературовед, переводчик с английского, кандидат искусствоведения. В его переводе издавались романы “Черная беда” И. Во (“ИЛ”, 1991, № 6), “Высокое окно” и “Вечный сон” Р. Чандлера, “Красная жатва” Д. Хэммета, “Пасынки судьбы” У. Тревора, “Улики” Дж. Бэнвилла (“ИЛ”, 1995, № 2); повести “Жертвы” Ю. Маккейба (“ИЛ”, 1995, № 2), “Стеклянный город” П. Остера (“ИЛ”, 1997, № 6), рассказы Д. Кольера, Г. Миллера (“ИЛ”, 1995, № 7), Дж. Тэрбера, Ш. О’Фаолейна, И. Б. Зингера, У. Тревора (“ИЛ”, 1996, № 8), Дж. Апдайка (“ИЛ”, 1996, № 10), “Размышления, навеянные гибелью “Титаника” Дж. Конрада (“ИЛ”, 1998, № 8), дневники С. Пипса, письма Дж. Свифта, отрывки из книги “Жизнь Сэмюэла Джонсона” Дж. Босуэлла, эссе, статьи и очерки Б. Шоу, Дж. Б. Пристли, Г. Честертона и др.
ЧХАРТИШВИЛИ ГРИГОРИЙ ШАЛВОВИЧ (род. в 1956 г.) — литературный критик, переводчик с японского и английского языков. В его переводе публиковались романы “Золотой храм” Ю. Мисимы (“ИЛ”, 1989, № 5), “Восток есть Восток” Т. Корагессана Бойла (“ИЛ”, 1994, № 8, совместно с И. Бернштейн и Л. Мотылевым), “Профессор Криминале” М. Брэдбери (“ИЛ”, 1995, № 1, совместно с Б. Кузьминским и Н. Ставровской), роман-притча “Старик и мистер Смит” П. Устинова (“ИЛ”, 1996, № 7), повести “Сердцебиение” (“ИЛ”, 1991, № 5) и “Плач по Луне” (“ИЛ”, 1993, № 5) К. Маруямы и др. Автор многих статей о японской литературе, в том числе “Мученичество св. Себастьяна, или Завороженный смертью. О творчестве писателя Юкио Мисимы” (“ИЛ”, 1988, № 10), “Невыносимая тяжесть легкости. Японская проза в конце века” (“ИЛ”, 1993, № 5) и др.
ГРУШКО ПАВЕЛ МОИСЕЕВИЧ (род. в 1931 г.) — поэт, переводчик, драматург. Вице-президент Ассоциации испанистов России. Лауреат литературной премии “Brianza Inedito. 1994” (Италия). Автор стихотворных пьес-либретто “Было или не было…” (по мотивам М. Булгакова), “Звезда и Смерть Хоакина Мурьеты” (по П. Неруде), “Монарх, Блудница и Монах” (по Т. Манну) и др. В его переводе с испанского издавались произведения Л. Гонгоры, Ф. Кеведо, Г. А. Беккера, Ф. Гарсиа Лорки, М. Эрнандеса, Х. Л. Борхеса, Х. Кортасара, О. Паса, П. Неруды и др.; с каталанского — Ж. Карнэ, К. Риба, Ж. Сальвата Папассейта, с английского — У. Х. Одена, А. Гейма, Дж. К. Рэнсома, Х. Немерова, Р. Уилбера, У. Снодграсса и др.