МОТЫЛЕВ ЛЕОНИД ЮЛЬЕВИЧ (род
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 7, 1999
Авторы этого номера
АРУНДАТИ РОЙ (ARUNDHATI ROY) — индийская писательница, автор двух киносценариев, была режиссером и художником кинофильмов. “Бог мелочей” — ее первый роман, опубликованный в 1997 году и тогда же удостоенный Букеровской премии (“The God of Small Things”. London, Flamingo).
АДАМ ЗЕМЯНИН (ADAM ZIEMIANIN; род. в 1948 г.) — польский поэт. Автор книг стихов “Распогоживается над нашим домом” (“Wypogadza sie nad naszym domem”, 1975), “Под одной крышей” (“Pod jednym dachem”, 1977), “Нам солоно досталось” (“Nasz sl ony rachunek”, 1980), “В общем вагоне” (“W ka cie przedzial u”, 1982) и др. Лауреат нескольких польских литературных премий.
Публикуемые стихи взяты из книги “Коврик из горящего дома” (“Makatka z pl ona cego domu”. Krakу w, Wydawnictwo Literackie, 1985).
АРНО ШМИДТ (ARNO SCHMIDT; 1914—1979) — немецкий прозаик, литературовед, переводчик англоязычной литературы. Лауреат премии Гёте (1973). Автор повестей “Пустошь Бранда” (“Brand’s Haide”, 1951), “Черные зеркала” (“Schwarze Spiegel”, 1951), “Из жизни фавна” (“Aus dem Leben eines Fauns”, 1953), “Косма, или О Северной горе” (“Kosmas, oder Vom Berge des Nordens”, 1955), “Республика ученых” (“Die Gelehrtenrepublik”, 1957), романов “Каменное сердце” (“Das steinerne Herz”, 1956), “Море Кризисов — тоже захолустье” (“Kaff auch Mare Crisium”, 1960), “Школа атеистов” (“Die Schule der Atheisten”, 1972), “Юлия, или Картины” (“Julia, oder Die Gemд lde”; издан посмертно, 1983) и др., а также нескольких сборников рассказов.
Рассказ “Гадир, или Познай самого себя” (“Gadir, oder Erkenne dich selbst”), написанный в 1946 году, впервые был опубликован в сборнике “Левиафан”, удостоенном в 1950 г. литературной премии Майнцкой академии.
Рассказ печатается по изданию “Leviathan”. Hamburg — Stuttgart, Rowohlt Verlag, 1949.
ШЕРВУД АНДЕРСОН (SHERWOOD ANDERSON; 1876—1941) — американский писатель. Первая книга Ш. Андерсона — роман “Сын Уинди Макферсона” (“Windy McPherson’s Son”, 1916). Наиболее известны его сборники рассказов “Уайнсбург, Огайо” (“Winesburg, Ohio”, 1919, рус. перев. 1925), “Торжество яйца” (“The Triumph of the Egg”, 1921, рус. перев. 1925), “Кони и люди” (“Horses and Men”, 1923, рус. перев. 1926). Ш. Андерсону принадлежат романы “Множество браков” (“Many Marriages”, 1923), “Темный смех” (“Dark Laughter”, 1925), “По ту сторону желания” (“Beyond Desire”, 1932, рус. перев. 1933).
Публикуемое эссе “Творчество Гертруды Стайн” взято из книги “Гертруда Стайн. Статьи. Переписка”. Cheypel Hyll, Университет Северной Каролины, 1972.
ГЕРТРУДА СТАЙН (GERTRUDE STEIN; 1874—1946) — американская писательница (подробнее см. раздел Литературного гида “Гертруда Стайн: краткая летопись жизни и творчества”).
В номере публикуется повесть Гертруды Стайн “Тихая Лена” (“The Gentle Lena”) из книги “Три жизни” (“Three Lives”. London, Penguin Books, 1979) и отрывки из воспоминаний “Париж Франция” (“Paris France”. London, Peter Owen, 1971).
ДЖЕЙМС Р. МЕЛЛОУ (JAMES R. MELLOW; род. в 1926 г.) — американский критик и историк литературы. Автор книг “Натаниел Хоторн и его время” (“Nathaniel Hawthorne in His Times”, 1980), “Выдуманные жизни: Ф. Скотт и Зельда Фицджеральд” (“Invented Lives: F.Scott and Zelda Fitzgerald”, 1984), “Хемингуэй: жизнь без последствий” (“Hemingway: A Life Without Consequences”, 1994).
Книга “Зачарованный круг, или Гертруда Стайн и компания” была издана в США в 1974 году (“Charmed Circle. Gertrude Stein and Company”. New York, Washington, Praeger Publishers”).
КЛОДИЯ РОТ ПИРПОНТ (CLAUDIA ROTH PIERPONT) — американская писательница, эссеистка, работающая в биографическом жанре, автор книги “Пылкие умы” (“Passionate Minds”), рассказывающей о жизни и творчестве двенадцати знаменитых современных писательниц.
Публикуемая в номере статья “Мать утраты смыслов” (“The Mother of Confusion”) взята из журнала “Нью-Йоркер” (“The New Yorker”, May 11, 1998).
ГЕТАШВИЛИ НИНА ВИКТОРОВНА — кандидат искусствоведения, доцент кафедры истории искусства Российской академии живописи, ваяния и зодчества. Член международной ассоциации искусствоведов. Директор художественной галереи “Нина”. Автор статей по изобразительному искусству.
Переводчики:
Мотылев Леонид Юльевич (род. в 1955 г.) — переводчик с английского. В его переводе издавались романы “Неестественные причины” Ф. Д. Джеймс (“ИЛ”, 1992, № 11-12; совместно с И. Бернштейн и Г. Чхартишвили), “Завещание Оскара Уайльда” (“ИЛ”, 1993, № 11) и “Процесс Элизабет Кри” П. Акройда (“ИЛ”, 1997, № 5), “Восток есть Восток” Т. Корагессана Бойла (“ИЛ”, 1994, № 8; совместно с И. Бернштейн и Г. Чхартишвили), “Бедные-несчастные” А. Грея (“ИЛ”, 1995, № 12), книга американского историка Дж. Стефана “Русские фашисты” (М., 1992), рассказы А. Грея (“ИЛ”, 1996, № 9), Дж. Барнса (“ИЛ”, 1999, № 1), А. Конан Дойла, Г. Э. Бейтса, “Из “Маргиналий” Эдгара А. По (“ИЛ”, 1999, № 3), стихи Р. Киплинга и др.
АСТАФЬЕВА НАТАЛЬЯ ГЕОРГИЕВНА — поэт и переводчик польской поэзии. Автор семи книг стихов. В “ИЛ” публиковались ее переводы из поэзии К. Иллакович, М. Павликовской, Я. Ивашкевича, А. Свирщиньской, Я. Б. Ожуга, Ю. Хартвиг, В. Шимборской, Т. Новака, Е. Харасымовича, Х. Посвятовской, Е. Липской, Ю. Корнхаузера, А. Вата, А. Каменьской и др. Лауреат польских переводческих премий ЗАиКС (1979) и ПЕН-клуба (1993), премий “ИЛ” (1986, 1989).
БАСКАКОВА ТАТЬЯНА АЛЕКСАНДРОВНА — египтолог, кандидат исторических наук. В ее переводе опубликована книга Я. Ассмана “Египет: теология и благочестие ранней цивилизации” (1999); готовятся к печати книги К. Жака “Нефертити и Эхнатон: Солнечная чета” и А. Роке “Брейгель, или Мастерская сновидений”.
МИХАЙЛИН ВАДИМ ЮРЬЕВИЧ (род. в 1963 г.) — переводчик, литературовед, кандидат филологических наук. В его переводе издавались романы “Жюстин”, “Бальтазар”, “Маунолив” и “Клеа” Л. Даррела, пьесы “Лир” Э. Бонда и “Козий остров” И. Бетти, “малая проза” Д. Г. Лоуренса, У. Б. Йейтса, Дж. Барта, Г. Гессе, Л. А. фон Арнима, М. Ауслендера, Саки и др. В “ИЛ” в его переводе напечатана глава “Коронация 1930 года” из книги И. Во “Когда не ездить было — грех” (1999, № 2) и роман “Конец пути” Дж. Барта (1999, № 5).
КАЗАВЧИНСКАЯ ТАМАРА ЯКОВЛЕВНА — переводчик с английского и польского языков. В ее переводе издавались художественные биографии: “Мэри Шелли” М. Спарк, “Записки викторианского джентльмена — У. М. Теккерей” М. Форстер, “Жизнь Шарлотты Бронте” Э. Гаскелл, “Николай Чернышевский — человек эпохи реализма” И. Паперно, а также повести “Безумный Монктон” У. Коллинза, “Дом и разум” Э. Бульвера-Литтона, памфлеты Д. Дефо, эссеистика У. М. Теккерея (“ИЛ”, 1986, № 1), главы из книги “Западный канон” Х. Блума (“ИЛ”, 1998, № 12), главы из книги “Дороги беззакония” Г. Грина (совместно с А. Ливергантом), рассказы Р. Киплинга, С. Моэма, Г. К. Честертона и др. В переводе с польского опубликованы: сборник рассказов “Особый знак” Г. Бацевич, “Семиотика книги” М. Червинского и др.
БОРИСЕНКО АЛЕКСАНДРА ЛЕОНИДОВНА — аспирантка филологического факультета МГУ; Сонькин Виктор Валентинович (род. в 1969 г.) — сотрудник Института славяноведения и балканистики Российской академии наук; переводчики с английского, соавторы ряда рецензий на произведения зарубежной литературы и обзорных критических статей. Статья “Букеровская премия и лоскутные одеяла” была напечатана в “ИЛ” (1997, № 6). В их совместном переводе печатались произведения П. Трэверс, П. Остера и Ч. Симика (“ИЛ”, 1996, № 10).