РОБЕРТ ХАСС (род
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 6, 1999
Авторы этого номера:
АЛЕССАНДРО БАРИККО (ALESSANDRO BARICCO; род. в 1958 г.) — итальянский писатель, музыковед. Автор книг “Бегство гения. О музыкальном театре Россини” (“Il genio in fuga. Sul teatro musicale di Rossini”, 1988) и “Душа Гегеля и висконсинские коровы” (“L’anima di Hegel e le mucche di Wisconsin”, 1993). Романы “Замки гнева” (“Castelli di rabbia”, 1991; премия Кампьелло), “Море-океан” (“Oceano mare”, 1993; премии Виареджо и “Палаццо аль Боско”, рус. перев. в “ИЛ”, 1998, № 1) и повесть-монолог “Новеченто” (“Novecento”, 1994) принесли А. Барикко широкую известность.
Роман “Шелк” был издан в Италии в 1996 году (“Seta”. Milano, Rizzoli).
РОБЕРТ ХАСС (ROBERT HASS; род. в 1941 г.) — американский поэт, переводчик и эссеист. Преподает американскую литературу в университете Беркли. Автор поэтических сборников “Полевой путеводитель” (“Field Guide”, 1973), “Хвала” (“Praise”, 1979), “Людские желания” (“Human Wishes”, 1989), сборника эссе “Удовольствия двадцатого века: проза о поэзии” (“Twentieth Century Pleasures: Prose on Poetry”, 1984). Лауреат многих премий, поэт-лауреат Соединенных Штатов Америки. На русский язык переводится впервые.
Публикуемые стихи взяты из книги “Солнце сквозь лес” (“Sun Under Wood”. New Jersey, The Ecco Press, 1996).
ОРХАН ПАМУК (ORHAN PAMUK; род. в 1952 г.) — турецкий писатель. Автор романов “Джевдет-бей и его сыновья” (“Cevdet Bey ve ogullari”, 1979), “Тихий дом” (“Sessiz ev”, 1984), “Белая крепость” (“Beyaz kale”, 1985), “Новая жизнь” (“Yeni hayat”, 1994), “Меня зовут Красный” (“Benim adim Kirmizi”, 1998). О. Памук — лауреат Национальной премии и премии “Европейское открытие”, присужденной ему за роман “Тихий дом”, переведенный во Франции.
Роман “Черная книга” издан в Турции в 1990 году (“Kara Kitar”. Istanbul, Can Yayinlari). Печатается в журнальном варианте.
ХЛОДОВСКИЙ РУФ ИГОРЕВИЧ (род. в 1923 г.) — доктор филологических наук, критик, переводчик, главный научный сотрудник Института мировой литературы РАН. Автор книг “Франческо Петрарка. Поэзия гуманизма” (М., 1974), “Декамерон. Поэтика и стиль” (М., 1983), “Итальянская литература зрелого и позднего Возрождения” (М., 1988, совместно с М.Л. Андреевым), “Анна Ахматова и Данте” (М., 1993) и многих статей об итальянской литературе средних веков, Возрождения, XVII, XVIII и XX веков, а также о классиках русской литературы — Пушкине, Гоголе, Л. Толстом, Достоевском, Тургеневе, Ал. Блоке, В. В. Розанове и др. В его переводе публиковались новеллы итальянского Возрождения, романы А. Моравиа (“Презрение”, совместно с Г. Богемским, “ИЛ”, 1963, № 9, 10), В. Пратолини (“Повесть о бедных влюбленных”), И. Кальвино (“Тропа паучьих гнезд”), Н. Палумбо (“Заплесневелый хлеб”), пьесы Л. Пиранделло (“Наслаждение в добродетели”, “Человек, зверь и добродетель”), рассказы современных итальянских писателей (А. Моравиа, Д. Буццати, И. Кальвино, К. Кассолы и др.)
БЕЛА РИГО (RIGУ BЙ LA, род. в 1942 г.) — венгерский поэт, переводчик, критик, сценарист, главный редактор популярного журнала для детей “Кладоискатель” (“Kincskerеso ”). Автор книг “Так жил Йожеф Катона” (“Igy й lt Katona Jу zsef”, 1952), “Йожеф Катона. Банк-бан” (“Katona Jу zsef. Bб nk bб n”, 1998) и многих книг для детей. В “ИЛ” печатались его статьи “Нравы и пощечины” (1984, № 8), “Венгры вспоминают” (1987, № 12). Публикуемая статья “Пушкин и Йокаи” написана автором специально для журнала “Иностранная литература”.
ИОН Д. СЫРБУ (ION D. SIRBU; 1919—1992) — румынский драматург, прозаик. Его драматургия представлена в сборниках “Мыс доброй надежды” (“Arca bunei sperante”, 1970, литературные премии Союза писателей Румынии и Румынской академии), “Театр” (“Teatru”, 1976). Перу И. Сырбу принадлежат также рассказы, составившие сборники “Рассказы из Петрилы” (“Povestiri Petrileme”, 1973), “Мышь Б. и другие рассказы” (“S oarecele B s i alte povestiri”, 1983; перевод рассказа “Мышь Б.” напечатан в “ИЛ”, 1986, № 6); романы “Медвежья пляска” (“Dansul ursului”, 1988), “Волк и собор” (“Lupul s i Catedrala”, 1986).
Публикуемые заметки взяты из книги “Журнал журналиста без журнала” (“Jurnalul unui jurnalist fa ra jurnal”, vol. 1-2, Craiova, Scrisul Romв nesc, 1993).
Переводчики:
КИСЕЛЕВ ГЕННАДИЙ ПЕТРОВИЧ (род. в 1955 г.) — переводчик с итальянского. В его переводе напечатаны новеллы Т. Ландольфи (Библиотека “ИЛ”, 1987), книга эссе и рассказов А. Савинио (Библиотека “ИЛ”, 1990), романы “Если однажды зимней ночью путник” Итало Кальвино (“ИЛ”, 1994, № 4; перевод отмечен литературной премией имени Цецилии Кин), “Море-океан” Алессандро Барикко (“ИЛ”, 1998, № 1), главы из книги “Я и он” А. Моравиа (“ИЛ”, 1994, № 12), “Четыре преамбулы” М. Бонтемпелли, рассказы Дино Буццати (“ИЛ”, 1994, № 12), рассказ “Лигия” Дж. Томази ди Лампедузы (“ИЛ”, 1997, № 7) и др. Составитель сборника “Итальянская новелла XX века” (1988) и книги рассказов Т. Ландольфи, “Жена Гоголя и другие истории” (1998). Автор учебных пособий.
ШУЛЬПЯКОВ ГЛЕБ ЮРЬЕВИЧ (род. в 1971 г.) — поэт, критик, переводчик. В его переводе публиковались стихи современных британских поэтов Кена Смита, Селимы Хилл, Дэвида Константайна и др. Составитель и переводчик книги эссе и стихотворений У. Х. Одена “Чтение и Письмо” (М., “Независимая газета”, 1998).
ФЕОНОВА ВЕРА БОРИСОВНА — переводчик с турецкого. В ее переводе на русский изданы романы “Король футбола” Азиза Несина, “Во власти моря” Тарыка Дурсуна, повесть “Дом” Демирташа Джейхуна, а также рассказы Сабахаттина Али, Октая Акбала, Бекира Йылдыза и др.
СМИРНОВ ИЛЬЯ СЕРГЕЕВИЧ (род. в 1948 г.) — переводчик и исследователь классической и современной литературы Китая, кандидат филологических наук. В “ИЛ” печатались его переводы из средневековой китайской поэзии (1986, № 10), повести “Мимоза” Чжан Сянлян (1988, № 8), “Красная Азалия. Жизнь и любовь в Китае” Аньци Минь (1996, № 6).
СОЛОНОВИЧ ЕВГЕНИЙ МИХАЙЛОВИЧ (род. в 1933 г.) — переводчик с итальянского. В его переводе выходили книги избранных стихотворений Данте, Петрарки, Монтале. Переводил итальянских поэтов эпохи Возрождения, XVII, XVIII, XIX и XX веков. В “ИЛ” в его переводе печатались стихотворения Эудженио Монтале (1973, № 1; 1976, № 7; 1996, № 12), Умберто Сабы (1974, № 4), Джованни Джудичи (1976, № 1; 1983, № 5), Марио Луци (1981, № 11), Джузеппе Джоакино Белли (1984, № 7; 1993, № 2), Джузеппе Унгаретти (1988, № 3), стихи швейцарских поэтов Джорджо Орелли, Альберто Несси, Фабио Пустерлы (1998, № 9) и др. Лауреат Государственной премии Италии (1996).
ИВАНОВА ТАТЬЯНА ЭДУАРДОВНА — переводчик с румынского и английского языков. В ее переводе изданы книги румынских писателей “Зима мужественных” Шт. Бэнулеску, “Монастырские утехи” В. Войкулеску, “Серенада на трубе” С. Поп, рассказы Ф. Нягу, Д. Р. Попеску, а также рассказы Ф. С. Фицджеральда, У. Фолкнера, Кэтрин Энн Портер и др.