РОБЕРТ ХАСС (род
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 5, 1999
АВТОРЫ ЭТОГО НОМЕРА
НАТАЛИ САРРОТ (NATHALIE SARRAUTE; род. в 1900 г.) — французская писательница. Автор романов “Портрет неизвестного” (“Portrait d’un inconnu”, 1948), “Мартеро” (“Martereau”, 1953), “Планетарий” (“Le planetarium”, 1959; в “ИЛ”, 1963, № 1, напечатана глава из романа), “Золотые плоды” (“Les fruits d’or”, 1963; рус. перев. М., 1969), “Между жизнью и смертью” (“Entre la vie et la mort”, 1968), “Вы слышите их?” (“Vous les entendez?”, 1972; рус. перев. М., 1983), “Говорят дураки” (“Disent les imbeciles”, 1976), “Ты себя не любишь” (“Tu ne t’aimes pas”, 1989; рус. перев. Иркутск, 1996), нескольких пьес для театра, сборника “Тропизмы” (“Tropismes”, 1938), повести “Детство” (“Enfance”, 1983; рус. перев. в “ИЛ”, 1986, № 12), книг “Здесь” (“Ici”, 1995), “Дар речи” (“L’Usage de la parole”, 1980; рус. перев. М., 1982).
Книга “Откройте” вышла в Париже в 1997 г. (“Ouvrez”. Paris, Gallimard).
ЭМИЛЬ НЕЛЛИГАН (EMILE NELLIGAN; 1879—1941) — франкоязычный канадский поэт. Первое стихотворение, “Прихотливая мечта” (“Reve fantasque”), опубликовал в 1896 г. под псевдонимом Эмиль Ковар. Широко печатался в канадской периодике. В 1899 г. заболел и был помещен в психиатрическую больницу, где провел остаток жизни. Автор 107 стихотворений, объединенных в 1904 г. его другом, поэтом Луи Дантеном в сборник “Эмиль Неллиган и его произведения” (“Emile Nelligan et son oeuvre”).
Публикуемые стихи взяты из этого сборника.
АЛЬФРЕД ДЕРОШЕ (ALFRED DESROCHERS; 1901—1978) — франкоязычный канадский поэт, журналист, критик, переводчик. Дебютировал в 1928 году поэтическим сборником “Подношение безумным девственницам” (“L’Offrande aux viиrges folles”). Автор четырех стихотворных книг, наиболее известная из которых “В тени Орфорда” (“A l’ombre de L’Orford”, 1929; удостоена премии Давида, 1932 г.), и двух сборников статей о канадской литературе — “Параграфы” (“Paragraphes”, 1931) и “Литературные встречи” (“Interviews litteraires”, 1931).
Публикуемые стихи взяты из книги “В тени Орфорда”.
ДЖОН СИММОНС БАРТ (JOHN SIMMONS BARTH, Jr; род. в 1930 г.) — американский писатель. Автор книг “Плавучая опера” (“The Floating Opera”, 1955; рус. перев. 1993), “Торговец травкой” (“The Sot-Weed Factor”, 1960), “Козлоюноша Джайлс” (“Giles Goat-Boy”, 1966), “Заблудившись в комнате смеха” (“Lost in the Funhouse”, 1968; рус. перев. двух новелл — 1993), “Химера” (“Chimera”, 1972; Национальная книжная премия 1973 г.), “Академ” (“Sabbatical”, 1982), “Сказки Прибрежья” (“Tidewater Tales”, 1982), “Последнее плавание Некто-морехода” (“The Last Voyage of Somebody the Sailor”, 1991) и др.; сборников литературно-критических эссе, посвященных постмодернистской традиции: “Литература исчерпанности” (“The Literature of Exhaustion”, 1966) и “Литература восполнения” (“The Literature of Replenishment”, 1980).
Роман “Конец пути” (“The End of the Road”) впервые был издан в 1958 году; печатается по изданию New York, Penguin Books, 1967.
МИХЕЕВ АЛЕКСЕЙ ВАСИЛЬЕВИЧ (род. в 1953 г.) — кандидат филологических наук. В “ИЛ” опубликованы его статьи “МакКультура” (1996, № 1), “Неотмеченные юбилеи…” (1997, № 5), “До последней капли алфавита” (1997, № 6). Авторская страница в Интернете — www.vavilon.ru/texts/prim/mikheev0.html
ПЕТЕР КОРНЕЛЬ (PETER CORNELL; род. в 1942 г.) — шведский писатель. Преподает теорию и историю идей современного искусства в университетском Колледже искусств, ремесел и дизайна в Стокгольме. Выступает как критик по вопросам искусства в ежедневной газете “Экспрессен”. Автор ряда книг, в их числе “Потаённый источник. О формах инициации в искусстве, литературе и политике” (“Den hemliga kallan. Om initiationsmonster i konst, litteratur och politik”, 1981), “Вещи. О наглядности предметов” (“Saker. Om tingens synlighet”, 1993), “Общее пространство” (“Gemensamma rum”, 1998; в соавт. со скульптором Сивертом Линдблюмом).
Роман “Пути к раю” был издан в Швеции в 1987 году (“Paradisets vagar”. Stockholm, Gidluns).
ПОПОВ ЕВГЕНИЙ АНАТОЛЬЕВИЧ (род. в 1946 г.) — писатель, уроженец Сибири, ныне живущий и работающий в Москве. Автор множества рассказов, повестей и романов, в том числе “Прекрасность жизни” (1990), “Накануне накануне” (1993), “Душа патриота” (1994), “Подлинная история “Зеленых музыкантов” (1999) и др., переведенных практически на все европейские языки. В “ИЛ” опубликовано его эссе “Кто старое помянет” (1996, № 1) и ответы на анкету “ИЛ” (1999, № 2).
ЭПШТЕЙН МИХАИЛ НАУМОВИЧ (род. в 1950 г.) — философ, культуролог, литературовед, эссеист. Автор двенадцати книг, в том числе “Парадоксы новизны” (М., 1988), “Новое сектантство” (М., 1994), “После будущего” (“After the Future”, 1995), “Бог деталей” (М., 1997), “Русский постмодернизм” (в соавт. с А. Генисом и С. Владив-Гловер (“Russian Postmodernism”, 1999). С 1990 г. живет в США, преподает в Эморийском университете в Атланте.
ЮШКОВА ОЛЬГА АРТУРОВНА — кандидат искусствоведения, историк искусства, критик. Ведущий научный сотрудник Государственной Третьяковской галереи. Автор многочисленных статей по искусству русского авангарда и советской художественной культуре. Куратор выставок в ГТГ.
ВИСЛАВА ШИМБОРСКАЯ (WISŁAWA SZYMBORSKA; род. в 1923 г.) — польская поэтесса, лауреат Нобелевской премии (1996). Автор девяти книг стихов, в том числе “Призыв к Йети” (“Wolanie do Yeti”, 1957), “Потеха” (“Sto pociech”, 1967), “Большие числа” (“Wielka liczba”, 1976), “Люди на мосту” (“Ludzie na moscie”, 1986), “Конец и начало” (“Koniec i poczatek”, 1993). Стихи В. Шимборской изданы в ряде европейских стран; по-русски печатались в сборнике переводов А. Ахматовой “Голоса поэтов” (1965), в антологии “Польские поэты” (М., 1978), в “ИЛ” (1967, № 2; 1974, № 7; 1978, № 8; 1994, № 11). В “ИЛ” опубликована также речь Виславы Шимборской “Поэт и мир”, произнесенная на церемонии вручения ей Нобелевской премии (1997, № 5).
В номере публикуются фельетоны Виславы Шимборской из сборника “Необязательное чтение” (“Lektury nadobowiazkowe”. Krakуw, Wydawnictwo Literackie, 1996).
Переводчики:
МИХАЙЛИН ВАДИМ ЮРЬЕВИЧ (род. в 1963 г.) — переводчик, литературовед, кандидат филологических наук. В его переводе издавались романы “Жюстин”, “Бальтазар”, “Маунтолив” и “Клеа” Л. Даррела, пьесы “Лир” Э. Бонда и “Козий остров” Иго Бетти, “малая проза” Д. Г. Лоуренса, У. Б. Йейтса, Дж. Барта, Г. Гессе, Л. А. фон Арнима, М. Ауслендера, Саки и др. В “ИЛ” (1999, № 2) напечатана в его переводе глава “Коронация 1930 года” из книги Ивлина Во “Когда не ездить было — грех” (1946).
КУЗНЕЦОВА ИРИНА ИСАЕВНА — переводчик с французского. В ее переводе публиковались стихи Г. Аполлинера, А. Рембо, Ш. Кро, Б. Ноэля, А. Боске, романы “Стелло, или Синие демоны” А. де Виньи, “Пыль над городом” А. Ланжевена, “Терраса Бернардини” С. Пру, “Конец Ангела” С. Г. Колетт, “Нечаев вернулся” Х. Семпруна (совместно с Г. Зингером; “ИЛ”, 1996, № 11), главы из романа “Первый человек” А. Камю (“ИЛ”, 1995, № 5), повесть “Ни завтра, ни потом” Вивана Денона (“ИЛ”, 1997, № 5), пьесы “Осадное положение” А. Камю (“ИЛ”, 1990, № 10), “Бескорыстный убийца” Э. Ионеско (Библиотека “ИЛ”, 1990), “Ужин” Жан-Клода Брисвиля (“ИЛ”, 1993, № 5), фрагменты книги “Трансатлантическая любовь. Письма Симоны де Бовуар к Нельсону Олгрену. 1947—1964” (“ИЛ”, 1998, № 7) и др. Лауреат премии “Инолиттл” (1997).
ДУБРОВКИН РОМАН МИХАЙЛОВИЧ (род. в 1953 г.) — литературный критик, переводчик поэзии с французского, английского, немецкого, итальянского и новогреческого языков. В его переводе вышли книга “Избранные стихотворения” П. Валери (1992) и полное собрание стихотворений С. Малларме. Публиковал переводы Ф. Петрарки, Т. Тассо, Микеланджело, Г. Гейне, К. Брентано, Э. По, Г. Лонгфелло, Р. Киплинга, У. Б. Йейтса, Р. Фроста, П. Ронсара, В. Гюго, А. Рембо, Э. Верхарна, К. Кавафиса, Й. Сефериса, Я. Рицоса и других поэтов. Автор книги “Стефан Малларме и Россия” (1998). Составитель “Сочинений в стихах и прозе” Стефана Малларме (1995) и “Итальянской поэзии в русских переводах” (1992).
Яхнина Юлиана Яковлевна — переводчик с французского и скандинавских языков. В ее переводе издавались произведения французских писателей ХХ века: “Слова” Ж.-П. Сартра (совместно с Л. Зониной), “Здравствуй, грусть” Ф. Саган, “Философский камень” М. Юрсенар, “Изменение” М. Бютора (“ИЛ”, 1970, № 8, 9; совместно с С. Тархановой), “Плот Медузы” Веркора (Библиотека “ИЛ”, 1988), “Тошнота” Ж.-П. Сартра (“ИЛ”, 1989, №7); “Архипелаг” М. Рио (“ИЛ”, 1996, № 7); “Французское завещание” А. Макина (“ИЛ”, 1996, № 12); скандинавских писателей: “Маленький лорд” Ю. Боргена, “Виктория” К. Гамсуна, “Прибой и берега” Э. Юнсона, а также произведения Я. Сёдерберга, Я. Бергмана и др. Лауреат премии “ИЛ” (1989) и премии имени Мориса Ваксмахера (1997).
СТАРОСЕЛЬСКАЯ КСЕНИЯ ЯКОВЛЕВНА — переводчик с польского. В ее переводе издавались произведения Г. Сенкевича, Я. Ивашкевича, М. Домбровской, М. Хороманьского, Т. Конвицкого и др. В “ИЛ” в ее переводе напечатаны романы “Черти” Т. Новака (1975, № 3, 4), “Камень на камень” В. Мысливского (1986, № 7—9), “Чтиво” Т. Конвицкого (1996, № 1), “Ханеман” Стефана Хвина (1997, № 12), документальная повесть “Опередить Господа Бога” Г. Кралль (1988, № 4), повести “Врата рая” Е. Анджеевского (1990, № 1), “Красивые, двадцатилетние” М. Хласко (1993, № 12), рассказы К. Филиповича (1978, № 6), М. Хласко (1991, № 9) и П. Хюлле (1994, № 11), главы из книги “Семилетка, или Кто украл Польшу” Яцека Куроня и Яцека Жаковского (1998, № 10), “Монолог из ямы” Ежи Пильха (1999, № 1). Лауреат премии “ИЛ” (1986).