Лауреаты первого переводческого конкурса “Современная зарубежная художественная литература”
Хорошая новость
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 3, 1999
ХОРОШАЯ НОВОСТЬ
У нас действительно хорошая новость для почитателей иностранной литературы вообще и читателей “Иностранной литературы” в частности.
Начиная с этого года в нашей стране качественной зарубежной литературы в достойных переводах будет выходить гораздо больше.
Толстые литературные журналы и российские библиотеки давно уже привыкли к щедрой финансовой помощи Фонда Сороса (без которой в нынешних условиях мы, наверное, просто не выжили бы), но теперь Фонд делает замечательный подарок не организациям культуры, а самим читателям. Отныне в Институте “Открытое общество” существует специальный конкурс, созданный для поддержки лучших переводов лучших произведений современной художественной литературы — он так и называется: “Современная зарубежная художественная литература”.
Значение этого события трудно переоценить. До сих пор журнал “Иностранная литература” поддерживал лучшие традиции школы отечественного литературного перевода почти в одиночку — во всяком случае, в сфере современной немассовой литературы. Те два десятка романов и повестей, которые удается втиснуть в двенадцать номеров журнала, в последнее время составляли бу льшую часть годового “импорта” настоящей литературы, попадавшего на российские просторы.
С 1999 года ситуация меняется. Ведущим “импортером” в этом благородном деле становится издательская программа Фонда Сороса. Первый конкурс, результаты которого были объявлены в январе, в самом скором времени подарит вам три десятка замечательных книг.
Прекрасно переведенных (мы это можем подтвердить, потому что наши сотрудники участвовали в отборе текстов).
Выпущенных надежными издательствами (ненадежные поддержку от Фонда не получают).
И, что немаловажно, новых, то есть написанных в тот самый “конвенционный” период, которого многие издатели некоммерческой литературы вынуждены избегать из-за нехватки валютных средств для оплаты авторских прав.
“Иностранной литературе” совсем не обидно, что ее монополия на перевод Настоящей Литературы потеснена. Дай Бог, чтобы нас таким же образом теснили и в дальнейшем.
А за счет лауреатов соросовских конкурсов мы будем пополнять и омолаживать когорту наших переводчиков — что, собственно, произойдет уже в этом году.
Итак, первый конкурс завершился, второй начался в феврале. Мы будем следить за его ходом и расскажем вам о его итогах.
Спасибо Фонду Сороса и самому Джорджу Соросу за то, что помогает журналу, переводчикам, издателям и вам, дорогие читатели.
Редакция журнала
Лауреаты первого переводческого конкурса “Современная зарубежная художественная литература”
Т. А. АЗАРКОВИЧ (Москва). Питер Акройд (Англия). “Чаттертон”. Роман.
И. Г. БЕЗРУКОВА (Москва). Вацлав Гавел (Чехия). “Гостиница в горах”. Пьесы.
Е. И. БЕЛЯКОВА (Череповец). Кларисса Лиспектор (Бразилия). “Час звезды”. Повесть.
В. В. БУБЛИК (Ижевск). Энтони Бёрджесс (Англия). “Человек из Назарета”. Роман.
Л. И. ВОЛОДАРСКАЯ (Москва). Лоуренс Даррелл (Англия). “Месье, или Властелин тьмы”. Роман.
П. М. ГРУШКО (Москва). Хосе Хименес Лосано (Аргентина). “Весьма большие рассказы”. Рассказы.
Е. С. ДУНАЕВСКАЯ (Санкт-Петербург). Уильям Бойд (Англия). “Браззавиль-Бич”. Роман.
М. Г. ЖАНЦАНОВА (Южно-Сахалинск). Миямото Тэру (Япония). “Собаки в разгар лета”. Рассказы.
М. Л. ЗАВЬЯЛОВА (Санкт-Петербург). Тони Моррисон (США). “Джаз”. Роман.
Д. А. ИВАНОВ (Москва). Иэн Макьюэн (Англия). “Дитя во времени”. Роман.
С. Б. ИЛЬИН (Москва). Владимир Набоков. “Смотри на арлекинов”. Роман.
И. И. КУЗНЕЦОВА (Москва). Натали Саррот (Франция). “Здесь”. “Откройте”. Повести.
В. Е. ЛАПИЦКИЙ (Санкт-Петербург). Уолтер Эйбиш (США). “В совершенном будущем”. “Сколь это по-немецки”. Рассказы, роман.
А. И. ЛЕВИНЗОН (Москва). Робер Пенже (Франция). “Этот голос”. “Господин Снофф”. “Врач”. Романы.
О. Е. МАКАРОВА (Воронеж). Дэвид Лодж (Англия). “Академический обмен”. Роман.
В. Ю. МИХАЙЛИН (Саратов). Грэм Свифт (Англия). “Водоземье”. Роман.
М. А. НАУМОВ (Уфа). Антония Байетт (Англия). “Ангелы и насекомые”. Повести.
А. В. НЕСТЕРОВ (Москва). Тибор Фишер (Англия). “Философы с большой дороги”. Роман.
М. Л. РУДНИЦКИЙ (Москва). Томас Бернхард (Австрия). “Сила привычки”. Пьесы.
Н. А. СВЕТОВИДОВА (Москва). Тахар Бен Джеллун (Марокко). “Священная ночь”. Роман.
С. В. СИЛАКОВА (Москва). Энн Энрайт (Ирландия). “Парик, который носил мой отец”. Роман.
С. С. СКОРВИД (Москва). Богумил Грабал (Чехия). “Слишком шумное одиночество”. Повесть, рассказы.
А. Е. СОШКИН (Санкт-Петербург). Родди Дойл (Ирландия) “Падди Кларк — Ха-ха-ха”. Роман.
Л. Г. СТЕПАНОВА (Санкт-Петербург). Антонио Табукки (Италия). “Утверждает Перейра. Свидетельские показания”. Роман.
Е. А. ХОВАНОВИЧ (Москва). Моасир Склиар (Бразилия). “Кентавр в саду”. Роман.
Н. О. ХОТИНСКАЯ (Москва). Паскаль Брюкнер (Франция). “Похитители красоты”. Роман.
Р. Г. ШАПИРО (Москва). Энтони Бёрджесс (Англия). “Сквозь след на парте”. Повесть.
Н. В. ЭДЕЛЬМАН (Москва). Уильям Голдинг (Англия). “Зримая тьма”. Роман.
Ю. Я. ЯХНИНА (Москва). Маргерит Юрсенар (Франция). “Блаженной памяти”. Роман.