“ИЛлюминатор” – так называется одна из премий журнала “Иностранная литература”
«ИЛ» – для Интеллектуально Любопытных
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 3, 1999
“ИЛ” – значит “для Интеллектуально Любопытных”
“ИЛлюминатор” – так называется одна из премий, ежегодно присуждаемых журналом “Иностранная литература”. Название символично – ведь в условиях нынешнего информационного взрыва мы заведомо не в силах охватить всю панораму сегодняшней мировой культуры и обречены видеть лишь отдельные фрагменты, выбор которых зависит от того, куда наш иллюминатор повернут и кто в него смотрит. То, что вы каждый месяц можете прочесть в “Иностранке”, есть продукт выбора, совершаемого нашими экспертами и переводчиками, – выбора квалифицированного, но все же во многом субъективного. Новая газетная рубрика задумана с целью не только рассказать о свежих номерах “ИЛ”, но и несколько расширить угол зрения, постаравшись увидеть и оценить то, чем живет и питается мировое читательское сообщество.
Начнем все же с нашей тихой гавани и обратимся ко второму, февральскому номеру “ИЛ”, выходящему в свет как раз на этой неделе. Безусловный гвоздь номера – долгожданный, объявленный к публикации еще в прошлом году последний роман Умберто Эко “Остров Накануне”. По результатам последнего опроса читателей нашего журнала Эко занял первое место в трех основных номинациях – как лучший автор, как худший автор и как автор, которого просят печатать почаще. Ясно поэтому, что перевод нового романа Эко просто-таки обречен на успех. Хотя читателю, надо сказать, придется нелегко. “Остров Накануне” представляет собой грандиозный коллаж, материалом для которого послужили литературные произведения, научные трактаты и даже живописные полотна – большей частью ХVII века, но не только. Проблема в том, что для полноценного восприятия текста – с распознаванием использованных автором цитат – от читателя требуется соответствующий культурный фон. Каких-либо сносок Эко (как и в предыдущих романах) сознательно не делает, превращая процесс чтения в интеллектуальную головоломку, которая, впрочем, для многих наверняка станет занятием увлекательным (вероятно, полный комментарий к “Острову Накануне” имеет шанс стать самостоятельным – и солидным – культурологическим трудом). Минимальное количество сносок автор русского перевода, Елена Костюкович, все же (по согласованию с Эко) дает, но комментарии эти касаются прежде всего названий всех 39 глав романа: названия эти соотносятся с произведениями, русскому читателю практически неизвестными. Работа переводчика заслуживает отдельных слов благодарности – ведь от Елены Костюкович требовалось найти в русском переводе стилистический регистр, соответствующий словесности ХVII века, что, понятное дело, было непросто (среди прочего, пришлось востребовать, например, Михайло Ломоносова). В итоговом тексте присутствует и архаическая лексика, и пунктуационные неточности, и синтаксическая корявость, но все это работает на конечный результат, который, похоже, удался. Впрочем, пока мы знакомимся лишь с журнальным вариантом (поэтому читателя порой будет потряхивать на монтажных стыках), но и выход полного издания в питерском “Симпозиуме” не за горами.
Надеемся, что читатель второго номера “ИЛ” не пройдет мимо рубрики “Литературный гид”, которая в 1999 году будет выходить ежемесячно. Гид первого номера назывался “RUSSKAYA KLASSIKA” и был посвящен вариациям на тему русской литературы XIX века в произведениях современных западных писателей. Гид второго номера – “ХХ ВЕК: СТОП-КАДР” – представляет собой пунктирное путешествие по некоторым заметным событиям первой половины столетия (второй половине будет посвящен еще один выпуск того же гида, запланированный на июнь). Начинается это путешествие со знакового события – солнечного затмения, увиденного глазами Мигеля де Унамуно. Продолжается – репортажами с русско-японской войны Джека Лондона, оптимистически предрекающего исчезновение в ХХ веке кровопролитных войн: “Когда военная техника достигнет предела совершенства, убийства прекратятся вовсе”. Однако уже через десять лет грядет первая мировая, которую мальчиком наблюдает Чеслав Милош и на которой чуть не погибает Эрнст Юнгер, благополучно доживший впоследствии почти до конца столетия. Дальше на наших страницах – парижская жизнь 20-х, коронация эфиопского императора Хайле Селассие I (глазами Ивлина Во), отмена сухого закона в Америке – и новая война, а затем – распад Британской империи. Завершается гид “Заметками о ХХ веке” американского публициста Ханса Конинга, печально провозглашающего: “Он оказался самым кровавым в истории, но принес с собой и что-то хорошее”.
Есть во втором номере и другие интересные материалы, но нам уже пора в большое плавание, и в поисках самой оперативной информации о том, что читают в мире, мы направляем свой иллюминатор в глубины Интернета. Наша первая остановка – на сайте “Barnes&Noble”, крупнейшей в мире компании по объему книгопродаж (www.barnesandnoble.com).
Общий список бестселлеров по состоянию на 19 февраля возглавляет настоящая акула массового книжного рынка – Джон Гришем – с новым, выпущенным в феврале романом “Завещание” (John Grisham, “The Testament”, Doubleday & Company, 435 pp.). Герой романа, эксцентричный 78-летний миллиардер, решивший перед смертью лишить шестерых своих отпрысков законного наследства, завещает все свое состояние незаконнорожденной дочери по имени Рэкел Лэйн, о существовании которой никто не подозревал. Наследники, пытаясь все-таки заполучить свою долю, нанимают группу адвокатов, возглавляет которую Нэйт О’Рэйли, юрист высокого класса, не обретший, однако, гармонии во внепрофессиональной сфере и четырежды лечившийся от хронического алкоголизма. Выясняется, что Рэкел посвятила свою жизнь миссионерской деятельности и живет среди аборигенов где-то в самых недоступных джунглях Бразилии. Адвокаты отправляются на ее поиски, но путешествие оказывается настолько сложным, что делегация с середины пути возвращается домой. Продолжает поиск лишь упорный О’Рэйли, который в конце концов достигает цели. Вначале он стремится лишь завершить свою работу и вернуться к благам цивилизации, но его покоряет безмятежное спокойствие и полное самопожертвование Рэкел, не желающей принимать никакого наследства. Возникает непростая коллизия, завершающаяся неотвратимым хеппи-эндом.
Еженедельник “Publishers Weekly” позволяет себе весьма сильное утверждение: “Умелое использование жанра “саспенс” для исследования проблем бытия и веры делает Гришема прямым наследником традиций Диккенса и Грэма Грина”. А вот оценки рядовых читателей, присылающих свои мнения по Интернету, достаточно неоднозначны: по пятизвездочной системе роман получил в среднем 3,5 звездочки, причем преобладают суждения экстремальные – от “просто великолепно” до “полнейшего разочарования”.
В категории “нон-фикшн” список бестселлеров возглавляет “История Моники” Эндрю Мортона (Andrew Morton, “Monica’s Story”, St. Martin’s Press, 288 pp.). Любопытно, что книга заняла верхнюю строчку списка еще до выхода в свет, который должен был состояться в минувшее воскресенье, 21 февраля. Как и в случае предыдущего суперхита Мортона (“Диана: подлинная история”), в основу книги легли магнитофонные записи бесед с героиней, ее друзьями и близкими. “Моника, которую я узнал, – утверждает Мортон, – не имеет ничего общего с тем образом, который складывается на основании доклада Старра и сообщений масс-медиа. Это живая и остроумная молодая женщина, страдающая от постоянного публичного позора, но остающаяся несломленной”.
Заглянем теперь на родственный сайт, который ведет газета “The New York Times” (www.nytimes.com/books). Здесь список бестселлеров в той же категории возглавляет книга Тома Брокау “Величайшее поколение” (Tom Brokaw, “The Greatest Generation”, Random House, 390 pp.). Это документальное повествование о представителях поколения, пришедшего в мир около 1920 года, пережившего Великую депрессию, выигравшего вторую мировую войну и ставшего основной движущей силой послевоенного переустройства мира. Брокау пишет, что к этому поколению применимы все те слова, на употребление которых еще Хемингуэй в свое время наложил запрет: долг, честь, семья, вера, самопожертвование, целеустремленность, скромность, ответственность. Ошибок же у этого поколения немного: всего-то расизм, дискриминация женщин, антикоммунистическая истерия и Вьетнам. Книга занимает высокие позиции и в списках других изданий (например, “USA Today”), что может в определенной степени служить индикатором состояния американского общества.
И лишь где-то на периферии броских масскультовских сайтов можно найти путь к скромной страничке “The New York Review of Books” (nybooks.com.nyrev.WWWfeatdisplay.cgi), причем помечен он лаконичным комментарием – “для интеллектуально любопытных”. В фокус этого издания попадает примерно та же литература, что близка и нашему журналу, и поэтому вариант альтернативной расшифровки аббревиатуры “ИЛ” вполне уместен. Одна из центральных публикаций последнего номера “NYRB” (от 4 марта) – обзор книги Джона Вудхауза “Габриэле Д’Аннунцио: дерзкий архангел” (John Woodhouse, “Gabriele D’Annunzio: Defiant Archangel”, Claderon Press/Oxford University Press, 406 pp.). Портрет знаменитого итальянца, сделавшего политику разновидностью шоу-бизнеса и превратившего свою жизнь в подобие художественного произведения, “ИЛ” намеревается дать в одном из литературных гидов этого года, посвященных теме “ЖИЗНЬ КАК РОМАН”.
Алексей Михеев,
ответственный секретарь “ИЛ”
Журнал “Иностранная литература” можно приобрести в редакции по адресу: Москва, Пятницкая ул., 41. Там же можно узнать условия подписки.
Тел. для справок: 953-51-47. E-mail inolit@adicom.ru