ВАНХАНЕН НАТАЛЬЯ ЮРЬЕВНА — поэт-переводчик
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 3, 1999
Авторы этого номера
ИВАН КЛИМА (IVAN KLIMA; род. в 1931 г.) — чешский прозаик, драматург, эссеист, публицист. Автор романов “Любовники на одну ночь” (“Milenci na jeden noc”, Praha, 1964), “Любовное лето” (“Milostnй leto”, Toronto, 1979), “Любовники на один день” (“Milenci na jeden den”, London, 1985), “Судья из милости” (“Soudce z milosti”, London, 1986), “Любовь и мусор” (“Lб ska asmeti, London, 1988), пьес “Кондитерская Мириам” (“Cukrб rna Miriam”), “Министр и ангел” (“Ministr i ande l”), “Номер на двоих” (“Pokoj pro dva”), “Жених для Марцеллы” (“Z enich pro Marcelu”). Рассказы И. Климы печатались в “ИЛ” (1993, № 4).
Публикуемые рассказы взяты из сборников “Мои первые влюбленности” (“Moje prvnн lб sky”, Praha, Mlada fronta, 1990) и “Остров мертвых королей” (“Ostrov mrtvэ ch krб lu ”, Praha, Rozmluvy, 1992).
ДЕСМОНД ИГАН (DESMOND EGAN; род. в 1936 г.) — ирландский поэт, эссеист, переводчик. Лауреат премии Американской поэтической ассоциации, автор тринадцати книг стихов, в том числе “Вдали от моря” (“Midland”, 1972), “Листва” (“Leaves”, 1974), “Атлон?” (“Athlone?”, 1980), “Песнь для моего отца” (“A Song For My Father”, 1989), книги эссе “Смерть метафоры” (“The Death of Metaphor”, 1990). Печатался в “ИЛ” (1995, № 2).
Публикуемые стихи взяты из книг “Холокост осени” (“In the Holocaust of Autumn”. Newbridge, The Goldsmith Press, 1994. “Собрание стихотворений” (“Collected Poems”), University of Maine Press, 1983), “Элегии” (“Elegies”. Newbridge, The Goldsmith Press, 1996).
РЕНЕ КЛЕР (RENЙ CLAIR, 1898—1981) — режиссер, классик французского кино. Первая работа Р. Клера — фильм “Париж уснул” (1923), где он был автором сценария. Наиболее известная картина немого периода — “Соломенная шляпка” (1927), звукового — “Под крышами Парижа” (1930), “Последний миллиардер” (1934; премия Московского кинофестиваля, 1935); им сняты также комедия “Я женился на ведьме” (1942, в Голливуде), “Красота дьявола” (1949), “Большие маневры” (1955), “Все золото мира” (1961), “Галантные празднества” (1965; в русском прокате “Праздники любви”) и другие.
Повесть Рене Клера “Китайская принцесса” была издана во Франции в 1951 году (“La princesse de Chine”. Paris, Й ditions Bernard Grasset).
ЭДГАР АЛЛАН ПО (EDGAR ALLAN POE 1809—1849) — американский поэт, новеллист, критик. Произведения Эдгара По неоднократно переводились на русский язык, они представлены в Полном собрании сочинений (кн. 1-12, СПб, 1914), Полном собрании рассказов (М., 1970), Избранных произведениях (т.1-2, М., 1972), сборнике “Лирика” (Л., 1976).
Публикуемые заметки Эдгара По из “Маргиналий” взяты из книги “Эссе и обозрения”. (Edgar Allan Poe. “Essays and Reviews”. New York, The Library of America, 1984).
ХУЛИО КОРТАСАР (JULIO CORTБ ZAR; 1914—1984) — аргентинский писатель. Автор сборников рассказов “Зверинец” (“Bestiario”, 1951), “Конец игры” (“Final del juego”, 1956), “Секретное оружие” (“Las armas secretas”, 1959), “Истории о хронопах и фамах” (“Historias de cronopios y de famas”, 1962), “Восьмигранник” (“Octaedro”, 1974) и др. Романов “Выигрыши” (“Los premios”, 1960), “Игра в классики” (“Rayuela”, 1963), “62. Модель для сборки” (“62. Modelo para armar”, 1968) и др. Многие произведения Х. Кортасара переводились на русский язык; наиболее полно его творчество представлено в Собрании сочинений (СПб, 1992). В “ИЛ” печатались рассказы (1970, № 1; 1978, № 9; 1982, № 5; 1993, № 3), роман “Книга Мануэля” (“Libro de Manuel”, 1994, № 3).
Публикуемое эссе “Жизнь Эдгара По” (“Vida de Edgar Allan Poe”) написано Хулио Кортасаром как предисловие к аргентинскому изданию сочинений Эдгара По (Buenos Aires, 1956).
ТОМАС ЭДВАРД ЛОУРЕНС (THOMAS EDWARD LAWRENCE; 1888—1935) — английский писатель, ученый — классик, археолог; в годы первой мировой войны в качестве британского военного советника участвовал в боевых действиях на арабских территориях. Воспоминания об этих событиях вошли в книгу “Семь столпов мудрости” (“The Seven Pillars of Wisdom”, 1926), параллельно была опубликована сокращенная версия мемуаров “Мятеж в пустыне” (“Revolt in Desert”, 1927). Автор романа “Орлянка” (“The Mint”, опубл. в 1955). Переводчик “Одиссеи” Гомера на английский язык. Эссе “Перемены на Востоке” (“The Changing East”) печатается по изданию: T. E. Lawrence. Oriental Assembly. London, 1939.
ЕЖИ КОСИНСКИЙ (Jerzy Kosinski; 1933—1991) — американский писатель, родившийся в Польше; окончил университет в городе Лодзи, с 1957 г. жил в США, где продолжил образование в Колумбийском университете. Преподавал в Принстонском и Йейльском университетах, два года возглавлял американский ПЕН-центр. Автор романов “Раскрашенная птица” (“The Painted Bird”, 1965; французская премия “За лучшую иностранную книгу”; рус. перев. фрагментов книги в журнале “Искусство кино”, 1994, № 10, 11), “Ступени” (“Steps”, 1968; Национальная книжная премия), “Чертово дерево” (“The Devil Tree”, 1973), “Кокпит” (“Cockpit”, 1975), “Свидание вслепую” (“Blind Date”, 1977), “Страсти господни” (“Passion Play”, 1979), “Китайский бильярд” (“Pinball”, 1982), “Отшельник с 69-й стрит” (“The Hermit of 69th Street”, 1991) и многих публицистических книг и очерков, в том числе “Будущее за нами, товарищ!” (“The Future is Ours, Comrade!”, 1960), “Третьего пути нет” (“No Third Way”, 1962). Ежи Косинский отмечен также премиями Американской академии и Национального института искусств и литературы. Его книги переведены на многие языки. В “ИЛ” напечатан перевод повести Е. Косинского “Садовник” (“Being There”, 1997, № 10).
Эссе “По поводу “Раскрашенной птицы”: заметки автора” публикуется по изданию “Notes of the Author on the Painted Bird”. Scienta-Factum, 1965.
ПЕРЕВОДЧИКИ:
ШУЛЬГИНА НИНА МИХАЙЛОВНА — переводчик, критик. В ее переводе издавались многие произведения чешских и словацких писателей: “Ангел милосердия” В. Кёрнера, “Разум” Р. Слободы, “Ван Стипхоут” В. Фельдека и др. В “ИЛ” в ее переводе напечатаны роман “Дички” Иржи Кршенека (1975, № 5, 6), первая книга трилогии “Мастера” Винцента Шикулы (1979, № 4, 5) и его повесть “Солдат” (Библиотека “ИЛ”, 1985); главы романа “Тысячелетняя пчела” Петера Яроша (1982, № 5, 6), романs “Конец игры” Душана Митаны (1987, № 5, 6), “Шутка” (1990, № 9, 10), “Невыносимая легкость бытия” (1992, № 5-6) и “Бессмертие” (1994, № 10) Милана Кундеры. Лауреат премии “ИЛ” (1987) и словацкой премии имени П. Л. Гвездослава.
КАМЕНСКАЯ ВИКТОРИЯ АЛЕКСАНДРОВНА — переводчик с чешского и словацкого языков. В ее переводе издавалось несколько классических произведений чешской и словацкой литературы XIX—XX вв. В “ИЛ” напечатаны переводы стихов Мирослава Флориана, Милана Руфуса, рассказы Эдуарда Петишки (1976, № 9), главы из книги Богуслава Шнайдера “Золотой треугольник” (1987, № 3—5) и др.
НЕСТЕРОВ АНТОН ВИКТОРОВИЧ (род. в 1966 г.) — переводчик с английского и норвежского языков. В его переводе публиковались произведения Эзры Паунда, Джона Донна, Артура Макена, Алана А. Милна, Терри Прэтчета и др., стихи Уолтера Рэли, Лоуренса Ферлингетти, Стейна Мерена.
КОРМИЛЬЦЕВ ИЛЬЯ ВАЛЕРЬЕВИЧ (род. в 1959 г.) — поэт, переводчик с английского и итальянского языков. В его переводах публиковалась “малая проза” Дж. Р. Р. Толкиена: “Кузнец из Большого Вуттона”, “Фермер Джайлс из Хэма”, “Явление Туора в Гондолин”, “Турин и дети Хурина”, а также рассказы Р. Дала, Ф. Макдональда, Дж. Балларда и др. В “ИЛ” в его переводе напечатаны роман “Пока мы лиц не обрели” Клайва Ст. Льюиса (1997, № 1), повесть “Садовник” Ежи Косинского (1997, № 10), рассказ Ирвина Уэлша “Вечеринка что надо” (1998, № 4), а также статья “Поколение Икс: последнее поколение?” (1998, № 3).
КУДРЯВИЦКИЙ АНАТОЛИЙ ИСАЕВИЧ (род. в 1954 г.) — поэт, прозаик, переводчик с английского. Автор книг стихов “Звезды и звуки”, “Поле вечных историй”, “Граффити” (1998) и др. В его переводе изданы романы “Джослин” Дж. Голсуорси, “История куклы-непоседы” Э. Гарднера, “Вилла на холме” С. Моэма и его рассказы из цикла “Эшенден” (“ИЛ”, 1992, № 7), рассказ Г. Честертона “Машина ошибается” (“ИЛ”, 1992, № 11-12), стихи Э. Стивенсон (“ИЛ”, 1996, № 3), Д. Энрайта (“ИЛ”, 1992, № 7), Ч. Симика (1996, № 10) и др.
БРАГИНСКИЙ АЛЕКСАНДР ВЛАДИМИРОВИЧ (род. в 1920 г.) — кинокритик, киновед, переводчик с французского. В его переводе издавались романы “Убийственное лето”, “Смерть в купе”, “Долгое воскресное обручение” Себастьяна Жапризо, “Дело Фершо” Жоржа Сименона, “Шантаж” Франсуазы Жеру, “Похождения чудаков” Бертрана Блие и др. Автор книг, посвященных творчеству Рене Клера, Кристиана Жака, Жана-Поля Бельмондо, Жерара Депардье.
БОГОМОЛОВА НАТАЛИЯ АЛЕКСАНДРОВНА — кандидат филологических наук, литературный критик, переводчик. Автор статей по истории испанской и латиноамериканской литератур, публиковавшихся в периодических изданиях, в том числе в “ИЛ”. В ее переводе издавались произведения Х. Л. Борхеса (“ИЛ”, 1988, № 10), И. Альенде (“ИЛ”, 1989, № 6), романы “Райские псы” А. Поссе (“ИЛ”, 1992, № 8, 9), “Дон Хуан” Г. Торренте Бальестера (“ИЛ”, 1999, № 1, 2), эссе О. Паса (“ИЛ”, 1991, № 1) и М. Варгаса Льосы (“ИЛ”, 1997, № 5) и др. Лауреат премии “ИЛ” (1991).
Мотылев Леонид Юльевич (род. в 1955 г.) — переводчик с английского. В его переводе публиковались романы “Неестественные причины” Ф. Д. Джеймс (“ИЛ”, 1992, № 11-12; совместно с И. Бернштейн и Г. Чхартишвили), “Завещание Оскара Уайльда” (“ИЛ”, 1993, № 11) и “Процесс Элизабет Кри” (1997, № 5) Питера Акройда, “Бедные-несчастные” А. Грея (“ИЛ”, 1995, № 12), книга американского историка Дж. Стефана “Русские фашисты” (М., 1992), “Письма разных лет” Оскара Уайльда (“ИЛ”, 1993, № 11, совместно с В. Ворониным), рассказы А. Грея (“ИЛ”, 1996, № 9), Исаака Б. Зингера (“ИЛ”, 1997, № 7), А. Конан Дойла, Г. Бейтса, стихи Р. Киплинга и др.