АВТОРЫ ЭТОГО НОМЕРА
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 12, 1999
ДИЛАН ТОМАС (DYLAN THOMAS; 1914— 1953) — английский поэт и прозаик, родом из Уэльса. Автор поэтических сборников “18 стихотворений” (“18 Poems”, 1934), “Двадцать пять стихотворений” (“ Twenty-Five Poems”, 1936), “Карта любви” (“ The Map of Love”, 1939), “Смерти и входы” (“ Deaths and Entrances”, 1946), “Приключения со сменой кожи” (“ Adventures in the Skin Trade”, 1955), автобиографической повести “Портрет художника в щенячестве” (“ Portrait of the Artist as a Young Dog”, 1940; русский перевод частично опубликован в 1997 г.), пьесы “Под сенью Молочного Леса” (“ Under Milk Wood”, 1954, рус. перев. 1988) и др. В “ИЛ” печатались стихи Дилана Томаса (1964, № 10).
Публикуемые рассказы взяты из книги Дилана Томаса “ Collected Stories” (Everyman’s Paperback, 1993).
ПЬЕР РЕВЕРДИ ( PIERRE REVERDY; 1889— 1960) — французский поэт, автор 14 поэтических сборников, среди которых “Стихотворения в прозе” (“ Poemes en prose”, 1915), “Овальная отдушина” (“ La lucarne ovale”, 1916), “Переодетые жокеи” (“ Les jockeys cа moufles”, 1918) и др., а также ряда статей о живописи.
На русском языке стихи П. Реверди печатались в антологиях “Западноевропейская поэзия XX века” (1977), “Поэзия Европы” (1977) и в сборнике “Я пишу твое имя, Свобода!” (1968). “Мысли о поэзии” Реверди опубликованы в сборнике “Писатели Франции о литературе” (1978).
Публикуемые стихотворения взяты из сборников “Стихотворения в прозе” (“ Poemes en prose”. Paris, impr. de Birault, 1915) и “Стеклянные лужицы” (“ Flaques de verre”. Paris, Gallimard, 1929).
ПЕТЕР ТУРРИНИ ( PETER TURRINI; род. в 1944 г.) — австрийский драматург, прозаик, публицист. Автор пьес “Охота на крыс” (“ rozznjogd”, 1967), “Убийство ребенка” (“ Kindsmord”, 1973), “Граждане” (“ Die Burger”, 1982), “Смерть и дьявол” (“ Tod und Teufel”, 1990) и др.; сценариев телесериалов “Альпийская сага” (“А lpensaga”, 1980), “Рабочая сага” (“ Arbeitersaga”, 1988), сборника публицистики “Моя Австрия” (“ Mе in Osterreich”, 1988).
Публикуемый монолог “Всё, наконец” (“ Endlich Schluss”) был напечатан в журнале “ Theater heute”, 1997, № 7.
ПАУЛЬ ЦЕЛАН (Paul Celan, наст. имя Пауль Лео Анчел; 1920—1970) — австрийский поэт, переводчик французской, английской, русской поэзии и прозы на румынский и немецкий языки. Родился в Черновицах (Румыния), жил в Бухаресте, Вене, с 1948 г. — в Париже; автор книг “От порога к порогу” (“Von Schwelle zu Schwelle”, 1955), “Ничья роза” (“Die Niemandsrose”, 1963), “Световолие” (“Lichtzwang”, 1970), “Снежная часть” (“Schneepart”, 1971) и др. Переводы стихов Целана на русский язык публиковались в антологиях (“Западноевропейская поэзия ХХ века”, 1977 и др.). П. Целану был посвящен отдельный выпуск рубрики “Портрет в зеркалах” (“ИЛ”, 1996, № 12).
ФИЛИПП ЛАКУ-ЛАБАРТ ( PHILIPPE LACOUE-LABARTHE; род. в 1940 г.) — профессор философии и эстетики Страсбурского университета, представитель новейшей французской философии. Помимо книги “Поэзия как опыт” (“La poe sie comme expe rience”, 1986), глава из которой публикуется в номере, ему принадлежат работы “Типография I” (“Typographies I”, 1979), “Типография II” (“Typographies II”, 1986), “Политический вымысел” (“ La fiction du politique”, 1987), “Хайдеггер, искусство и политика” (“Heidegger, l’art et la politique”, 1990), “Нацистский миф” (“Le mythe nazi”, в сотрудничестве с Ж.-Л.. Нанси, 1991) и др.
НАБОКОВ ВЛАДИМИР ВЛАДИМИРОВИЧ (1899—1977) — русско-американский писатель; родился в Петербурге. С 1919 года в эмиграции: жил в Англии, Германии, Франции, где печатался под псевдонимом Сирин. После переезда в США (1940) начал писать по-английски и публиковаться под собственной фамилией. В 60-е годы поселился в Швейцарии, где прошли последние годы его жизни. Написанные на русском языке книги В. Набокова “Защита Лужина” (1930), “Камера обскура” (1933), “Приглашение на казнь” (1936), “Дар” (1937), “Николай Гоголь” (1944), “Другие берега” (1954) и др. опубликованы в нашей стране. В “ИЛ” напечатаны роман “Пнин” (1989, № 2), рассказы “Второй режиссер” (1993, № 12), “Сёстры Вейн” (1997, № 5), а также переводы Набокова из А. Мюссе и А. Рембо (1987, № 5); роман “Лолита” опубликован в Библиотеке “ИЛ” (1989).
“Третье лицо”, последняя глава мемуарной книги “Убедительное доказательство” (“ Conclusive Evidence”), была напечатана в журнале “Нью-Йоркер” (1999, № 1)
ЭРИК ОРСЕННА (ERIC ORSENNA; род. в 1946 г.) — французский писатель, лауреат Гонкуровской премии (за роман “Колониальная выставка”, “Exposition coloniale”, 1988). Печатается с начала 70-х годов. С 1983 по 1986 г. был советником президента Франции по культуре. Автор романов “Жизнь как в “Лозанне” (“La vie comme a Lausanne”, 1977, премия Роже Нимье), “Французская комедия” (“Une comedie franc aise”, 1980), “Большая любовь” (“Grand amour”, 1993) и др.
Повесть “Два лета” (“Deux e te s) печатается по изданию Paris, Librairie Artheme Fayard, 1997.
МЕДВЕДЕВ АЛЕКСЕЙ АНАТОЛЬЕВИЧ (род. в 1969 г.) — учился во ВГИКе на режиссерском факультете; журналист, переводчик. Работал в журналах “Премьер”, “Пари-матч”, в газете “Время МН”.
ЭРНЕСТ ХЕМИНГУЭЙ ( ERNEST HEMINGWAY; 1899— 1961) — американский писатель, лауреат Пулицеровской (1953) и Нобелевской (1954) премий. Большинство его произведений переведено на русский язык. Публикации в “ИЛ”: “Старик и море” (1955, № 3), “Зеленые холмы Африки” (1959, № 7), “Опасное лето” (1961, № 2), “Праздник, который всегда с тобой” (1964, № 7), “Острова в океане” (1970, № 11, 12; 1971, № 1), рассказы и стихи.
Эссе “Кредо человека” (“А Man’s Credo”) взято из журнала “Плейбой” (1963, № 1).
МОКРОУСОВ АЛЕКСЕЙ БОРИСОВИЧ (род. в 1965 г.) — литературный критик, автор статей по изобразительному искусству. В 1991—1996 гг. вел раздел “Книжный шкаф” в журнале “Огонек”. Печатался в журналах “Современная драматургия”, “29”, “Московский наблюдатель”. В “ИЛ” были опубликованы статьи “Бестселлер: русский акцент” (1994, № 7), “Траектория шляпы” (1997, № 2), “Шепоты и крики” (1997, № 6), “Слишком красивая полячка, или История одной неудачи” (1997, № 7), “Кругом одни попутчики” (1997, № 8), “Город как идеальная машина” (1998, № 1), “После конца света” (1998, № 7), “Читатель Будды, ценитель акробатов” (1998, № 12), “Счастливый побег, или Время манекенов” (1999, № 1 1).
Переводчики:
Е. СУРИЦ (БОГАТЫРЕВА ЕЛЕНА АЛЕКСАНДРОВНА) — переводчик с английского, французского, немецкого и скандинавских языков. В ее переводе издавались романы “Доводы рассудка” Дж. Остин, “Повелитель мух” У. Голдинга, “Консервный ряд” Дж. Стейнбека, “Пан” К. Гамсуна, пьесы А. Стриндберга, Э. Ионеско, сценарии И. Бергмана, “Записки Мальте Лауридса Бригге” Р. М. Рильке (Библиотека “ИЛ”, 1988). В “ИЛ” в ее переводе напечатаны романы “Я в замке король” С. Хилл (1978, № 1, 2), “Миссис Дэллоуэй” (1984, № 4) и “Орландо” (1994, № 11) В. Вулф, “Пирамида” У. Голдинга (1996, № 3), “Между небом и землей” С. Беллоу (1998, № 4), “Чтение в “темноте” Ш. Дина (1998, № 8), пьесы разных лет С. Беккета (1996, № 6) и др. Лауреат премии “ИНОЛИТ” (1994).
ПОПОВА АЛИНА ИОСИФОВНА — аспирантка кафедры французской литературы университета Париж- VIII. Живет в Санкт-Петербурге. Переводит с французского и английского языков. Стихи Пьера Реверди — ее первая публикация в области художественного перевода.
БУХОВ ЛЕОНАРД СЕМЕНОВИЧ (род. в 1925 г.) — переводчик с польского и немецкого языков. В его переводе публиковались и ставились в театрах пьесы “Эмигранты”, “Стриптиз”, “Летний день”, “Портрет” С. Мрожека, “Мария” И. Иредыньского, “Тихая ночь” Г. Мюллера; изданы рассказы С. Мрожека, повесть “My Sweet Raskolnikow” Я. Гловацкого. В “ИЛ” опубликованы его переводы романа “Начало, или Прекрасная пани Зайденман” А. Щиперского (1992, № 2), фрагментов книги “Три дамы К. рассказывают истории” Х. Зандер (1993, № 3), пьесы “Любовь в Крыму” С. Мрожека (1994, № 10), рассказов Д. Дёрри (1997, № 11), рассказов и эссе Я. Гловацкого (1998, № 2), рассказы “Племянник Вольтера. Мистификация в стиле Дидро” Х. М. Энценсбергера (1998, № 7).
МАВЛЕВИЧ НАТАЛИЯ САМОЙЛОВНА — переводчик с французского. В ее переводе публиковались “Сказки кота Мурлыки” М. Эме, “Портреты-воспоминания” Ж. Кокто (Библиотека “ИЛ”, 1985); в “ИЛ” печатались также “Песни Мальдорора” Лотреамона (1993, № 1), романы “Перелом” А. Сарразен (1993, № 10,11), “Голубчик” Э. Ажара (1995, № 7), “Путь в один конец” Д. Ван Ковелера (совместно с Г. Зингером; 1996, № 3), рассказы Б. Виана и др.
ИЛЬИН СЕРГЕЙ БОРИСОВИЧ (род. в 1948 г.) — переводчик с английского. В его переводе издавались написанные по-английски романы и рассказы В. Набокова; “Король былого и грядущего” Т. Х. Уайта, “Волшебная сказка Нью-Йорка” Д. П. Донливи; “Каббала” Т. Уайлдера; “Чернее некуда” Н. Марш; “Вообрази себе картину” Дж. Хеллера (“ИЛ”, 1998, № 2), “Наша банда” Ф. Рота; “Осень в Петербурге” Дж. М. Кутзее (“ИЛ”, 1999, № 1).