АВТОРЫ ЭТОГО НОМЕРА
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 11, 1999
КРИСТОФЕР ТЕЙЛОР БАКЛИ (CHRISTOPHER TAYLOR BUCKLEY; род. в 1952 г.) — американский писатель и журналист. Окончил Йейьский университет. В 1970-е годы работал в журнале “Эсквайр”, в 80-е писал речи для многих крупных вашингтонских политиков. С 1990 г. — главный редактор журнала “Форбс Эф-Уай-Ай” Автор романов “Неразбериха в Белом доме” (“The White House Mess”, 1994), “Зеленые человечки” (“Little Green Men”, 1999)
Роман “Здесь курят” был издан в США в 1994 году (“Thank You for Smoking”, New York, Randon House, 1994).
ХАРРИ МУЛИШ ( HARRY MULISCH; род. в 1927 г.) — нидерландский писатель, автор романов, рассказов, пьес, эссе, произведений документальной прозы. Произведения Х. Мулиша переведены на многие языки; его творчество отмечено литературными премиями. На русском языке опубликованы роман “Расплата” (“ De Aanslag”, 1982; рус. перев. 1995) и несколько рассказов: “Что случилось с сержантом Массура” (М., 1971), “Усовершенствованный человек” (М., 1981), “Граница” (М., 1981).
Рассказ “Симметрия” (“ Symmetrie”) взят из сборника “Рассказы” (“ De verhalen. 1947— 1977”. Amsterdam, De Bezige Bij, 1981).
РАДЕК КНАПП ( RADEK KNAPP; род. в 1964 г.) — австрийский писатель. Его первый рассказ “Доклад” (“ Ein Bericht”) был напечатан в 1989 г.
Повесть “Franio” , публикуемая по изданию Wien, Franz Deuticke Verlagsgesellschaft, 1995, получила премию за лучший литературный дебют на немецком языке.
КОРМИЛЬЦЕВ ИЛЬЯ ВАЛЕРЬЕВИЧ (род. в 1959 г.) — поэт, переводчик с английского и итальянского языков. В его переводе публиковалась “малая проза” Дж. Р. Р. Толкиена, рассказы Р. Дала, Ф. Макдональда, Дж. Балларда и др. В “ИЛ” в его переводе напечатаны роман “Пока мы лиц не обрели” К. Ст. Льюиса (1997, № 1), повесть “Садовник” Е. Косинского (1997, № 10), рассказ “Вечеринка что надо” И. Уэлша (1998, № 4), эссе “По поводу “Раскрашенной птицы”: заметки авторов Е. Косинского (1999, № 3), опубликованы также статьи “Поколение Икс: последнее поколение?” (1998, № 3) и “Сказка о Мальчише, которому до поры до времени везло. Судьба Ежи Никодема Косинского” (1999, № 3).
ГАБРИЕЛЕ Д’АННУНЦИО (GABRIELE D’ANNUNZIO; 1863— 1938) — итальянский писатель, политический деятель, автор романов, в том числе “Наслаждение” (1889), “Невинный” (1892), “Триумф смерти” (1894), “Девы скал” (1895), “Пламя” (1900), “Быть может — да, быть может — нет” (1910) и др.; драм “Мертвый город” (1898), “Слава” (1899), “Дочь Йорио” (1904), “Корабль” (1908) и др.; поэтических сборников “Весна” (1879), “Новая песнь” (1882), “Интермеццо рифм” (1884), “Римские элегии” (1892), “Альциона” (1904) и др. Многие произведения Д’Аннунцио переведены на русский язык, они представлены в Полном собрании сочинений (т.1— 12, СПб), Собрании сочинений (т.1— 2, М., 1994), сборниках “Сладострастие” (М., 1993) и “Леда без лебедя” (М., 1995).
Речь Д’Аннунцио, произнесенная 17 мая 1915 года, печатается по изданию “ Per la Piщ Grande Italia”.Milano, Fratelli Treves Editori, 1915.
Фрагменты из автобиграфической книги “Ноктюрн” (“INotturno”, 1921) публикуются в переводе на русский язык по изданию: “Ноктюрн”, Пб-М., Гос.изд., 1923 (Всемирная библиотека).
АННИНСКАЯ (ИВАНОВА-АННИНСКАЯ) МАРИЯ ЛЬВОВНА — переводчик с французского и итальянского языков. В ее переводе издавались романы “Осень в Пекине” Б. Виана (1995, № 3), “Ловушка для нации” Ж.-Ж. Арно; новеллы Б. Виана, Р. Гари, Т. Ландольфи, Д. Буццати (“ИЛ”, 1994, № 12), эссе А. Жида, Алена (Эмиля Шартье), статьи о современной французской литературе, “Мемуары ” Андре Моруа (М., 1999), в “ИЛ” (1998, № 6) напечатаны фрагменты этой книги под названием “Воспоминания”.
БОРИС ВИАН ( ) — французский писатель, драматург, поэт, публицист и музыкант, автор шести романов, в том числе “Пена дней” ( , 1946), “Осень в Пекине” ( , рус. перев. “ИЛ”, 1995, № 3), “Красная трава” ( , 1950), “Разбитое сердце” ( , 1953), а также пьес и новел. Под псевдонимом Вернон Салливен написал четыре романа и одну новеллу в духе американского черного юмора.
Рассказ “Квартира в наперстке”
ДУБИН СЕРГЕЙ БОРИСОВИЧ (род. в 1972 г.) — литературный критик, переводчик с французского. Автор публикации “К 100-летию со дня рождения Андре Бретона” (“ИЛ”, 1996, № 8).
ЖАК РИГО ( JACQUES RIGAUT 1898-1929) — французский писатель, близкий кругу парижских дадаистов. Покончил жизнь самоубийством. Подавляющее большинство произведений опубликовано посмертно: “Посмертные записки” (“ Papiers posthumes”, 1934), “Сочинения” (“ Ecrits”, 1970). В русских переводах рассказы Риго опубликованы в кн.: “Андре Бретон. Антология черного юмора” (М., Carte blanche, 1999). Текст “Э.Л.” при жизни Риго не издавался и впервые был опубликован в сборнике “Посмертные записки” (Paris, Au Sans Pareil, 1934).
ЖАК ВАШЕ ( JACQUES VACHE, 1896— 1919) — французский писатель, близкий друг лидера сюрреалистов Андре Бретона, во многом определивший его последующие взгляды. Оставил по себе лишь письма к друзьям, изданные Бретоном отдельной книгой “Письма с войны” (“ Lettres de guerre”, 1919; несколько переизданий). В русских переводах письма Ваше публиковались в “Антологии черного юмора”; настоящий перевод дается по изд.: Vachй J. Lettres de guerre. (Paris, Au Sans Pareil , 1919.
АРТЮР КРАВАН ( ARTHUR CRAVAN, 1881-1920) — французский писатель, англичанин по происхождению. Был некоторое время близок нью-йоркской группировке дада. Лишь несколько рассказов были опубликованы в издававшемся самим Краваном журнале “ Maintenant” (“Немедленно”). Русские переводы опубликованы в упоминавшейся “Антологии черного юмора”. Настоящий перевод выполнен по изданию: Vachй J., Rigaut J., Cravan A., Torma J. Four Dada Suicides. (London, Atlas Press, 1995).
ЗЛОБИНА ЕЛЕНА АНАТОЛЬЕВНА
МОКРОУСОВ АЛЕКСЕЙ БОРИСОВИЧ (род. в 1965 г.) — литературный критик, автор статей по изобразительному искусству. В 1991—1996 гг. вел раздел “Книжный шкаф” в журнале “Огонек”. Печатался в журналах “Современная драматургия”, “Знамя”, “Московский наблюдатель”. В “ИЛ” были опубликованы статьи “Бестселлер: русский акцент” (1994, № 7), “Траектория шляпы” (1997, № 2), “Шепоты и крики” (1997, № 6), “Слишком красивая полячка, или История одной неудачи” (1997, № 7), “Кругом одни попутчики” (1997, № 8), “Город как идеальная машина” (1998, № 1).
ПЕРЕВОДЧИКИ:
ИЛЬИН СЕРГЕЙ БОРИСОВИЧ (род. в 1948 г.) — переводчик с английского. В его переводе издавались написанные по-английски романы и рассказы В. Набокова; “Король былого и грядущего” Т. Х. Уайта, “Волшебная сказка Нью-Йорка” Д. П. Донливи; “Каббала” Т. Уайлдера; “Чернее некуда” Н. Марш; “Вообрази себе картину” Дж. Хеллера (“ИЛ”, 1998, № 2), “Наша банда”Ф. Рота; “Осень в Петербурге” Дж. М. Кудзее (“ИЛ”, 1999, № 1).
БЕЛОКРИНИЦКАЯ СИЛЬВИЯ СЕМЕНОВНА — переводчик с немецкого, нидерландского, английского и шведского языков. В ее переводе публиковались: с немецкого — повесть “Судья и его палач” и рассказы “Пилат” и “Минотавр” Ф. Дюрренматта, романы “Немой”, “Фотограф Турель” О. Ф. Вальтера; с нидерландского — книга “Убежище” (Дневник Анны Франк) (М., 1994), “Уроки английского” Й. Ванделоо, “Мертвый сезон” В. Рейслинка, пьеса “Сахар” Х. Клауса, рассказы Б. ден Ойла (“ИЛ”, 1975, № 11), рассказы Х. Мулиша “Усовершенствованный человек” и “Граница” (в сборнике “Современная нидерландская новелла”, 1981); с английского — рассказы У. Фолкнера (“Развод в Неаполе”), Ф.С. Фицджеральда “Самое разумное” и др.; со шведского — “Улыбки летней ночи” И. Бергмана (в сборнике “Осенняя соната”, Библиотека “ИЛ”, 1988).
КРУЖКОВ ГРИГОРИЙ МИХАЙЛОВИЧ (род. в 1945 г.) — поэт и переводчик, литературовед. В его переводе опубликованы стихи английских, американских, ирландских, французских поэтов, в том числе “Охота на Снарка” Льюиса Кэрролла, “Избранное” Джона Донна, “Избранные стихотворения” У. Б. Йейтса. Пересказал для детей “Чашку по-английски” С. Миллигана, “Сказки Биг Бена” (диплом Международного совета по детской книге), “Неуловимый ковбой” (американские стихи, сказки), “Пак с Волшебных холмов” Р. Киплинга и др. В “ИЛ” печатались его переводы Йейтса (1995, № 2), Ш. Хини (1991, № 4), английской поэзии Ренессанса (1993, № 12).
СОКОЛОВА ЕЛИЗАВЕТА ВСЕВОЛОДОВНА — переводчик с немецкого. В ее переводе в “ИЛ” напечатаны стихи немецкой поэтессы Уллы Хан (1994, № 2 и 1997, № 7), стихи австрийского поэта Карла Любомирского (1995, № 8), немецкой поэтессы Ильзы Тильш (1996, № 8)
КОСАРИК ГАЛИНА МИХАЙЛОВНА — переводчик с немецкого. В ее переводе печатались рассказы А. Мушга и Г. Гессе, повести “Запоздалая любовь” П. Хэртлинга, “Лунное затмение” Ф. Дюрренматта, романы “Власть безумия” Ф. Глаузера, “Потерянная пристань” М. Шпербера, “Гелиополис” Э. Юнгера, “Суперодиночки” Г. Эрнста, “Исчезнувшая миниатюра” Э. Кестнера. В “ИЛ” публиковались в ее переводе фрагменты из книги “В дополнение к бедекеру” Г. Кунерта (1973, № 10), “Северная мозаика” Ф. Р. Фриза (1974, № 10), стихи и рассказы из австрийского журнала “Wespennest” (1993, № 11), фрагменты дневника Эриха Кестнера “Нотабене 45” (1995, № 5), эссе Петера Хандке “Опыт познания усталости” (1996, № 6) и др.