(Перевод с немецкого и вступление В. Куприянова)
Эрнст Яндль
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 10, 1999
Эрнст Яндль Стихи Перевод с немецкого и вступление В. КУПРИЯНОВА
Эрнст Яндль не только в родной Австрии, где он долгое время служил учителем языка и литературы в гимназии, но и в других странах немецкого языка до сих пор является самым “массовым” автором. Я бы сравнил его по популярности с нашими эстрадными поэтами, но последние уже не собирают нынче огромную аудиторию, а слава Яндля так и не подверглась какому бы то ни было пересмотру.
Конечно, Яндля надо слушать, это человек-оркестр, он часто выступает и с известным джазовым трио, где его голос — четвертый инструмент. Некоторые его тексты можно рассматривать как партитуры для авторского голоса, а лучше самого Яндля пока никто не озвучивал его стихи. Кажется, чего проще: написано — Рильке, надо читать, как это делает Яндль на сцене, — ррррррильке, а затем — ггурррке (по-русски — огурец, я перевел словом “порка”, хотя можно было бы употребить слово “горько”). Да и сам вид Яндля, добродушного толстяка с выразительным круглым лицом, работает на звучащее слово.
Я часто слышал: как, вы переводили Яндля, это же невозможно! Это же конкретизм, поэзия, живущая только в родном языке. Это так, но возможны исключения. Ведь, например, если в русских словах “лево” и “право” присутствуют соответственно фонемы “л” и “р”, как и в подобных немецких, то вот и перевод:
рево и плаво
нерьзя пелепутать
ледкое
забруждение!Почти невозможно перевести тексты с использованием диалекта, игру слов и смыслов иногда надо основательно перерабатывать, некоторые стихи непереводимы, но можно придумать что-то похожее в том же ключе:
уй
уй
уй
страх
вой
вой
вой
с
реп
реп
реп
че“Страхуй свой череп”, такого рода загадки заинтриговывают детей или взрослых, не утративших детского любопытства к фактуре языка. В русской традиции Яндлю могут быть близки обэриуты, прежде всего Хармс. “Рильке” Яндля — это что-то похожее на “Пушкина” у Хармса, своеобразная пародийная реакция на школьного Пушкина.
В сегодняшней поэзии у нас нечто подобное пишет Всеволод Некрасов и поэты его круга, нарочито “безграмотные” тексты сочинял Евгений Харитонов (1941— 1981). В немецком языке соратники Яндля — Хельмут Хайсенбюттель, Франц Мон, Ойген Гомрингер, в какой-то мере еще менее переводимый Оскар Пастиор; как драматург Яндль долгое время сотрудничал с поэтессой Фридерике Майрёкер.
С Эрнстом Яндлем я познакомился в 1985 году в Вене, встречался с ним и позже в Австрии и в Германии. И на его чтениях-концертах неоднократно бывал. Существует одна проблема — восприятие юмора на разных языках. В принципе мы смеемся над разными вещами. В благополучных цивилизованных странах для взрыва смеха необходим весьма небольшой запал. Эстетический нюанс формы воспринимается здесь острее, чем нюанс содержания. У нас еще в недавнее время в моде была “фига в кармане”, надо было обмануть цензуру и потешить обывателя. Западный обыватель напрямую оценивает “странность” сочинителя, не выискивая никаких иных “мировоззренческих” намеков. Однако я придерживаюсь мнения, что Яндль является типичным антиобывательским сочинителем.
сонет
а нет
б нет
в нет
г нетд нет
е нет
ж нет
з нети нет
к нет
л нетм нет
н нет
о, нет!кино
кино
кино
кино
кино
ки о
к но
ки о
к но
к о
книо
кино
кино
книо
к но
ки о
к о
к но
ки о
к о
к но
ки о
к о
окно
к о
кн о
кн о
кн о
к но
к но
к но
кино
кино
КОНЕиз истории старого окна
зазазазазазазазанавес
зазазазазазазанавес
зазазазазазанавес
зазазазазанавес
зазазазанавес
зазазанавес
зазанавес
занавесвечер в октябре
кресло, доставь мне гостя.
стол, накрой мне веселый ужин.
поверни ко мне, лампа, дружеский лик.
зеркало, отвернись, это не я отражен.кресло, доставь мне гостя.
стол, накрой мне веселый ужин.
окно, распахнись в теплый край.
чемодан, возьми меня за ручку, увези в Египет.кресло, доставь мне гостя.
стол, накрой мне веселый ужин.
соловей телефона, спой мне песню.
уложи меня в зимнюю спячку, кровать.вот так утешение
кто это больше уже так хорошо не может
кто это больше уже так не может
кто это больше уже хорошо не может
кто это больше уже не так хорошо может
кто это больше уже не может
кто это больше не можетза того делают это другие
да за того делают это другие
за того делают же это другие
за того делают это другие же
за того же другие делают это же
да за того делают это же другие жемногократно
стократно
тысячекратно
миллионократно
да
миллионократновот так утешение
Из книги “Обыкновенный Рильке”
расставание рильке
необыкновенный рильке
и обыкновенный рильке
скрываются в одномнеобыкновенный рильке
и обыкновенный рильке
могли бы не расставатьсянеобыкновенный рильке
и обыкновенный рильке
вынуждены расстатьсянеобыкновенный рильке
и обыкновенный рильке
оба знали об этомдыхание рильке
1
рильке
дышал
воздухомхорошим воздухом
2
рильке
дышал
без паузимя рильке
рильке
он говорил
когда его спрашивали об именирильке
говорили
спрошенные об его имени
или
а я не знаюрильке без рифмы
рильке
он говорилпотом он говорил
поркаи потом тихо
волкиящик рильке
1
он выдвигал
ящикчто-то туда
складывалчто-то
там уже былоон задвигал
ящик2
он выдвигал
ящикчто-то
там уже былоон вынимал
что-тоон задвигал
ящик3
он выдвигал
ящиктам
ничего не былоничего
он туда не сложилон оставил
пустой ящикжалованье рильке
это вот
как бы жалование рилькеникто не знал точно
что он при этом имел в видурильке
плакалвес рильке
рильке становится легче
на свой собственный вестак сурово земля
воспитывает своего сынабашмак рильке
башмак рильке
какой-то один
из двухкаждый башмак рильке
какой-то один
из двухрильке всегда
носил два
башмакапятка за пяткой
вылезал рильке
из своих башмаковсладкие часы
когда утром проснуться
я не говорить
добрый утрокогда вечером укрыться
я не говорить
добрый ночькогда вечером укрыться
часами я думать
как заснутьбез рта
я же во мне язык иметь
он же ворочается туда и сюда
но большее время я все же нем
ведь если где уши нет
там же вовсе можно без рта
кроме как для кушать пить и куритьодин
ты один
да
я один
да да
совсем одини ты один
да
и я один
совсем один
да дано больше один не хочу оставаться
Слишком долгл одиин оставалсяи я больше один не хочу оставаться
и я слишком долго один оставалсяда
с тобой
и я с тобой
я больше не один да
я тоже больше не один
да да
да да я тожено если кто остался один
так уж навсегда один останетсяда
да да