СТАРОСЕЛЬСКАЯ КСЕНИЯ ЯКОВЛЕВНА — переводчик с польского
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 10, 1999
Авторы этого номера ДЖУЛИАН БАРНС (JULIAN BARNES; род. в 1946 г.) — английский писатель, автор романов “Метроленд” (“Metroland”, 1980), “До того как мы встретились” (“Before She Met Me”, 1982), “Попугай Флобера” (“Flaubert’s Parrot”, 1985), “Глядя на солнце” (“Staring at the Sun”, 1986), “История мира в 10 1/2 главах” (“A History of the World in 10 1/2 Chapters”, 1989, рус. перев. в “ИЛ”, 1994, № 1), “Дикобраз” (“Porcupine”, 1992, рус. перев. в “ИЛ”, 1995, № 6), сборника рассказов “Через Ла-Манш” (“Cross Channel”, 1997; три рассказа напечатаны в “ИЛ”, 1998, № 11). На русском языке также опубликован рассказ “Вспышка” (“The Revival”, 1996, в “ИЛ” — 1999, № 1).
Рассказ “Краткая история парикмахерского дела” (“A Short History of Hairdressing”) взят из журнала “The New Yorker”, 1997, September 22.
ЭРНСТ ЯНДЛЬ (ERNST JANDL; род. в 1925 г.) — австрийский поэт и драматург. Член Академий искусств в Берлине и Дармштадте, лауреат премий им. Георга Тракля (поэзия, 1974), литературной премии города Вены (1976), Большой австрийской государственной премии (1984) и премии им. Георга Бюхнера (1984). Автор нескольких сборников стихов, в том числе “Искусственное дерево” (“Der kustliche Baum”, 1970), “Для всех” (“Fur alle”, 1974), “Желтая собака” (“Der gelbe Hund”, 1980) и “Обработка шапки” (“Die Bearbeitung der Mutze”. Darmstadt und Neuwied, Luchterhand, 1981), откуда взяты публикуемые стихи.
АЛЬБЕРТО САВИНИО (ALBERTO SAVINIO; настоящее имя Андреа Де Кирико, 1891— 1952) — итальянский писатель, художник, музыкант. Его первая книга “Гермафродит” (“Hermaphrodito”), включающая стихи и прозу на нескольких языках, вышла в 1918 году. Перу А. Савинио принадлежат роман “Анжелика, или Майская ночь” (“Angelica, o la notte di Maggio”, 1927), сборники рассказов “Влюбленный Ахилл” (“Achille innamorato”, 1938), “Дом по имени жизнь” (“Casa “la Vita”, 1943), “Вся жизнь” (“Tutta la vita”, 1945), посмертно вышедшая книга эссе “Новая энциклопедия” (“Nuova enciclopedia”, 1977). В Библиотеке “ИЛ” в 1990 году вышла книга эссе и рассказов А. Савинио под названием “Вся жизнь”.
Публикуемый роман-эссе “Мопассан и “Другой” (“Maupassant e l’altro”. Milano, Adelphi Edizioni) впервые был издан в 1944 году.
МИЛОРАД ПАВИЧ (МИЛОРАД ПАВИC ; род. в 1929 г.) — сербский писатель, литературовед, академик Сербской академии наук и искусств. Автор поэтических сборников, сборников рассказов, в том числе “Русская борзая” (“Руски хрт”, 1979), “Новые белградские рассказы” (“Нове београдске приче”, 1981), романов “Хазарский словарь” (“Хазарски речник”, 1984; рус перев. “ИЛ”, 1991, № 3), “Пейзаж, нарисованный чаем” (“Предео сликан чаjем”, 1988; рус. перев. 1991), “Внутренняя сторона ветра” (“Унутраш°я страна ветра”, 1991; рус. перев. 1997), “Последняя любовь в Константинополе” (“Послед°я ? убав у Цариграду”, рус. перев. “ИЛ”, 1997, № 7), пьесы “Вечность и еще один день” (“Заувек и дан више”, 1993; “ИЛ”, 1995, № 7). В “ИЛ” были напечатаны также новелла “Шляпа из рыбьей чешуи” (“Шешир ед рибье коже”, 1996; “ИЛ”, 1997, № 1) и рассказ “Корсет” (“Стезник”, 1997; “ИЛ”, 1998, № 4).
Подробную информацию о публикациях М. Павича можно найти в Интернете по адресу http://www./Khazars.com
Публикуемые рассказы “Дамаскин” и “Стеклянная улитка” взяты из сборника “Стеклянная улитка” (“Stakleni puz ”, Beograd, Dereta, 1998).
АЛЕКСАНДР ГЕНИС (род. в 1953 г.) — литератор. С 1977 года живет в США. Автор книг (совместно с П. Вайлем) “Современная русская проза” (1982), “Потерянный рай. Эмиграция: попытка автопортрета” (1983), “Русская кухня в изгнании” (1987), “60-е. Мир советского человека” (1988), “Родная речь” (1990), “Американа” (1991). Перу А. Гениса принадлежат также книги “Американская азбука” (1994) и “Вавилонская башня” (“ИЛ”, 1996, № 9). В “ИЛ” опубликован ряд его статей: “Гипертекст — машина реальности” (1994, № 5), “Треугольник (Авангард, соцреализм, постмодернизм)” (1994, № 10), “Глаз и слово” (1995, № 4), “Бродский в Нью-Йорке” (1997, № 5), главы из книги “Довлатов и окрестности” (1998, № 6), вступление к публикации стихов Уоллеса Стивенса (1998, № 10) и эссе “Без языка. Эзра Паунд” (1999, № 9).
ВИЗЕЛЬ МИХАИЛ ЯКОВЛЕВИЧ (род. в 1970 г.) — переводчик прозы и поэзии с итальянского и английского, критик, журналист, работающий на стыке “бумажной” литературы и Интернета. Выпускник Литературного института им. Горького (семинар перевода итальянской литературы Е. М. Солоновича). Аспирант кафедры зарубежной литературы этого института.
КУЗНЕЦОВ Сергей Юрьевич (род. в 1966 г.) — кинокритик, переводчик, культуролог, специалист по теории новых медиа, неоднократно публиковался в “ИЛ”: перевод рассказа “Энтропия” Т. Пинчона (1996, № 3), статьи “Певцы неизвестного поколения” (1998, № 3), “Между экстази и экстазом” (1998, № 4) и др.; активно занимается журналистикой в “глянцевых” журналах. В 1996— 1999 годах вел шесть различных Интернет-проектов, среди которых — раздел “Культура” в “Газете. Ру”.
КУЗЬМИН ДМИТРИЙ ВЛАДИМИРОВИЧ (род. в 1968 г.) — филолог; выступал в печати со статьями о современной литературе, переводами прозы (с французского) и поэзии (с английского). Главный редактор журнала “Вавилон” и газеты “Литературная жизнь Москвы”. Лауреат премии журнала “Арион” за лучшую критическую публикацию.
ГЕРБЕРТ ДЖОРДЖ УЭЛЛС (HERBERT GEORGE WELLS; 1856— 1946) — английский писатель. Автор романов “Машина времени” (“The Time Machine”, 1895), “Человек-невидимка” (“The Invisible Man”, 1897), “Война миров” (“War of the Worlds”, 1898), “Пища богов” (“The Food of the Gods”, 1904), “Первые люди на Луне” (“The First Men on the Moon”, 1901), “Облик грядущего” (“Things to Come”, 1933) и др. На русском языке издано 15-томное собрание сочинений Уэллса.
В номере публикуются главы из книги “Герберт Уэллс в любви” (“H.G. Wellls in Love”. London, Faber and Faber, 1984).
Переводчики:
Мотылев Леонид Юльевич (род. в 1955 г.) — переводчик с английского. В его переводе издавались романы “Неестественные причины” Ф. Д. Джеймс (“ИЛ”, 1992, № 11-12; совместно с И. Бернштейн и Г. Чхартишвили), “Завещание Оскара Уайльда” (“ИЛ”, 1993, № 11) и “Процесс Элизабет Кри” П. Акройда (“ИЛ”, 1997, № 5), “Бедные-несчастные” А. Грея (“ИЛ”, 1995, № 12), роман “На лесном озере” Т. О’Брайена (“ИЛ”, 1996, № 8), “Бог Мелочей” А. Рой (“ИЛ”, 1999, № 7, 8), книга американского историка Дж. Стефана “Русские фашисты” (М., 1992), рассказы А. Грея (“ИЛ”, 1996, № 9), А. Конан Дойла, Г. Бейтса, И. Б. Зингера (“ИЛ”, 1997, № 7), Дж. Барнса (“ИЛ”, 1999, № 1), стихи Р. Киплинга и др.
КУПРИЯНОВ ВЯЧЕСЛАВ ГЛЕБОВИЧ (род. в 1939 г.) — поэт и переводчик с немецкого. Автор сборников стихов “От первого лица” (М., 1981), “Жизнь идет” (М., 1982), “Домашние задания” (М., 1986). Переводил поэзию Ф. Гёльдерлина, А. Шамиссо, Р. М. Рильке, Г. Гофмансталя, Б. Брехта, У. Уитмена, современных поэтов Австрии, Германии, ФРГ, США. Его переводы стихов Э. Фрида напечатаны в “ИЛ” (1986, № 6).
КИСЕЛЕВ ГЕННАДИЙ ПЕТРОВИЧ (род. в 1955 г.) — переводчик с итальянского. В его переводе напечатаны новеллы Т. Ландольфи (Библиотека “ИЛ”, 1987), книга эссе и рассказов А. Савинио (Библиотека “ИЛ”, 1990), романы “Если однажды зимней ночью путник” И. Кальвино (“ИЛ”, 1994, № 4; перевод отмечен литературной премией им. Цецилии Кин), “Море-океан” (“ИЛ”, 1998, № 1) и “Шелк” (“ИЛ”, 1999, № 6) А. Барикко, “Четыре преамбулы” М. Бонтемпелли, рассказы Д. Буццати (“ИЛ”, 1994, № 12), рассказ “Лигия” Дж. Томази ди Лампедузы (“ИЛ”, 1997, № 7) и др. Составитель сборника “Итальянская новелла XX века” (1988), книги Т. Ландольфи “Жена Гоголя и другие истории” (1999). Автор учебных пособий.
ДЬЯКОНОВА ЕЛЕНА МИХАЙЛОВНА — исследователь и переводчик средневековой и новой литературы Японии, кандидат филологических наук, автор нескольких книг (в том числе “Бальмонт в Японии”, М., 1989, в соавторстве с К. М. Азадовским) и множества статей. Переводила исторический средневековый памятник “Великое зерцало” (XI в.), традиционные стихотворения танка и хайку, верлибры поэтов начала ХХ в. Х. Дайгаку, Х. Сакутаро, “Дневник, написанный латиницей” И. Такубоку.
ВАГАПОВА Наталия Михайловна — литературный и театральный критик, кандидат искусствоведения, переводчик с сербского, хорватского, словенского и македонского языков. Автор книг “Формирование реализма в сценическом искусстве Югославии в 20— 30-е годы ХХ века” (М., 1983) и “БИТЕФ: театр и фестиваль” (М., 1998). В ее переводе изданы новеллы И. Андрича, пьесы “Агония”, “Арестей” и др. М. Крлежи, а также его публицистика, романы “Поминки” Б. Зупанчича, “Пейзаж, нарисованный чаем” М. Павича (совместно с Р. Грецкой), пьесы М. Матковича, Г. Стефановского и др. В “ИЛ” печатались ее переводы статей М. Крлежи (1978, №7), пьеса “Вечность и еще один день” (1995, № 7, совместно с Л. Савельевой), новелла “Шляпа из рыбьей чешуи” (1997, № 1) и рассказ “Корсет” (“ИЛ”, 1998, № 4) М. Павича.
ОБЛОНСКАЯ РАИСА ЕФИМОВНА — переводчик с английского. В ее переводе издавались романы “Самовластие мистера Парэма” Г. Д. Уэллса (1963), “Патриция” Дж. Голсуорси (1962), “Начало пути” А. Силлитоу (1973), “Мартин Иден” Дж. Лондона (1984), “Что-то случилось” Дж. Хеллера (1978), “Мэнсфилд-парк” Дж. Остин (1988), “Сыновья и любовники” Д. Г. Лоуренса (1990), “Рождественские каникулы” С. Моэма (1992) и др.
МАВЛЕВИЧ ТАТЬЯНА САМОЙЛОВНА — переводчик с французского. Перевела “Сказки кота Мурлыки” М. Эме, “Песни Мальдорора” Лотреамона (“ИЛ”, 1993, № 1), “Портреты-воспоминания” Ж. Кокто (Библиотека “ИЛ”, 1985), романы А. Сарразен “Перелом” (“ИЛ”, 1993, № 10, 11), Э. Ажара “Голубчик” (“ИЛ”, 1995, № 7), рассказы Б. Виана и др.