(Перевод с французского Е.ТУНИЦКОЙ)
Жан Клод Пенсон
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 1, 1999
Жан Клод Пенсон
Перевод с французского Е.ТУНИЦКОЙ
***
Впервые в Ментоне я побывал подростком
мы лазали по горам
круто спускающимся к морю
я осваивал Гёльдерлина
и представлял себя в Греции или на островах
в то время здесь часто звучала русская речь
проходя вблизи казино
где собирались местные эмигранты
я всякий раз представлял, как они тоскуют о Черном море
о тех местах куда уже не вернутсяя вовсе их не жалел
если я и учил тогда русский
то лишь потому что смутно симпатизировал советской странесидя под соснами я открывал для себя вперемешку
Ленина Пикассо и Колтрейна
я возбуждался от запаха эвкалипта
в компании девочек по вечерам
когда мы спускались с вершины
через террасы садов
под лягушачьи напевы
звучавшие из потаенных тенистых углов
по берегам водоемов
как многие подростки
я старательно передавал поэтическим языком
свое восприятие ландшафта
и получались стихи в жанре “Тель Кель”(поскольку этот журнал изучался мною усердно):
Светлячки-пантографы
плывут по поверхности водоема
копируя свое отчаяние на грифельном фоне ночи
потолок небес по-заморски черен
почти алжирский теплый вечер
смешивает голоса собак и лягушекночь на побережье
насыщена змеистым светом
неоновых вывесок и парковых фонарей
мы смешиваемся с ней
в поисках вечного горенияс тех пор красоты поизносились как и везде
декорацию увенчали жилые массивы
сквозь горы пробилась автострада
возраст обязывает и я предпочитаю
испытывать ностальгию по старой Ментоне
сидя в своем кабинете
и перечитывая страницы
воспоминаний
которые ей посвятил Набоков
здесь же он описал
памятный майский день, порт Сен-Назер
и свое отплытие в Нью-Йорк