ГОНСАЛО ТОРРЕНТЕ БАЛЬЕСТЕР (GONZALO TORRENTE BALLESTER; род
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 1, 1999
Авторы этого номера
ГОНСАЛО ТОРРЕНТЕ БАЛЬЕСТЕР (GONZALO TORRENTE BALLESTER; род. в 1910 г.) — испанский прозаик, драматург, литературовед, театровед; лауреат Национальной премии по литературе (1981), премии Сервантеса (1985) и многих других литературных премий. Его перу принадлежит около двадцати романов; среди них “Сеньор приезжает” (“El senor llega”, 1957), “Offside” (1963), “Сага/фуга о Х. Б.” (“La saga/fuga de J.B.”, 1972), “К сожалению — Филомено” (“Filomeno a mi pesar”, 1988), “История очарованного короля” (“Crу nica del rey pasmado”, 1990) и др. Автор ряда исследований: “Панорама современной испанской литературы” (“Panorama de la literatura espaсola contemporanea”, 1956), “Дон Кихот как игра” (“El Quijote como juego”, 1975), нескольких сборников рассказов и пьес. В переводах Г. Торренте Бальестера на испанском языке изданы “Гаргантюа и Пантагрюэль” Ф. Рабле, собрание сочинений Ж. Сименона, стихи Р. М. Рильке и др.
Роман “Дон Хуан” печатается по изданию “Don Juan”. Barcelona. Ed. Destino, 1963.
ЮДЖИН О’НИЛ (EUGENE O’NEILL; 1888 — 1953) — американский писатель, поэт и драматург, лауреат Нобелевской премии (1936). Автор пьес “К востоку, на Кардифф” (“Bound East for Cardiff”, 1916), “За горизонтом” (“Beyond the Horizon”, 1920; Плицеровская премия), “Косматая обезьяна” (“The Hairy Ape”, 1922), “Негр” (“All God’s Chillun Got Wings”, 1924), “Любовь под вязами” (“Desire Under the Elms”, 1925), “Траур — участь Электры” (“Mourning — Becomes Electra”, 1931), автобиографической драмы “Долгий день уходит в ночь” (“Long Day’s Journey into Night”, 1940), “Душа поэта” (“A Touch of the Poet”, 1943) и др. Пьесы О’Нила с успехом ставились в московских театрах (Камерный театр — “Любовь под вязами”, “Негр”, театр им. Маяковского — “Душа поэта” (1967 г.) и др.
Публикуемые стихи взяты из книги “Стихотворения” (“Poems 1912 — 1942” New Haven, Yale University Library, 1979).
ДЖОЗЕФ МАЙКЛ КУТЗЕЕ (JOSEPH MICHAEL COETZEE; род. в 1940 г.) — южно-африканский писатель, критик, лингвист. Автор повести “Сумрачная земля” (“Dusklands”, 1974), романов “Из глубины страны” (“From the Heart of the Country”, 1977), “В ожидании варваров” (“Waiting for the Barbarians”, 1980; удостоен премии Джефри Фабера и премии Д. Т. Блейка), “Жизнь и время Михаэла К.” (“The Life and Times of Michael K.”, 1983; Букеровская премия и французская премия “Prix Etranger Fй mina”), “Мистер Фо” (“Foe”, 1987); три последних романа в русском переводе изданы в 1989 г.; “Железный век” (“Age of Iron”, 1990; премия “Книга года”, присуждаемая еженедельником “Санди экспресс”), а также сборника критических статей “Белое письмо” (“White Writing”, 1988), посвященных литературе ЮАР.
Роман “Осень в Петербурге” издан в Англии в 1995 году (“The Master of Petersburg” London, Minerva).
КЭРОЛ РУМЕНС (CAROL RUMENS) — английская поэтесса и прозаик. Автор книг стихов “Странная девушка в ярких одеждах” (“Strange Girl in Bright Colours”, 1973), “Неисполненная музыка” (“Unplayed Music”, 1981), “Шепот звезд” (“Star Whisper”, 1983), “Прямой набор” (“Direct Dialling”, 1985), “Зелень заснеженного пляжа” (“The Greening of the Snow Beach”, 1988), “Из Берлина в небеса” (“From Berlin to Heaven”, 1989), “Фарфоровое небо” (“Best China Sky”, 1995), “Чудесная диета” (“The Miracle Diet”, 1998), романа “Парк Платона” (“Plato Park”, 1987). По-русски стихи Кэрол Руменс печатались в журнале “Новая Юность” (1998, № 30).
Публикуемые стихи взяты из книги “Шкурные мысли” (“Thinking of Skins: New and Selected Poems”. Newcastle, Bloodaxe Books, 1993).
СЬЮЗЕН СОНТАГ (SUSAN SONTAG; род. в 1933 г.) — американская писательница, критик, культуролог. Автор романов “Благодетель” (“The Benefactor”, 1963), “Набор смерти” (“Death Kit”, 1967), сборника рассказов “Я и т. д.” (“I, et cetera”, 1978), сценария фильма “Дуэт для каннибалов” (“Duet for Cannibals”, 1970) и др. Перу С. Сонтаг принадлежат также работы по эстетике, философии культуры, эссе, в том числе “Стили радикальной воли” (“Styles of Radical Will”, 1969), “О фотографии” (“On Photography”, 1977), “Болезнь как метафора” (“Illness as Metaphor”, 1978), “Под знаком Сатурна” (“Under the Sign of Saturn”, 1980), эссе “Против интерпретации” (“Against Interpretation”; рус. перев. в “ИЛ, 1992, № 1), “Думать наперекор себе. Размышления о Чоране” (“ИЛ”, 1996, № 4), “На пути к Арто” (“ИЛ”, 1997, № 4). Сборник переводов ее избранных эссе 1960—1970-х годов “Мысль как страсть” издан в 1997 году (М., Русское феноменологическое общество).
Рассказ “Сцена письма” (“The Letter Scene”) был опубликован в журнале “Нью-Йоркер” (“The New Yorker”) в 1986 г.
ДОНАЛД Бартелми (Donald Barthelme; 1931—1989) — американский прозаик. Дебютировал сборником новелл “Возвращайтесь, доктор Калигари” (“Come Back, Dr.Caligari”, 1964). Автор повести “Белоснежка” (“Snow White”, 1967), романов “Мертвый отец” (“The Dead Father”, 1975), “Парадиз” (“Paradise”, 1986) и многих сборников новелл. В “ИЛ” напечатаны рассказы “Восстание индейцев”, “Стеклянная гора”, “Critique de la vie quotidienne” (1997, № 2).
Рассказ “В музее Толстого” взят из сборника “Сорок рассказов” (“Forty Stories”. New York, G. P. Putnam’s Sons, 1987).
ЖАН-КЛОД ПЕНСОН (JEAN-CLAUDE PINSON; род. в 1947 г.) — французский философ и поэт. Автор ряда трудов по философии; на русский язык переведена его книга “Гегель, право и либерализм” (“Hegel, le droit et le libй ralisme”, 1989).
Публикуемые стихи взяты из сборника “Я здесь живу” (“J’habite ici”. Seyssel, Й ditions Champ Vallon, 1990).
ЕЖИ ПЕЛЬХ (JERZY PILCH; род. в 1952 г.) — польский писатель. За первую свою книгу — сборник рассказов “Признания создателя нелегальной эротической литературы” (“Wyznania twу rcy poka tnej literatury erotycznej”, 1988) удостоен почетной награды Фонда имени Костельских. Автор повестей “Список блудниц” (“Spis cudzol oz nic”, 1993), “Тысяча спокойных городов” (“Tysiac spokojnych miast”, 1997) и сборников фельетонов “Отчаяние из-за утраты повозки” (“Rozpacz z powodu utraty furmanki”, 1994), “О глупости, питии и умирании” (“Tezy o gl upocie, piciu i umieraniu”, 1997).
Повесть “Монолог из норы” (“Monolog z lisiej jamy”. Krakу w, UNIVERSITAS) издана в Польше в 1996 г.
ДЖУЛИАН БАРНС (JULIAN BARNES; род. в 1946 г.) — английский писатель, автор романов “Метроленд” (“Metroland”, 1980), “До того как мы встретились” (“Before She Met Me”, 1982), “Попугай Флобера” (“Flaubert’s Parrot”, 1985), “Глядя на солнце” (“Staring at the Sun”, 1986), “История мира в 10 1/2 главах” (“A History of the World in 10 1/2 Chapters”, рус. перев. в “ИЛ”, 1994, № 1), “Дикобраз” (“Porcupine”, “ИЛ”, 1995, № 6), сборника рассказов “Через Ла-Манш” (“Cross Channel”; рус. перев. в “ИЛ”, 1998, № 11).
Рассказ “Вспышка” (“The Revival”) был опубликован в журнале “Нью-Йоркер” (“The New Yorker”) в 1996 г.
ФАЙБИСОВИЧ СЕМЕН НАТАНОВИЧ (род. в 1949 г.) — художник. Начиная с 1987 г. — участник многих экспозиций за рубежом, десяти персональных выставок в Нью-Йорке, Чикаго, Кёльне и Москве. Многие работы находятся в известных музейных и частных коллекциях США и Западной Европы. С 1993 г. выступает как публицист. В “ИЛ” опубликованы его статьи “Вызов” (1994, № 8), “Слово о “больших” и “малых” художниках…” (1994, № 11).
ЗЛОБИНА ЕЛЕНА АНАТОЛЬЕВНА — литературный и театральный критик, автор многих статей, публиковавшихся в периодической печати. Лауреат премий журналов “Новый мир” (1995) и “Знамя” (1996).
ВОЛГИН ИГОРЬ ЛЕОНИДОВИЧ (род. в 1942 г.) — писатель-историк, профессор, доктор филологических наук, академик РАЕН, президент Российского общества и Фонда Достоевского. Автор поэтических книг “Волнение”, “Кольцевая дорога”, “Шесть утра” и др., а также монографических исследований “Достоевский-журналист: “ Дневник писателя” и русская общественность” (1982), “Последний год Достоевского” (1986), “Родиться в России. Достоевский и современники: жизнь в документах” (1992), “Метаморфозы власти. Покушения на российский трон в XVIII—XIX вв.” (1994), “Колеблясь над бездной. Достоевский и императорский дом” (1998) и др. Работы переводились на многие иностранные языки.
Переводчики:
БОГОМОЛОВА НАТАЛИЯ АЛЕКСАНДРОВНА — литературный критик, переводчик, кандидат филологических наук. Автор статей по истории испанской и латиноамериканской литератур, публиковавшихся в периодических изданиях, в том числе в “ИЛ”. В ее переводе издавались произведения Х. Л. Борхеса (“ИЛ”, 1988, № 10), И. Альенде (“ИЛ”, 1989, № 6), “Аргентинские сказки”, эссе разных лет О. Паса (“ИЛ”, 1991, № 1), роман “Райские псы” А. Поссе (“ИЛ”, 1992, № 8-9), эссе М. Варгаса Льосы из книги “Правда в вымыслах” (“ИЛ”, 1997, № 5) и др. Лауреат премии “ИЛ” (1991).
РОГОВ ВЛАДИМИР ВЛАДИМИРОВИЧ (род. в 1930 г.) — переводчик, литературовед. Переводил поэтов английского Возрождения, английских романтиков, китайских поэтов эпохи Тан, французских символистов, рассказы Э. А. По. В “ИЛ” в его переводе напечатаны рассказ “Невеста или тигр?” Ф. Р. Стоктона (1997, № 12) и статья “О переводе заглавий” (1998, № 4).
ИЛЬИН СЕРГЕЙ БОРИСОВИЧ (род. в 1948 г.) — переводчик с английского. В его переводе издавались романы “Подлинная жизнь Себастьяна Найта”, “Под знаком незаконнорожденных”, “Бледное пламя”, “Ада”, “Прозрачные вещи” В. Набокова, “Король былого и грядущего” Т. Х. Уайта, “Волшебная сказка Нью-Йорка” Д. П. Донливи, “Каббала” Т. Уайлдера, “Чернее некуда” Н. Марш, “Вообрази себе картину” Дж. Хеллера (“ИЛ”, 1998, № 2).
ГАЛЬПЕРИНА МАРИЯ ИОСИФОВНА — в 1997 году окончила Литературный институт имени А. М. Горького, отделение художественного перевода. Перевод рассказа Сьюзен Сонтаг “Сцена письма” (“The Letter Scene”) — часть ее дипломной работы.
Старосельская Ксения Яковлевна — переводчик с польского. В ее переводе издавались произведения Г. Сенкевича, Я. Ивашкевича, М. Домбровской, М. Хороманьского, Т. Конвицкого и др. В “ИЛ” напечатаны переводы романов “Черти” Т. Новака (1975, № 3, 4), “Камень на камень” В. Мысливского (1986, № 7— 9), “Чтиво” Т. Конвицкого (1996, № 1), “Ханеман” С. Хвина (1997, № 12), документальной повести “Опередить Господа Бога” Г. Кралль (1988, № 4), повестей “Врата рая” Е. Анджеевского (1990, № 1), “Красивые, двадцатилетние” М. Хласко (1993, № 12), рассказов М. Хласко (1991, № 9) и П. Хюлле (1994, № 11), глав из книги “Семилетка, или кто украл Польшу” Я. Куроня и Я. Жаковского (1998, № 10). Лауреат премии “ИЛ” (1986).
Мотылев Леонид Юльевич (род. в 1955 г.) — переводчик с английского. В его переводе издавались романы “Неестественные причины” Ф. Д. Джеймс (“ИЛ”, 1992, № 11-12; совместно с И. Бернштейн и Г. Чхартишвили), “Завещание Оскара Уайльда” (“ИЛ”, 1993, № 11) и “Процесс Элизабет Кри” П. Акройда (“ИЛ”, 1997, № 5), “Бедные-несчастные” А. Грея (“ИЛ”, 1995, № 12), книга американского историка Дж. Стефана “Русские фашисты” (М., 1992), рассказы А. Грея (“ИЛ”, 1996, № 9), А. Конан Дойла, Г. Бейтса, стихи Р. Киплинга и др.
БЕЛОВ СЕРГЕЙ БОРИСОВИЧ (род. в 1949 г.) — литературный критик, переводчик. Автор книг “Современный американский роман о войне” (1987), “Бойня номер икс” (1991). В его переводе публиковались романы и повести “Упадок и разрушение” И. Во, “По найму” Л. П. Хартли, “Где-то совсем рядом” Н. Гордимер, “Медный кувшин” и “Шиворот-навыворот” Ф. Энсти, “Кони, кони…” К. Маккарти (“ИЛ”, 1996, № 10), сказочный сериал “Страна Оз” Л. Ф. Баума и др. Его статьи по англоязычным литературам печатались в журналах, в том числе в “ИЛ” (1983, № 6; 1987, № 9; 1989, № 3).