(Повесть. Перевод с немецкого Е. Колесова)
«Урс Видмер пишет совершенно безответственную и очень симпатичную повесть, которая начинается со слов: «»
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 9, 1998
Урс Видмер
РАЙ ЗАБВЕНИЯ
Повесть
Перевод с немецкого Е. КОЛЕСОВА
Я всегда поражался тем неустрашимым авторам, которые беспечно ездят на метро или отправляются в поход по окрестным кабакам, имея при себе рукописи своих шедевров, не запасшись даже вторым экземпляром. Рукописи при этом, разумеется, теряются — их оставляют холодной ночью под неоновыми лампами кафе-мороженого где-нибудь в Нью-Йорке, или они вываливаются из багажника велосипеда, на котором автор с первыми лучами солнца — а кругом кукуют кукушки — едет домой, выскользнув из постели подружки, которая теперь спит, потому что вся книга была ей зачитана вслух, перед тем как они оба наконец отправились на седьмое небо, куда нам, смертным, путь заказан. Ни одну из этих рукописей найти не удалось по сей день, и нам остаются лишь воспоминания о чем-то стократ более чудесном, чем все написанное этим автором когда-либо и не потерянное.
Годами я мечтал, что когда-нибудь почувствую такой прилив сил, что напишу толстую книгу, страниц на пятьсот, в которой наконец выскажу все — и потеряю ее, ибо главное — это процесс написания, а не сама книга.
И я таки написал нечто подобное — издатель, видевший мой труд, но так и не успевший его прочесть, сразу назвал это романом. А я тут же попытался его потерять. Наперекор собственным привычкам я пускался в длительные прогулки, долго ездил в трамваях и выскакивал из них сломя голову. Однако всякий раз находился какой-нибудь любезный господин или милая дама, догонявшие меня с криком: “Эй!” или “Постойте!”, чтобы вернуть книгу. Моя благодарность в таких случаях была просто безмерна.
Однажды, засидевшись в ресторанчике “Роза” допоздна, до самого комендантского часа, я засунул в карманы обоим полицейским, явившимся, чтобы вышвырнуть нас, забулдыг, а бармену пригрозить закрытием его заведения, если он не будет соблюдать законы хотя бы для виду, — я засунул им в карманы плащей свою рукопись, заблаговременно разделенную на два почти одинаковых пакета. Однако оба они — о, чувствительная служивая душа! — скоро почувствовали лишний вес и сунули мне мой труд прямо в руки, правда не преминув прежде пролистать его.
— А что, неплохо! — сказал один.
Другой поддержал его:
— Молодец, валяй дальше!
Я улыбнулся и потащился к себе, по дороге зашвырнув книгу в кучу компоста, откуда утром мой домохозяин извлек ее, чтобы положить в ящик для молочных бутылок, да еще с запиской, в которой слегка журил меня за излишнее пристрастие к горячительным напиткам. А книга ваша, мол, высший класс.
(Продолжение — в бумажной версии)
“Урс Видмер пишет совершенно безответственную и очень симпатичную повесть. Рукопись – как никчемные воспоминания: очень хочется потерять. Поэтому и повесть постепенно превращается в метафору антиборхесовского толка: издатель гибнет под рухнувшей пирамидой из собственных книг, герой-писатель наконец забывает о своем призвании и с блаженной физиономией удаляется в перспективу сюжета, подцепив вожделенную барышню”. (Глеб Шульпяков, “Ex libris НГ”, 15.10.98)