АПТ СОЛОМОН КОНСТАНТИНОВИЧ (род
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 9, 1998
Авторы этого номера
УРС ВИДМЕР (URS WIDMER; род. в 1938 г.) — швейцарский немецкоязычный писатель. Автор романов “Алоис” (“Alois”, 1968), “Конгресс палеолепидоптерологов” (“Der Kongress der Palд olepidopterologen”, 1989), нескольких романов-пародий, пьесы “Штан и Олли в Германии” (“Stan und Ollie in Deutschland”, 1979).
Повесть “Рай забвения” вышла в Цюрихе в 1990 году (“Das Paradies des Vergessens”. Zь rich, Diogenes Verlag).
НИКОЛА БУВЬЕ (NICOLAS BOUVIER; 1929—1998) — швейцарский франкоязычный поэт, эссеист, иконограф, фотограф, путешественник. Автор сборников стихов “Подход к нашему миру” (“L’usage du monde”, 1963), “Японские хроники” (“Chronique japanaise”, 1975), “Рыба-скорпион” (“La poisson-scorpion”, 1981), “Счастливое спасение” (“L’й chappй e belle”, 1993), книг путевых заметок “Япония” (“Japan”, 1967), “Дневник путешествий. Аран и другие края” (“Journal d’Aran et d’autres lieux”, 1990). Публикуемые стихи взяты из книги “Внутри и вокруг” (“Le dehors et le dedans”. Genиve, Zoй , 1997).
АГОТА КРИСТОФ (AGOTA KRISTOF) — швейцарская писательница венгерского происхождения. Уехала из Венгрии в 1956 году. Пишет на французском языке. Автор романов “Толстая тетрадь” (“Le grand cahier”, 1986; рус. перев. в “ИЛ”, 1997, № 10), “Испытание” (“La preuve”, 1988), “Третья ложь” (“Le troisiиme mensonge”, 1991; премия “Ливр энтер”, 1992), составивших трилогию.
Роман “Вчера” издан во Франции в 1995 году (“Hier”. Paris, Й ditions du Seuil).
Фридрих Дюрренматт (Friedrich DЬ rrenmatt; 1921—1990) — швейцарский писатель, драматург; лауреат международных и национальных литературных премий: Мольера (1957), Шиллера (1959) и др. Автор пьес, романов, повестей, рассказов, эссе. “Иностранная литература” публиковала произведения Ф. Дюрренматта разных жанров: пьесы “Визит старой дамы” (“Der Besuch der alten Dame”, 1958, № 3), “Метеор” (“Meteor”, 1967, № 2); “Играем Стриндберга” (“Play Strindberg”, 1973, № 4), “Подельники” (“Mitmacher”, 1997, № 2), повести “Авария” (“Die Panne”, 1961, № 7), “Обещание” (“Das Versprechen”, 1966, № 5), “Зимняя война в Тибете” (“Der Winterkrieg in Tibet”, Библиотека “ИЛ”, 1990); роман “Правосудие” (“Jь stiz”, 1988, № 6), фрагмент романа “Пенсионер” (“Der Pensionierte”, 1996, № 4). На русском языке изданы также сборник “Комедии”, пьеса “Грек ищет гречанку”, роман “Судья и его палач”, приключенческие повести “Операция “Вега”, “Подозрение” и др.
“Мост” (“Die Brь cke”) взят из книги “Строительство башни” (“Turmbau”. Zь rich, Diogenes Verlag, 1990).
ЭРИКА БУРКАРТ (Erika Burkart; род. в 1922 г.) — швейцарская немецкоязычная писательница, лауреат нескольких литературных премий, в том числе премии имени Моцарта (1990). Автор многих книг: сборников стихов “Темная птица” (“Der dunkle Vogel”, 1953), “Я живу” (“Ich lebe”, 1964), “Минута молчания” (“Schweigeminute”, 1988), романов “Морена” (“Morд ne”, 1970), “Дорога к овцам” (“Der Weg zu den Schafen”, 1979), “Игры сознания” (“Die Spiele der Erkenntnis”, 1985), рассказов.
Публикуемые стихи взяты из сборника “Между строк” (“Zwischenzeilen”. Bern, Zytglogge Verlag, 1985).
МАРТИН СУТЕР (MARTIN SUTER; род. в 1948 г.) — швейцарский немецкоязычный писатель. Автор сценариев для кино и телевидения; печатает репортажи в швейцарской газете “Weltwoche”.
“Small World” (Mь nchen, Diogenes Verlag,1990) — его первый роман, сразу ставший бестселлером. Публикуется с небольшими сокращениями.
ДЖОРДЖО ОРЕЛЛИ (GIORGIO ORELLI; род. в 1921 г.) — швейцарский поэт, прозаик, критик. Пишет по-итальянски. Автор поэтических сборников “Ни белый, ни лиловый” (“Nй bianco, nй viola”, 1944), “Стихотворения” (“Poesie”, 1953), “Просветы” (“Spiracoli”, 1989). Из прозаических произведений Дж. Орелли наиболее известен сборник рассказов “Один день в жизни” (“Un giorno nella vita”, 1961). Перевел на итальянский язык избранные стихотворения Гёте. В числе литературных премий, которыми отмечено творчество Дж. Орелли, премия “Большой Шиллер” (1988).
Публикуемые стихи Дж. Орелли взяты из его сборников “Час времени” (“L’ora del tempo”, Milano, Mondadori, 1962), “Синопии” (“Sinopie”. Milano, Mondadori, 1977).
АЛЬБЕРТО НЕССИ (ALBERTO NESSI; род. в 1940 г.) — швейцарский поэт и прозаик. Пишет по-итальянски. Автор поэтических сборников “На обочине” (“Ai margini”, 1975), “Обыденное” (“Rasoterra”, 1983). Из произведений прозы наиболее известен сборник рассказов “Безумная земля” (“Terra matta”, 1984) и книга публицистики “Гнев ветра” (“Rabbia di vento”, 1986).
Публикуемые стихотворения взяты из сборников А. Несси “Будни” (“I giorni feriali”. Lugano, Pantarei, 1969) и “Цвет мальвы” (“Il colore della malva”. Bellinzona, Edizioni Casagrande, 1992).
ФАБИО ПУСТЕРЛА (FABIO PUSTERLA; род. в 1957 г.) — швейцарский поэт. Пишет по-итальянски. Автор поэтических сборников “Уступка зиме” (“Concessione all’ inverno”, 1985), “Под садом” (“Sotto il giardino”, 1990), “Пляска смерти” (“Danza Macabra”, 1995) и др. Известны итальянские переводы Ф. Пустерлы с французского (стихи Ива Бонфуа и Филиппа Жакоте) и с португальского (Нуно Жудисе). Творчество Ф. Пустерлы отмечено литературными премиями имени Монтале и Шиллера.
Публикуемые стихи взяты из сборников “Вещи без истории” (“Le cose senza storia”. Milano, Marcos y Marcos, 1994) и “Исла-Перса” (“Isla Persa”, Locarno, Edizioni “Il Salice”, 1997).
КОРИННА БИЙ (S. CORINNA BILLE; 1912—1979) — швейцарская франкоязычная писательница. Много путешествовала, проехала транссибирским экспрессом от Москвы до Хабаровска. Автор книги стихов “Весна” (“Printemps”, 1939), романов “Теода” (“Thй oda”, 1944), “Венерин башмачок” (“Le sabot de Vй nus”, 1952), “Гости из Москвы” (“Les invitй s de Moscou”, 1977), сборников новелл “Крестьянские горести” (“Douleurs paysannes”, 1953), “Слепой ребенок” (“L’enfant aveugle”, 1954), “Сто коротких жестоких историй” (“Cent petites histoires cruelles”, 1973) и др.
Публикуемые рассказы взяты из книги Коринны Бий “Овальный салон. Рассказы в стиле барокко” (“Le Salon ovale. Nouvelles et contes baroques”. Albeuve (Suisse), Й ditions Castella, 1987).
ФРИДРИХ ГЛАУЗЕР (FRIEDRICH GLAUSER; 1896—1938) — швейцарский немецкоязычный писатель. Автор романа об Иностранном легионе “Гуррама” (“Gourrama”, 1935), детективных романов “Чаепитие трех старух” (“Der Tee der drei alten Damen”, 1939, рус. перев. 1993), “Вахмистр Штудер” (“Wachtmeister Studer”, 1936, рус. перев. 1993), “Власть безумия” (“Matto regiert”, 1936; рус. перев. 1989), “Крок и компания” (“Krock & Co”, 1940, рус. перев. 1993) и др.
Рассказ и очерк печатаются по изданиям: “Werkausgabe in 4 Bд nden”, Zь rich, Arche, 1969—1974, Band 4 и “Morphium”. Erzд hlungen, Zь rich, Arche, 1980.
РОБЕРТ ВАЛЬЗЕР (ROBERT WALSER; 1878—1956) — швейцарский немецкоязычный писатель. Литературную деятельность начал в 1896 г. Участник первой мировой войны. Автор автобиографических романов “Семья Таннера” (“Geschwister Tanner”, 1906), “Помощник” (“Der Gehilfe”, 1907), “Якоб фон Гунтен” (“Jakob von Gunten”, 1908), сборника “Стихи” (“Gedichte”, 1909), романа “Роза” (“Die Rose”, 1924), сборников эссе и рассказов “Заметки Фрица Кохера” (“Fritz Kochers Aufsд tze”, 1905), “Прогулка” (“Der Spaziergang”, 1917), “Жизнь поэта” (“Poetenleben”, 1918) и др.
Книга “Чтение на несколько минут”, фрагменты которой публикуются в номере, издана в Цюрихе в 1978 году (“Lektь re fь r Minuten”. Zь rich, Suhrkamp Verlag).
ИЗО КАМАРТИН (ISO CAMARTIN; род. в 1944 г.) — профессор Цюрихского университета по ретороманской литературе и культуре. Лауреат премии “Лучшее европейское эссе” за 1987 год. В номере публикуется авторское предисловие к книге эссе Изо Камартина “Похвала соблазну” (“Lob der Verfь hrung”.Zь rich und Mь nchen, Artemis Verlag, 1987).
ШИШКИН МИХАИЛ ПАВЛОВИЧ (род. в 1961 г.) — русский писатель, автор романа “Всех ожидает одна ночь” (1993), удостоенного премии журнала “Знамя” за лучший дебют. С 1995 г. живет в Швейцарии. В настоящее время работает над книгой “Русская Швейцария. Литературно-исторический путеводитель”.
Переводчики:
КОЛЕСОВ ЕВГЕНИЙ НИКОЛАЕВИЧ (род. в 1951 г.) — поэт и переводчик с немецкого. Переводит в основном поэзию. В его переводе изданы романы М. Шпербера “Слеза в океане” (М., 1991), “Письма в Древний Китай” Герберта Розендорфера (“ИЛ”, 1993, № 1), стихи Альдоны Густас (“ИЛ”, 1996, № 2).
КУЗНЕЦОВА ИРИНА ИСАЕВНА — переводчик с французского. В ее переводе публиковались стихи Г. Аполлинера, А. Рембо, Ш. Кро, Б. Ноэля, А. Боске, романы “Стелло, или Синие демоны” А. де Виньи, “Пыль над городом” А. Ланжевена, “Терраса Бернардини” С. Пру, “Конец Ангела” С. Г. Колетт, “Нечаев вернулся” Х. Семпруна (совместно с Г. Зингером; “ИЛ”, 1996, № 11), главы из романа “Первый человек” А. Камю (“ИЛ”, 1995, № 5), повесть “Ни завтра, ни потом” Вивана Денона (“ИЛ”, 1997, № 5), пьесы “Осадное положение” А. Камю (“ИЛ”, 1990, № 10), “Бескорыстный убийца” Э. Ионеско (Библиотека “ИЛ”, 1990), “Ужин” Жан-Клода Брисвиля (“ИЛ”, 1993, № 5) и др. Лауреат премии “ИНОЛИТТЛ” (1997).
ВОЛЕВИЧ ИРИНА ЯКОВЛЕВНА — переводчик с французского. В ее переводе изданы романы “Тристан” Пьера Салб , “Голубые цветочки” Раймона Кено, “Сильва” Веркора, “Обладатель кубка”, “Упрямая улитка” и “Идеальное место для убийства” Рашида Буджедры (“ИЛ”, 1984, № 10), “Рыбья кровь” Франсуазы Саган (“ИЛ”, 1991, № 2), “Красные сабо” и “Дети Ноя” Ж. Жубера, “Пятница, или Тихоокеанский лимб” и “Элеазар, или Источник и Куст” М. Турнье (“ИЛ”, 1997, № 2), “Праздники любви” Яна Муакса (1997, № 7), “Эглантина” и “Лгунья” Ж. Жироду, “Лотерейный билет” Ж. Верна, “Все утра мира” Паскаля Киньяра (“ИЛ”, 1997, № 11), новеллы писателей эпохи Возрождения, произведения Мишеля де Гельдероде, Жан-Жака Руссо, Дени Дидро, А. Камю и др. Лауреат премии “ИНОЛИТ” (1997).
КОСАРИК ГАЛИНА МИХАЙЛОВНА — переводчик с немецкого. В ее переводе печатались рассказы А. Мушга и Г. Гессе, повести “Запоздалая любовь” П. Хэртлинга, “Лунное затмение” Ф. Дюрренматта, романы “Власть безумия” Ф. Глаузера, “Потерянная пристань” М. Шпербера, “Гелиополис” Э. Юнгера, “Суперодиночки” Г. Эрнста, “Исчезнувшая миниатюра” Э. Кестнера. В “ИЛ” публиковались в ее переводе фрагменты из книги “В дополнение к бедекеру” Г. Кунерта (1973, № 10), “Северная мозаика” Ф. Р. Фриза (1974, № 10), стихи и рассказы из австрийского журнала “Wespennest” (1993, № 11), фрагменты дневника Эриха Кестнера “Нотабене 45” (1995, № 5), эссе Петера Хандке “Опыт познания усталости” (1996, № 6) и др.
СОКОЛОВА ЕЛИЗАВЕТА ВСЕВОЛОДОВНА — переводчик с немецкого. В ее переводе в “ИЛ” напечатаны стихи немецкой поэтессы Уллы Хан (1994, № 2 и 1997, № 7), стихи австрийского поэта Карла Любомирского (1995, № 8), немецкой поэтессы Ильзы Тильш (1996, № 8).
СОЛОНОВИЧ ЕВГЕНИЙ МИХАЙЛОВИЧ (род. в 1933 г.) — переводчик с итальянского. В его переводе выходили книги избранных стихотворений Данте, Петрарки, Монтале. Переводил итальянских поэтов эпохи Возрождения, XVII, XVIII, XIX и XX веков. В “ИЛ” в его переводе печатались стихотворения Эудженио Монтале (1973, № 1; 1976, № 7; 1996, № 12), Умберто Сабы (1974, № 4), Джованни Джудичи (1976, № 1; 1983, № 5), Марио Луци (1981, № 11), Джузеппе Джоакино Белли (1984, № 7; 1993, № 2), Джузеппе Унгаретти (1988, № 3) и др. Лауреат Государственной премии Италии (1996).
СЕДЕЛЬНИК ВЛАДИМИР ДЕНИСОВИЧ (род. в 1935 г.) — литературовед, доктор филологических наук, переводчик с немецкого. Автор книг “Герман Гессе и швейцарская литература” (М., 1970), “Швейцарские варианты” (М., 1990, в соавторстве с Н. Павловой), многих статей по немецкоязычной, преимущественно швейцарской литературе. В его переводе изданы романы “Петер Каменцинд”, “Росхальде” и “Нарцисс и Златоуст” Г. Гессе, “Змеиное дерево” У. Тимма, “Чаепитие трех старух” и “Вахмистр Штудер” Ф. Глаузера, комедии и радиопьесы Ф. Дюрренматта “Ангел приходит в Вавилон”, “Брак господина Миссисипи”, “Двойник”, “Ночной разговор с палачом” и др. Автор ряда статей в “Иностранной литературе”. Лауреат литературной премии имени А. Карельского (1997).
АПТ СОЛОМОН КОНСТАНТИНОВИЧ (род. в 1921 г.) — литературовед, переводчик. Автор книг “Томас Манн” (М., 1972, в серии “ЖЗЛ”), “Над страницами Томаса Манна” (1980). В его переводе издавались трагедии Эсхила, пьесы Б. Брехта, романы “Иосиф и его братья” Томаса Манна и “Игра в бисер” Г. Гессе. В “ИЛ” напечатаны переводы романов “Степной Волк” (1977, № 4, 5) и “Демиан” Г. Гессе (1993, № 5), отрывок из романа “Человек без свойств” (1983, № 9) и “Душевные смуты воспитанника Тёрлеса” Р. Музиля (1992, № 4) и др.