Авторы этого номера
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 8, 1998
Авторы этого номера
ШЕЙМАС ДИН (SEAMUS DEANE ; род. в 1940 г.) — ирландский поэт, литературовед, автор четырех поэтических сборников, в том числе “Избранные стихи” (“Selected Poems ”), “Слухи” (“Rumours ”), “Уроки истории” (“History Lessons”); книг “Эссе о современной ирландской литературе 1880—1980” (“Essays in Modern Irish Literature 1880—1980”), “Краткая история ирландской литературы” (“A Short History of Irish Literature”), “Французское Просвещение и революция в Англии 1789—1832” (“The French Enlightenment and Revolution in England 1789—1832”).
Роман “Чтение в темноте” (“Reading in the Dark”. London, Jonathan Cape, 1996) — его первое прозаическое произведение. В том же году роман был включен в список финалистов премии “Букер”.ЗБИГНЕВ ХЕРБЕРТ (ZBIGNIEW HERBERT; род. в 1924 г.) — польский поэт, эссеист, драматург. Лауреат многих зарубежных и международных премий, а также премии польского ПЕН-клуба (1989). Автор книг стихов “Струна света” (“Struna swiatla”, 1956), “Гермес, пес и звезда” (“Hermes, pies i gwiazda”, 1957), “Исследование предмета” (“Studium przedmiotu”, 1961), “Надпись” (“Napis”, 1969), “Господин Когито” (“Pan Cogito”, 1974) и др., книги эссе, сборника пьес (“Dramaty”, 1971).
Публикуемые стихи взяты из книг 1974—1992 гг., в том числе из сборников “Рапорт из осажденного города” (“Raport z oblezonego miasta”, 1983) и “Элегия на уход” (“Elegia na odej s cie”. Wroz l aw, Wydawnictwo Dolno s l a skie, 1992).НОРМАН МЕЙЛЕР (NORMAN MAILER; род в 1923 г.) — американский писатель, поэт, критик, публицист. Автор многих романов, в том числе “Нагие и мертвые” (“The Naked and the Dead”, 1948; рус. перев. 1971), “Американская мечта” (“An American Dream”, 1965; рус. перев. 1993) и др., романов-репортажей “Армии ночи” (“The Armies of the Night”, 1968), “Майами и осада Чикаго” (“Miami and the Siege of Chicago”; рус. перев. фрагментов книги в “ИЛ”, 1971, № 1, 2), “Бой” (“The Fight”, 1975; сокр. перев. напечатан в “ИЛ”, 1978, № 10). В последние годы вышли романы “Призрак Харлота” (“Harlot’s Ghost”, 1991), “История Освальда” (“Oswald’s Tale: An American”, 1995).
Книга “Портрет Пикассо в юности” издана в США в 1995 году (“Portrait of Picasso as a Young Man”. New York, The Atlantic Monthly Press). Начало книги (главы 1—5) напечатано в “ИЛ”, 1997, № 3, 4.ВАЙЛЬ ПЕТР ЛЬВОВИЧ(род. в 1949 г.) — эссеист. В соавторстве с Александром Генисом написал книги “Современная русская проза” (1982), “Потерянный рай. Эмиграция: попытка автопортрета” (1983), “Русская кухня в изгнании” (1987), “60-е. Мир советского человека” (1988), “Родная речь” (1990). Неоднократно публиковался в “ИЛ” (1990, № 8; 1995, № 6; 1996, № 1, 3). Ведущий авторской рубрики “Гений места” (1995, № 2, 4, 12; 1996, № 8, 11, 12; 1997, № 6, 7, 11, 12; 1998, № 2, 4, 6). Лауреат премии им. А. Карельского (1996).
ДЖОЗЕФ КОНРАД (Joseph Conrad — псевдоним; наст. имя Юзеф Теодор Конрад Коженёвский (Korzeniowski, род. в 1857-м, Бердичев, Украина — скончался в 1924-м г., Бишопсборн, близ Кентербери) — английский писатель, автор романов “Каприз Олмейера” (“Almayer’s Folly”, 1895; рус. перев. 1923), “Негр с “Нарцисса” (“The Nigger of the “Narcissus”, 1897; рус. перев. 1925), “Лорд Джим” (“Lord Jim”, 1900; рус. перев. 1926), “Сердце тьмы” (“Heart of Darkness”, 1902), “Ностромо” (“Nostromo”, 1904; рус. перев. 1928), “Глазами Запада” (“Under Western Eyes”, 1911; рус. перев. 1912) и др.
Эссе “Размышления, навеянные гибелью “Титаника” (“Some Reflections of the Loss of the “Titanic”, 1912) взято из книги Дж. Конрада “Заметки о жизни и литературе” (“Notes on Life and Letters”. London, J. M. Dent & Sons, 1926).Переводчики:
Е. СУРИЦ(БОГАТЫРЕВА ЕЛЕНА АЛЕКСАНДРОВНА) — переводчик с английского, французского, немецкого и скандинавских языков. В ее переводе издавались романы “Доводы рассудка” Дж. Остин, “Повелитель мух” У. Голдинга, “Консервный ряд” Дж. Стейнбека, “Пан” К. Гамсуна, пьесы А. Стриндберга, Э. Ионеско, сценарии И. Бергмана, “Записки Мальте Лауридса Бригге” Р. М. Рильке (Библиотека “ИЛ”, 1988). В “ИЛ” в ее переводе напечатаны романы “Я в замке король” С. Хилл (1978, № 1, 2), “Миссис Дэллоуэй” (1984, № 4) и “Орландо” (1994, № 11) В. Вулф, “Пирамида” У. Голдинга (1996, № 3), “Между небом и землей” С. Беллоу (1998, № 4), пьесы разных лет С. Беккета (1996, № 6) и др. Лауреат премии “ИНОЛИТ” (1994).
БРИТАНИШСКИЙ ВЛАДИМИР ЛЬВОВИЧ (род. в 1933 г.) — писатель, переводчик с польского и английского языков. Автор книг стихов, прозы, многих статей о польской литературе. Лауреат польских переводческих премий ЗАиКС и ПЕН-клуба. В “ИЛ” печатались его статьи, переводы стихов польских и американских поэтов: Я. Ивашкевича, Т. Ружевича, Ч. Милоша, Т. Боровского, С. Е. Леца, В. Ворошильского, У. К. Уильямса, Дж. Берримена, Э. Э. Каммингса, З. Херберта, В. Вирпши и др. Лауреат премии “ИЛ” (1988 и 1991).
БОГДАНОВСКИЙ АЛЕКСАНДР СЕРГЕЕВИЧ (род. в 1952 г.) — переводчик с испанского, португальского, английского языков, кандидат искусствоведения; в его переводе изданы романы “Лавка чудес”, “Пальмовая ветвь”, “Капитаны песка” и “Исчезновение святой” (“ИЛ”, 1990, № 1, 2) Жоржи Амаду; “Евангелие от Иисуса” Жозе Сарамаго (“ИЛ”, 1998, № 5, 6), “Война конца света” и повесть “Кто убил Паломино Молеро?” (Библиотека “ИЛ”, 1989) Марио Варгаса Льосы; “Ты боишься крови?” Серхио Рамиреса, “Луна доктора Фауста” Франсиско Эрреры Луке, стихи Фернандо Пессоа, Фернандо Наморы, Машадо де Ассиза и др. произведения.
ЛИВЕРГАНТ АЛЕКСАНДР ЯКОВЛЕВИЧ (род. в 1947 г.) — литературовед, переводчик с английского, кандидат искусствоведения. В его переводе издавались романы “Черная беда” И. Во (“ИЛ”, 1991, № 6), “Высокое окно” и “Вечный сон” Р. Чандлера, “Красная жатва” Д. Хэммета, “Пасынки судьбы” У. Тревора, “Улики” Дж. Бэнвилла (“ИЛ”, 1995, № 2), “Жертвы” Ю. Маккейба (“ИЛ”, 1995, № 2), повесть “Стеклянный город” П. Остера (“ИЛ”, 1997, № 6), рассказы Д. Кольера, Г. Миллера (“ИЛ”, 1995, № 7), Дж. Тэрбера, Ш. О’Фаолейна, У. Тревора (“ИЛ”, 1996, № 8), Дж. Апдайка (“ИЛ”, 1996, № 10), эссе, статьи и очерки Б. Шоу, Дж. Б. Пристли, Г. Честертона и др.