ХАНС МАГНУС ЭНЦЕНСБЕРГЕР (HANS MAGNUS ENZENSBERGER; род
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 7, 1998
Авторы этого номера
ЭРИК ФОСНЕС ХАНСЕН (ERIK FOSNES HANSEN; род. в 1965 г.) — норвежский писатель. Его первый роман “Соколиная башня” (“Falketеrnet”) вышел в 1980 году. Роман был с интересом встречен читателями и критикой и издан затем в Швеции, Нидерландах, Германии, Италии, Франции и др. странах.
Роман “Псалом в конце пути” (“Salme ved reisens slutt”, Oslo, J. W. Cappelens Forlag) вышел в 1990 году, имел еще больший успех и за эти годы издан в двадцати трех странах мира.
ШЭРОН ОУЛДС (SHARON OLDS) — американская поэтесса, родилась в Сан-Франциско, училась в Станфордском и Колумбийском университетах. Занимается литературной и педагогической деятельностью. Лауреат Центра поэзии в Сан-Франциско. Ее стихи печатались во многих периодических изданиях. Первый сборник, “Словами сатаны” (“Satan Says”), вышел в 1980 году, затем изданы “Золотая клетка” (“Golden Cage”, 1987) и др.
Публикуемые стихи взяты из сборника “Умершие и живые” (“The Dead and The Living”. New York, Alfred A. Knopf, 1990).
ХАНС МАГНУС ЭНЦЕНСБЕРГЕР (HANS MAGNUS ENZENSBERGER; род. в 1929 г.) — немецкий поэт, эссеист, публицист, переводчик, издатель. Лауреат премии имени Бюхнера. Автор сборников стихов “Защита волков” (“Verteidigung der Wц lfe”, 1957), “Язык страны” (“Landessprache”, 1960), “Шрифт слепых” (“Blindenschrift”, 1964), “Мавзолей. 37 баллад из истории прогресса” (“Mausoleum. Siebenunddreissig Balladen aus der Geschichte des Fortschritts”, 1975), “Музыка будущего” (“Zukunftsmusik”, 1992), книги очерков “Ах, Европа!” (“Ach, Europa!”, 1987) и др. В “ИЛ” напечатаны стихи Х. М. Энценсбергера (1960, № 10), книги “Великое переселение. Тридцать три фрагмента с одним примечанием о некоторых особенностях охоты на людей” (1994, № 9) и “Взгляд на гражданскую войну” (1995, № 6), эссе “Роскошь — прежде и теперь, или Кое-что об излишествах”, 1997, № 9.
Пьеса “Племянник Вольтера. Мистификация в стиле Дидро” (“Voltaires Neffe. Eine Fд lschung in Diderots Manier”. Frankfurt am Main, Suhrkamp) опубликована в Германии в 1996 году.
ТАДЕУШ РУЖЕВИЧ (TADEUSZ RУ Z EWICZ ; род. в 1921 г.) — польский поэт, прозаик, драматург, эссеист. Лауреат нескольких национальных премий. Автор многих сборников стихов, в их числе “Разговор с принцем” (“Rozmowa z ksie ciem”, 1960), “Голос анонима” (“Gl os Anonima”, 1961), “Третье лицо” (“Twarz trzecia”, 1968). Многие произведения Т. Ружевича переведены в европейских странах и в США. На русском языке изданы сборник избранных стихов “Беспокойство” (М., 1963), “Избранное”, куда вошли проза, поэмы, пьесы (М., 1979), “Стихотворения и поэмы” (М., 1985). В “ИЛ” публиковались стихи и рассказы Т. Ружевича (1956, № 8; 1967, № 2; 1969, № 7; 1978, № 5, а также пьеса “Западня” (1989, № 3).
Поэма “Фрэнсис Бэкон, или Диего Веласкес в кресле дантиста” ) (“Francis Bacon czyli Diego Velб zquez na Fotelu Dentystycznym”) была напечатана в журнале “Твурчость” (“Twу rzos c ”. 1995, № 7-8.
СИМОНА ДЕ БОВУАР (SIMONE DE BEAUVOIR; 1908—1986) — французская писательница. Автор романов “Гостья” (“L’invitй e”, 1943), “Чужая кровь” (“Le sang des autres” ,1945), “Мандарины” (“Les mandarins”, Гонкуровская премия, 1954), автобиографической трилогии “Записки благовоспитанной барышни” (“Les mй moires d’une jeune fille rangй e”, 1958), “В расцвете сил” (“La force del’в ge”, 1960), “Сила вещей” (“La force des choses”, 1963), книги “Второй пол” (“Le deuxiиme sexe”, 1949; глава из этой книги напечатана в “ИЛ”, 1993, № 3; полностью по-русски вышла в 1997 г.), повести “Прелестные картинки” (“Les belles images”, 1966; рус. перев. в “ИЛ”, 1967, № 7), новеллы “Сломленная” (“La femme rompue”,1968, рус. перев., 1992), эссе и др. произведений.
Книга “Трансатлантическая любовь. Письма Симоны де Бовуар к Нельсону Олгрену 1947 — 1964” (“Lettres а Nelson Algren. Un amour transatlantique”. Paris, Й ditions Gallimard.) издана во Франции в 1997 году.
ЖОРЖИ АМАДУ (JORGE AMADO; род. в 1912 г.) — бразильский писатель, академик, лауреат международной Ленинской премии “За укрепление мира между народами”. Произведения Ж. Амаду многократно издавались в нашей стране. В “ИЛ” напечатаны: повесть “Необычайная кончина Кинкаса Сгинь Вода” (1963, № 5), романы “Мы пасли ночь” (1966, № 2,3), “Лавка чудес” (1972, № 2-4), “Тереза Батиста — уставшая воевать” (1975, № 11,12), “Возвращение блудной дочери” (1980, № 7—10), “Военный китель, академический мундир, ночная рубашка” (1982, № 8,9), “Исчезновение святой” (1990, № 1, 2); раccказы “История любви Полосатого кота и сеньориты Ласточки” (1980, № 12).
Книга “Каботажное плаванье. Наброски воспоминаний, которые никогда не будут написаны” (“Navгegacгo de cabotagem”. Apontamentos para um livro de memorias que jamais escreverei”. Rio de Janeiro, Editora Record), издана в Бразилии в 1992 году.
МОКРОУСОВ АЛЕКСЕЙ БОРИСОВИЧ (род. в 1965 г.) — литературный критик, автор статей по изобразительному искусству. В 1991—1996 гг. вел раздел “Книжный шкаф” в журнале “Огонек”. Печатался в журналах “Современная драматургия”, “Знамя”, “Московский наблюдатель”. В “ИЛ” были опубликованы статьи “Бестселлер: русский акцент” (1994, № 7), “Траектория шляпы” (1997, № 2), “Шепоты и крики” (1997, № 6), “Слишком красивая полячка, или История одной неудачи” (1997, № 7), “Кругом одни попутчики” (1997, № 8), “Город как идеальная машина” (1998, № 1).
АЛЕКСАНДР ГЕНИС (род. в 1953 г.) — литератор. С 1977 года живет в США. Автор книг (совместно с П. Вайлем) “Современная русская проза” (1982), “Потерянный рай. Эмиграция: попытка автопортрета” (1983), “Русская кухня в изгнании” (1987), “60-е. Мир советского человека” (1988), “Родная речь” (1990), “Американа” (1991). Перу А. Гениса принадлежат также книги “Американская азбука” (1994) и “Вавилонская башня” (“ИЛ”, 1996, № 9). В “ИЛ” опубликован ряд его статей: “Гипертекст — машина реальности” (1994, № 5), “Треугольник (Авангард, соцреализм, постмодернизм)” (1994, № 10), “Глаз и слово” (1995, № 4), “Бродский в Нью-Йорке” (1997, № 5), “Довлатов и окрестности” (1998, № 6) и др.
ГАСПАРОВ МИХАИЛ ЛЕОНОВИЧ (род. в 1935 г.) — переводчик, доктор филологических наук, академик Российской академии наук. Автор нескольких книг и многих статей по античной литературе, стихосложению и поэтике. Переводил Пиндара, Овидия, Горация, Светония, Ариосто, басни Эзопа, поэзию вагантов и др. В “ИЛ” в его переводе печатались стихи немецкого поэта Георга Гейма (1989, № 2) и “Три тайные поэмы” греческого поэта Йоргоса Сефериса (совместно с Е. И. Светличной) (1996, № 7). Лауреат премии “ИЛлюминатор” (1995).
ИВАНОВА НАТАЛИЯ БОРИСОВНА — литературный критик, автор книг “Проза Юрия Трифонова” (1984), “Точка зрения. О прозе последних лет” (1989), “Смех против страха, или Фазиль Искандер” (1990), “Воскрешение нужных вещей” (1991) и могих статей по современной русской литературе.
Переводчики:
ГОРЛИНА ЛЮБОВЬ ГРИГОРЬЕВНА — филолог-германист, переводчик со скандинавских языков. В ее переводе с норвежского издавались романы: “Веселый парень” Б. Бьёрнсона, “Музыка голубого колодца” и “В следующее новолуние” Турборг Недреос, “Великая игра” и “Птицы” Т. Весоса, “Акулы” Й. Бьёрнебу, “В поисках Дины (Сын Счастья)” Хербьёрг Вассму (рус. перев. в “ИЛ”, 1994, № 6); со шведского — романы: “Путь змея на скале” Т. Линдгрена, “Река памяти” и “Городские ворота” С. Дельбланка, “Милейший принц” К. Чильмана; с исландского — тетралогия “Свет мира” Х. Лакснесса, а также книги для детей, рассказы, очерки и др.
ПЕЧЕРСКАЯ ЕЛЕНА ГЕОРГИЕВНА — поэтесса, переводчик с английского, болгарского и эстонского языков. Автор книг стихов “Из каменного гнезда” и “Именем любви”. В ее переводе публиковались стихи Теннесси Уильямса (“ИЛ”, 1983, № 9), Уильяма Мейкписа Теккерея (“ИЛ”, 1984, № 8), Эдгара По, Велены Боряновой и др.
БУХОВ ЛЕОНАРД СЕМЕНОВИЧ (род. в 1925 г.) — переводчик с польского и немецкого языков. В его переводе публиковались и ставились в театрах пьесы “Эмигранты”, “Стриптиз”, “Летний день”, “Портрет” С. Мрожека, “Мария” И. Иредыньского, “Тихая ночь” Г. Мюллера; изданы рассказы С. Мрожека, повесть “My Sweet Raskolnikow” Я. Гловацкого. В “ИЛ” опубликованы его переводы романа “Начало, или Прекрасная пани Зайденман” А. Щиперского (1992, № 2), фрагментов книги “Три дамы К. рассказывают истории” Х. Зандер (1993, № 3), пьесы “Любовь в Крыму” С. Мрожека (1994, № 10; поставлена в Московском Художественном театре имени Чехова), рассказов Д. Дёрри (1997, № 11), рассказов и эссе Я. Гловацкого (1998, № 2).
ЭППЕЛЬ АСАР ИСАЕВИЧ (род. в 1935 г.) — прозаик и переводчик. В “ИЛ” в его переводе с польского напечатаны поэмы “Ниобея” К. И. Галчинского (1991, № 7), “Totentanz in Polen” С. Гроховяка (1985, № 11), рассказы Ю. Тувима (1975, № 1), книга “Коричные лавки” Бруно Шульца (1990, № 12), и др. Автор книг рассказов “Травяная улица” (1994), “Шампиньон моей жизни” (1996).
КУЗНЕЦОВА ИРИНА ИСАЕВНА — переводчик с французского. В ее переводе публиковались стихи Г. Аполлинера, А. Рембо, Ш. Кро, Б. Ноэля, А. Боске, романы “Стелло, или Синие демоны” А. де Виньи, “Пыль над городом” А. Ланжевена, “Терраса Бернардини” С. Пру, “Конец Ангела” С. Г. Колетт, “Нечаев вернулся” Х. Семпруна (совместно с Г. Зингером; “ИЛ”, 1996, № 11), главы из романа “Первый человек” А. Камю (“ИЛ”, 1995, № 5), повесть “Ни завтра, ни потом” Вивана Денона (“ИЛ”, 1997, № 5), пьесы “Осадное положение” А. Камю (“ИЛ”, 1990, № 10), “Бескорыстный убийца” Э. Ионеско (Библиотека “ИЛ”, 1990), “Ужин” Жан-Клода Брисвиля (“ИЛ”, 1993, № 5; пьеса поставлена Московским Художественным театром) и др.
БОГДАНОВСКИЙ АЛЕКСАНДР СЕРГЕЕВИЧ (род. в 1952 г.) — переводчик с испанского, португальского, английского языков, кандидат искусствоведения; в его переводе изданы романы “Лавка чудес”, “Пальмовая ветвь”, “Капитаны песка” и “Исчезновение святой” Жоржи Амаду (“ИЛ”, 1990, № 1, 2); “Война конца света” Марио Варгаса Льосы, “Ты боишься крови?” Серхио Рамиреса, “Луна доктора Фауста” Франсиско Эрреры Луке, “Евангелие от Иисуса” Жозе Сарамаго (“ИЛ”, 1998, № 5, 6), повесть “Кто убил Паломино Молеро?” Марио Варгаса Льосы (Библиотека “ИЛ”, 1989), стихи Мануэла Мария ду Бокаже, Фернандо Пессоа, Фернандо Наморы, Машадо де Ассиза и др.; главы из книги “Портрет Пикассо в юности” Нормана Мейлера (“ИЛ”, 1997, № 3, 4).