КУЗНЕЦОВ ИГОРЬ РОБЕРТОВИЧ
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 6, 1998
Авторы этого номера
РОМЕН ГАРИ (Romain Gary; наст. имя РОМАН КАСЕВ; 1914—1980) — французский писатель русского происхождения, дипломат. Юридическое образование получил во Франции. В 1938 году окончил летное училище, служил во французской эскадрилье в составе Британских ВВС, во время второй мировой войны участвовал в освобождении Франции от фашистской оккупации. С 1945 года — на дипломатической службе. Автор романов “Европейское воспитание” (“Йducation europй enne”; премия Критики, 1945), “Корни неба” (“Les racines du ciel”; Гонкуровская премия, 1956), “Обещание на рассвете” (“La promesse de l’aube”, 1960; рус. перев. в “ИЛ”, 1993, № 2), “Глотатели звезд” (“Les mangeurs d’й toiles”, 1966), “Ночь будет спокойной” (“La nuit sera calme”, 1974; фрагменты книги — в “ИЛ” 1994, № 12), “Воздушные змеи” (“Les cerfs- volants”, 1980; рус. перев. в “ИЛ” 1994, № 1, 2). Под псевдонимом ЭМИЛЬ АЖАР —“Жизнь впереди” (“La vie devant soi”; Гонкуровская премия, 1975; рус. перев. в Библиотеке “ИЛ”, 1988), “Голубчик” (“Gros-Cв lin”, 1974; рус. перев. в “ИЛ”, 1995, № 7), “Страхи царя Соломона” (“L’angoisse du roi Salomon”, 1979; рус перев. в “ИЛ”, 1997, № 9).
Автобиографическая повесть “Белая Собака” вышла во Франции в 1970 году, (“Le Chien Blanc”. Paris, Gallimard).
ФЕДЕРИКО ГАРСИА ЛОРКА (FEDERICO GARCН A LORCA, 1898—1936) — испанский поэт, драматург. Автор поэтических сборников “Поэма о канте хондо” (“Poema del cante jondo”, 1921), “Цыганское романсеро” (“Romancero gitano”, 1927), “Диван Тамарита” (“Divб n del Tamarit”, 1936), и др., трагедий “Кровавая свадьба” (“Bodas de sangre”, 1933), “Йерма” (“Yerma”, 1934), “Дом Бернарды Альбы” (“La casa de Bernarda Alba”, 1936) и др. пьес.
Произведения Ф. Гарсиа Лорки неоднократно издавались на русском языке, его стихи и драматургия наиболее полно представлены в “Избранных произведениях”, т. 1(М., 1986), т. 2 проза — в книге “Самая печальная радость…” (М.. 1987).
Публикуемые стихи и проза взяты из Полного собрания сочинений Ф. Гарсиа Лорки (Obras completas. Barcelona, Cн rculo de lectores, 1996—1997).
ГЕЛЕСКУЛ АНАТОЛИЙ МИХАЙЛОВИЧ (род. в 1934 г.) — переводчик. В его переводе публиковались стихи испанских поэтов Ф. Гарсиа Лорки, Х. Р. Хименеса, А. Мачадо и др.; польских — А. Мицкевича, Б. Лесьмяна, Л. Стаффа, К. К. Бачинского; французских — П. Верлена, Г. Аполлинера. В “ИЛ” в его переводе печатались стихи Сесара Вальехо (1983, № 8), андалусская песенная поэзия “Канте хондо” (1986, № 7), поэзия испанских мистиков (1993, № 11), стихи поэтов Арагона (1995, № 5), “Поздние мысли” Поля Верлена (1996, № 7), эссе Хосе Ортеги-и-Гассета (“ИЛ”, 1998, № 3). Лауреат премии “ИЛ” (1993) и премии “Инолиттл” (1995).
АНДРЕ МОРУА (ANDRЙ MAUROIS; 1885 — 1967) — французский писатель, член Французской академии, классик жанра биографического романа. Многие произведения А. Моруа переведены на русский язык, в их числе “Превратности любви” (“Climats”, 1928), “Семейный круг” (“Le cercle de famille”, 1932), “Жизнь Александра Флеминга” (“La vie de sir Alexander Fleming”, 1959), “Карьера Дизраели” (“La vie de Disraeli”, 1927), “Байрон” (“Byron”, 1930), “Олимпио, или Жизнь Виктора Гюго” (“Olympio ou la vie de Victor Hugo”, 1954), “Три Дюма” (“Les trois Dumas”, 1957), “Прометей, или Жизнь Бальзака” (“Promethй e ou la vie de Balzac”, 1965) и др.
Эссе А.Моруа “Калибан, который был Ариэлем” (“Paul Verlaine: un caliban qui fut un Ariel”) напечатано в “ИЛ” (1996, № 7).
Книга “Мемуары”, фрагменты из которой публикуются в номере, издана во Франции в 1970 году (“Memoires”. Paris, Flammarion, 1970).
Милорад Павич (Милорад Пави▌ ; род. в 1929 г.) — сербский писатель, литературовед, доктор филологических наук, профессор Белградского университета. Автор поэтических сборников и сборников рассказов “Железный занавес” (“Гвоздена завеса”, 1973), “Кони святого Марка” (“Ко° и Светога Марка”, 1976), “Русская борзая” (“Руски хрт”, 1979), “Вывернутая перчатка” (“Изврнута рукавица”, 1989) и др. На русском языке печатались романы М. Павича “Пейзаж, нарисованный чаем” (журнал “Согласие”, 1991, № 6, 7), “Хазарский словарь” (фрагменты в “ИЛ”, 1991, № 3; полное отдельное издание в Библиотеке “ИЛ”, изд. “Азбука”, 1997), “Внутренняя сторона ветра” (“Унутраш° я страна ветра”, 1991; журнал “Ясная Поляна”, 1997, № 1), “Последняя любовь в Константинополе” (“Послед° я убав у Цариграду”, “ИЛ”, 1997, №7), рассказы в сборнике “Набросок сценария со счастливым концом” (М., 1984), рассказ “Корсет” (“ИЛ”, 1998, № 4), новелла “Шляпа из рыбьей чешуи” (“ИЛ”, 1997, № 1). пьеса “Вечность и еще один день” (“ИЛ”, 1995, № 7) и др.
Эссе “Писать во имя отца..?” (“Писати у име Отца, у име Сине, или у ими духа братства?”) взято из журнала “Книжевност”, № 11/12 за 1990 г.
ЦВEТАН ТОДОРОВ (род. в 1939 г. в Болгарии, с 1963 г. живет во Франции) — ученый, работающий в разных областях гуманитарной науки: филологии, социологии, культурологии. Автор многочисленных книг, в том числе “Поэтика прозы” (“Poй tique de la prose”, 1971), “Теории символа” (“Thй ories du symbole”, 1977), “Мы и другие” (“Nous et les autres”, 1989), “Лицом к крайности” (“Face а l’extrкme”, 1991) и др.
Книга “Человек, потерявший родину”, фрагменты которой публикуются в номере, вышла во Франции в 1996 году (“L’homme dй paysй ”. Paris, Йditions du Seuil).
КУЗНЕЦОВ ИГОРЬ РОБЕРТОВИЧ (род. в 1959 г.) — прозаик, литературный критик. В периодической печати выступает со статьями о современной литературе. В “ИЛ” напечатаны его статьи “Бессмертие путника” (1995, № 6) и “Регулярный парк сновидений” (1995, № 12).
АЛЕКСАНДР ГЕНИС (род. в 1953 г.) — литератор. С 1977 года живет в США. Автор книг (совместно с П. Вайлем) “Современная русская проза” (1982), “Потерянный рай. Эмиграция: попытка автопортрета” (1983), “Русская кухня в изгнании” (1987), “60-е. Мир советского человека” (1988), “Родная речь” (1990), “Американа” (1991). Перу А. Гениса принадлежат также книги “Американская азбука” (1994) и “Вавилонская башня” (“ИЛ”, 1996, № 9). В “ИЛ” опубликован ряд его статей: “Гипертекст — машина реальности” (1994, № 5), “Треугольник (авангард, соцреализм, постмодернизм)” (1994, № 10), “Глаз и слово” (1995, № 4), “Бродский в Нью-Йорке” (1997, № 5) и др.
ВАЙЛЬ ПЕТР ЛЬВОВИЧ (род. в 1949 г.) — эссеист. В соавторстве с Александром Генисом написал книги “Современная русская проза” (1982), “Потерянный рай. Эмиграция: попытка автопортрета” (1983), “Русская кухня в изгнании” (1987), “60-е. Мир советского человека” (1988), “Родная речь” (1990), “Американа” (1991). Неоднократно публиковался в “ИЛ” (1990, № 8; 1995, № 6; 1996, № 1, 3). Ведущий авторской рубрики “Гений места” (1995, № 2, 4, 12; 1996, № 8, 11, 12; 1997, № 6, 7, 11, 12; 1998, № 2, 4).
Переводчики:
ЗЛОБИНА МАЙЯ ЛАЗАРЕВНА — литературный критик и переводчик. Автор статей о современной зарубежной литературе, публиковавшихся в периодических изданиях. Переводила с французского рассказы и эссе А. Камю, А. Моруа, Ф. Мориака и др. В “ИЛ” в ее переводе напечатаны фрагменты книги “Признание” Артура Лондона (1989, № 4).
АННИНСКАЯ (ИВАНОВА-АННИНСКАЯ) МАРИЯ ЛЬВОВНА — переводчик с французского и итальянского языков. В ее переводе издавались романы “Осень в Пекине” Б. Виана (рус. перев. в “ИЛ”, 1995, №3), “Ловушка для нации” Ж. -Ж. Арно; рассказы Д. Буццати (“ИЛ” 1994, № 12), Б. Виана, Т. Ландольфи; эссе А. Жида, Алена (Эмиля Шартье).
Варшавер Ольга Александровна — переводчик с английского. В ее переводе издавались романы “Мы живем в замке” Ш. Джексон, “Бессмертник” Б. Плейн, пьесы “Слуги и снег” А. Мердок, “Отражения” Т. Стоппарда (совместно с Т. Тульчинской), рассказы Б. Маламуда, У. Сарояна, К.Маккаллерс, Т. О’Брайена. В “ИЛ” напечатаны документальная повесть “Кокаиновые короли” Гая Гульотты и Джeффа Лина (1991, № 3), пьеса “Аркадия” Тома Стоппарда (1996, № 2),рассказы Олив Синиор (1997, № 3) и др.
Савельева Лариса Александровна — филолог-славист, переводчик с сербского и хорватского языков. В ее переводе публиковались: повесть “Лесной хозяин” Д. Илича, романы “Хазарский словарь” (фрагменты в “ИЛ”, 1991, № 3; полное отдельное издание в Библиотеке “ИЛ”, изд. “Азбука”, 1997),
“Внутренняя сторона ветра” (М., 1997), “Последняя любовь в Константинополе” (“ИЛ”, 1997, № 7), пьеса “Вечность и еще один день” (“ИЛ”, 1995, № 7; совместно с Н. Вагаповой) М. Павича; романы “Форсирование романа-реки” Д. Угрешич, “Ночь генерала” В. Драшковича (М., 1997), “Атлас, составленный небом” Горана Петровича (“ИЛ”, 1997, № 6), рассказы Й. Радуловича, “Справочник по реальной зоологии” С. Шнайдера (“ИЛ”, 1996, № 9), работы югославских авторов по истории, социологии и политологии.
МАЛИНОВСКАЯ НАТАЛИЯ РОДИОНОВНА — филолог-испанист, кандидат филологических наук, переводчик. Автор статей об испанской литературе ХХ века. В ее переводе публиковались проза и пьесы Ф. Гарсиа Лорки (“ИЛ”, 1982, № 4), эссеистика и афоризмы Р. Гомеса де ла Серны, автобиографическая книга Сальвадора Дали “Тайная жизнь Сальвадора Дали, написанная им самим” (фрагменты в “ИЛ”, 1991, № 12; 1992, № 5-6; 8-9), эссе об Испании Хосе Ортеги-и-Гассета (совместно с А.Гелескулом, “ИЛ”, 1993, № 4). Лауреат премии “ИЛ” (1991) и “ИЛлюминатор” (1996).
КУЛИШ НИНА ФЕДОРОВНА — переводчик с французского и итальянского языков. В ее переводе публиковались романы “Изнанка мюзик-холла” и “Дуэт” Г. С. Коллет, “Из волшебного леса” Дж. Бонавири, повести “Антимоний” Л. Шаши, “Осеннее равноденствие” Дж. Конте, сборник эссе П. Клоделя “Глаз слушает” и др.
Мизрахи Изабелла Александровна — переводчик с английского языка. С 1981 года живет в США. Автор книги переводов из американской поэзии. “Шары” (Контракт — ТМТ, Москва, 1992) и сборника переводов стихов известного американского поэта Марка Стрэнда “Строки для зимы” (Нью-Йорк, 1996).
В “ИЛ” публиковались ее переводы стихов Марка Стрэнда (1996, № 12).