АПДАЙК ДЖОН (JOHN UPDIKE; род
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 5, 1998
Авторы этого номера
ЖОЗЕ САРАМАГО (JOSЙ SARAMAGO; род. в 1922 г.) — португальский писатель. Автор романов “Поднявшиеся с земли” (“Levantado do Chго”, 1980), “Воспоминания о монастыре” (“Memorial do Convento”, 1982), “Год смерти Рикардо Рейса” (“O Ano da Morte de Ricardo Reis”, 1984), “Во имя Господа” (“In Nomine Dei”, 1993), пьесы “Ночь” (“Noite”, 1974) и др. произведений. Творчество Жозе Сарамаго отмечено многими литературными премиями, в том числе итальянскими — Гринцане-Кавур, Монделло, Бранцатти, Ассоциации португальских писателей, английской премией “За лучшую иностранную книгу” и др.
Роман “Евангелие от Иисуса” издан в Португалии в 1991 году (“O Evangelho Segundo Jesus Cristo”. Lisboa, Editorial Caminho, 1991).
НОРМАН МЕЙЛЕР (NORMAN MAILER; род. в 1923 г.) — американский писатель, поэт, критик, публицист. Автор романов “Нагие и мертвые” (“The Naked and the Dead”, 1948; рус. перев. 1971), “Варварский берег” (“Barbary Shore”, 1951), “Олений парк” (“The Deer Park”, 1955), “Американская мечта” (“An American Dream”, 1965; рус. перев. 1993), “Из пламени на Луну” (“Of a Fire on the Moon”, 1971), “Песнь палача” (“The Executioner’s Song”, 1979; Пулицеровская премия 1980). Широкую известность получили его романы-репортажи “Армии ночи” (“The Armies in the Night”, 1968; Пулицеровская премия), “Майами и осада Чикаго” (“Miami and the Siege of Chicago”; рус. перев. фрагментов книги в “ИЛ”, 1971, № 1, 2), “Бой” (“The Fight”, 1975; сокр. перев. напечатан в “ИЛ”, 1978, № 10). Перу Н. Мейлера принадлежит также сборник стихов “Смерть дамам и прочие катастрофы” (“Deaths for the Ladies and Other Disasters”, 1962). В последние годы вышли романы “Призрак Харлота” (“Harlot’s Ghost”, 1991), “История Освальда” (“Oswald’s Tale: An American”, 1995), книга “Портрет Пикассо в юности” (“Portrait of Picasso as a Young Man”, 1995; рус. перев. в “ИЛ”, 1997, № 3, 4).
Роман “Евангелие от Сына Божия” издан в США в 1997 г. (“The Gospel According to the Son”. New York, Random House).
СИЛЬВЕСТЕР ЭРДЕГ (Ц RDЦ GH SZILVESZTER; род. в 1948 г.) — венгерский писатель. Начал печататься с 1966 года. Известность принес ему первый сборник рассказов “Жеребенок” (“A csikу ”, 1973), признанный лучшей книгой года. Его перу принадлежат романы и повести “Череп-гора” (“Koponyб k hegye”, 1976), “Нет, вы не умрете” (“Bizony nem haltok meg”, 1979), “Упокоение Лазара” (“Lб zб r bй kй je”, 1985; рус. перев. 1990), сборник рассказов “Барабанная дробь снега” (“Dobol a hу ”, 1991), сборник эссе “Книга тоже читает меня” (“A kц nyv is olvas engem”, 1993). В “ИЛ” напечатан его рассказ “Море и чайка” (“Tenger й s siraly”, 1980, № 4). С. Эрдег — лауреат премии имени Аттилы Йожефа, главный редактор литературно-публицистического журнала “Текинтет” (“Tekintet”).
Повесть “Безымянная могила” издана в Венгрии в 1994 г. (“Koponyaь reg”. Budapest, Kossuth Kц nyvkiadу ). Печатается в журнальном варианте.
ХОРХЕ ЛУИС БОРХЕС (JORGE LUIS BORGES; 1899 — 1986) — аргентинский поэт, прозаик, переводчик. Автор тринадцати поэтических сборников, в том числе “Создатель” (“El hacedor”, 1960), “Золото тигров” (“El oro de los tigres”, 1972), “Сокровенная роза” (“La rosa profunda”, 1975), “История ночи” (“Historia de la noche”, 1977). Его перу принадлежат также книги рассказов и эссе “Вымышленные истории” (“Ficciones”, 1944), “Сообщение Броуди” (“El informe de Brodie”, 1970), “Книга песка” (“El libro de arena”, 1975). По-русски произведения Борхеса выходили в сборниках “Проза разных лет” (М., 1984 и 1989), “Письмена Бога” (М., 1992), “Коллекция” (СПб., 1992), Сочинения в 3-х томах (Рига, 1994); на страницах “ИЛ” печатались стихи и рассказы (1984, № 3; 1990, № 3 и №12; 1995, № 1), в Библиотеке “ИЛ” вышел сборник рассказов “Юг” (1984).
Стихотворение “Христос на кресте” (“Cristo en la cruz”) взято из сборника “Заговорщики” (“Los conjurados”, Madrid, Alianza Editorial, 1985).
Эссе “История ангелов” (“Historia de los б ngeles”) взято из книги “Предел моей надежды” (“El tamaсo de mi esperanza”. Buenos Aires, 1926).
ДОРОТИ ЛИ СЕЙЕРС (DOROTHY LEIGH SAYERS; 1893—1957) — английская писательница, автор многочисленных детективных романов, в том числе в разные годы переведенных на русский язык: “Чье тело?” (“Whose Body?”, 1923), “Не своей смертью” (“Unnatural Death”, 1927), “Сильный яд” (“Strong Poison”, 1930), “Девять ударов” (“The Nine Tailors”, 1934) и др. Перу Д. Сейерс принадлежат также сборники новелл, пьесы, одна из них, “Справедливое мщение” (“The Just Vengeance”, 1946), переведена на русский язык; цикл из двенадцати радиопьес “Человек, рожденный на Царство” (“The Man Born to be King”, 1943). Д. Сейерс известна и как переводчица Данте (“Ад”, “Чистилище”).
Эссе “Благодарение Киру” и “Божественная комедия” взяты из сборника “Непопулярные мнения” (“Unpopular Opinions”. London, 1946).
ДЖОН АПДАЙК (John Updike; род. в 1932 г.) — американский писатель, член американской Академии искусства и науки, автор многих романов, сборников рассказов. Известность и признание пришли к Апдайку после выхода в свет его романов “Кентавр” (1963; Национальная книжная премия; рус. перев. “ИЛ”, 1965, № 1, 2) и “Кролик, беги” (“Rabbit, Run”, 1960; рус. перев. 1979), за которыми последовали “Кролик исцелившийся” (“Rabbit Redux”, 1971), “Кролик разбогател” (“Rabbit Is Rich”, 1981; рус. перев. 1986), “Кролик на отдыхе” (“Rabbit at Rest”, 1990). В “ИЛ” напечатаны также его романы “Ферма” (1967, № 4), “Давай поженимся” (1979, № 7, 8), рассказы из книг разных лет (1984, № 5; 1992, № 10; 1995, № 7; 1996, № 10).
Эссе “Чтоб камни сделались хлебами” было напечатано в журнале “Нью-Йоркер” (“Stones into Bread”. The New Yorker, 1997, May).
ЗВЕРЕВ АЛЕКСЕЙ МАТВЕЕВИЧ (род. в 1939 г.) — литературовед, критик, доктор филологических наук. Автор книг “Джек Лондон” (1975), “Модернизм в литературе США” (1979), “Американский роман 20—30-х годов” (1982), “Грустный, солнечный мир Сарояна” (1982), “Мир Марка Твена” (1985), “Дворец на острие иглы” (1989) и многих статей в периодических изданиях, в том числе в “ИЛ”. Постоянный автор “Иностранной литературы” с 1965 г.
КРОТОВ ЯКОВ ГАВРИЛОВИЧ (род. в 1957 г.) — историк церкви, публицист. Автор статей, публиковавшихся в журналах “Континент”, “Новый мир”, “Новая Европа” и др.; книг “Богородичный центр”, “Размышления о церковном календаре”, “Размышления о разном”.
Переводчики
БОГДАНОВСКИЙ АЛЕКСАНДР СЕРГЕЕВИЧ (род. в 1952 г.) — переводчик с испанского, португальского, английского языков, кандидат искусствоведения; в его переводе изданы романы “Лавка чудес”, “Пальмовая ветвь”, “Капитаны песка” и “Исчезновение святой” Жоржи Амаду (“ИЛ”, 1990, № 1,2); “Война конца света” Марио Варгаса Льосы, “Ты боишься крови?” Серхио Рамиреса, “Луна доктора Фауста” Франсиско Эрреры Луке, повесть “Кто убил Паломино Молеро?” М. Варгаса Льосы(Библиотека “ИЛ”, 1989), стихи Мануэла Мария ду Бокаже, Фернандо Пессоа, Фернандо Наморы, Машадо де Ассиза и др.; главы из книги “Портрет Пикассо в юности” Нормана Мейлера (“ИЛ”, 1997, № 3, 4).
ГРУШКО ПАВЕЛ МОИСЕЕВИЧ (род. в 1931 г.) — поэт, переводчик, драматург. Вице-президент Ассоциации испанистов России. Лауреат литературной премии “Brianza Inedito. 1994” (Италия). Автор стихотворных пьес-либретто “Было или не было…” по мотивам М. Булгакова, “Звезда и Смерть Хоакина Мурьеты” — по П. Неруде, “Монарх, Блудница и Монах” — по Т. Манну и др. В его переводе с испанского издавались произведения Л. Гонгоры, Ф. Кеведо, Г. А. Беккера, Ф. Гарсиа Лорки, М. Эрнандеса, Х. Л. Борхеса, Х. Кортасара, О. Паса, П. Неруды и др.; с каталанского — Ж. Карнэ, К. Риба, Ж. Сальвата Папассейта, с английского — У. Х. Одена, А. Гейма, Дж. К. Рэнсома, Х. Немерова, Р. Уилбера, У. Снодграсса и др.
ВАРШАВЕР ОЛЬГА АЛЕКСАНДРОВНА — переводчик с английского. В ее переводе издавались романы “Мы живем в замке” Ш. Джексон, “Бессмертник” Б. Плейн, пьесы “Слуги и снег” А. Мердок, “Отражения” Т. Стоппарда (совместно с Т. Тульчинской), рассказы Б. Маламуда, У. Сарояна, К. Маккаллерс, Т. О’Брайена. В “ИЛ” напечатаны документальная повесть “Кокаиновые короли” Гая Гульотты и Джeффа Лина (1991, № 3), пьеса “Аркадия” Тома Стоппарда (1996, № 2), рассказы Олив Синиор (Ямайка) (1997, № 3) и др.
ГУСЕВ ЮРИЙ ПАВЛОВИЧ (род. в 1939 г.) — литературовед, доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник Института славяноведения РАН, переводчик с венгерского. В его переводе изданы романы “Пядь земли” Пала Сабо, “Вина” и “Милосердие” Ласло Немета; “Старомодная история” Магды Сабо, “Пророк на час” Шандора Шомоди-Тота, повесть “Тяжелый день” Дёрдя Конрада (рус. перев. в “ИЛ”, 1991, № 4). В “ИЛ” напечатаны также воспоминания Шандора Мараи “Дневники” (1993, № 12), фрагменты книги Ивана Манди “Кино Жамбоки” (1995, № 4), рассказы Михая Корниша (1995, № 3), Ласло Дарваши (1997, № 2) и др.
КУЛАГИНА-ЯРЦЕВА ВАЛЕНТИНА СЕРГЕЕВНА — переводчик с английского, испанского и польского языков. В ее переводе печатались романы “Фиаско” Ст. Лема (совместно с И. Левшиным), “Двое” английского писателя Алана А. Милна (“ИЛ”, 1994, № 6), “Проза разных лет” Х. Л. Борхеса, рассказы и эссе Э. Сабато и Дж. Апдайка (“ИЛ”, 1995, № 1), Бруно Шульца (“ИЛ”, 1996, № 8), У. Коллинза, Э. Дансени, О. Блэквуда и др.
ТРАУБЕРГ НАТАЛЬЯ ЛЕОНИДОВНА — переводчик с английского и испанского языков. В ее переводе изданы романы “Человек, который был четвергом” (Библиотека “ИЛ”, 1989), “Перелетный кабак”, “Возвращение Дон Кихота” Г. К. Честертона, “Мерзейшая мощь” К. С. Льюиса, “Печаль в раю” Х. Гойтисоло, “Маисовые люди” М. А. Астуриаса, “Город и псы” М. Варгаса Льосы, новеллы Пиранделло, К. Х. Селы, “Конец одного романа” Г. Грина (“ИЛ”, 1992, № 5-6), романы П. Г. Вудхауса в трех томах и цикл радиопьес “Человек, рожденный на Царство” Дороти Ли Сейерс и др.