МИЛОРАД ПАВИЧ (МИЛОРАД ПАВИ*; род. в 1929 г.) — сербский писатель, литературовед, доктор филологических наук, профессор университетов в Белграде и Нови-Саде. Автор поэтических сборников и сборников рассказов «Железный занавес» («Гвоздена завеса», 1973), «
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 4, 1998
Авторы этого номера
МЕРРЕЙ ЛЕС (MURRAY LES, MURRAY LESLIE ALLEN; род. в 1938 г.) — австралийский поэт. Автор поэтических сборников “The Weatherbound Cathedral” (1969), “Lunch and Counter Lunch” (1974), “Ethnic Radio” (1977), “The Vernacular Republic” (1978), “The People’s Otherworld” (1988), “The Daylight Moon” (1987), “Subhuman Redneck Poems” (1996). Названия книг плохо поддаются переводу, и мы оставляем их в английском оригинале — во избежание ошибок.
Предлагаемая подборка взята из сборника “СОБАКА ЛИСА ПОЛЕ” (“DOG FOX FIELD”) Манчестер, 1991 г.
АНДЖЕЙ СТАСЮК (ANDRZEJ STASIUK; род в 1960 г.) — польский поэт и прозаик. Лауреат премии Фонда культуры. Автор поэтического сборника “Стихи любовные и нет” (“Wiersze mil osne i nie”, 1994), сборников рассказов “Стены Хеврона” (“Mury Hebronu”, 1992), принесшего ему известность, “Через реку” (“Przez rzй ke ”, 1995), “Дукля” (“Dukla”, 1997), романа “Белый ворон” (“Bial y kruk”, 1995).
Публикуемые рассказы взяты из сборника “Галицийские рассказы” (“Opowies ci galicyjskie”, Krakу w, издательство “Znak”, 1996).
ЗИГФРИД ЛЕНЦ (SIEGFRIED LENZ; род в 1926 г.) — немецкий писатель-романист, новеллист и драматург. Автор романов “Коршуны в небе” (“Es waren Habichte in der Luft”, 1951), “Урок немецкого” (“Deutschstunde”, 1968; рус. перев. в “ИЛ”, 1971, № 5—7), “Живой пример” (“Das Vorbild”, 1973; рус.перев. 1977), “Хлеба и зрелищ” (“Brot und Spiele”, 1959; рус. перев. 1975), “Краеведческий музей” (“Heimatmuseum”, 1978, рус. перев. 1982), сборников рассказов “Запах мирабели” (“Der Geist der Mirabelle”, 1975, рус. перев. 1977), “Эйнштейн пересекает Эльбу близ Гамбурга” (“Einstein ь berquert die Elbe bei Hamburg”, 1975; рус. перев. 1982), “Сербиянка” (“Das Serbische Mд dchen”, 1987; рассказы из этого сборника напечатаны в “ИЛ”, 1989, № 6). Творчество Зигфрида Ленца отмечено несколькими литературными премиями.
Рассказ “Людмила” взят из одноименного сборника, вышедшего в 1996 году (“Ludmilla”, Hamburg, Hoffman und Campe).
СОЛ БЕЛЛОУ (SAUL BELLOW; род. в 1915 г.) — американский писатель, лауреат Нобелевской премии (1976). Автор романов “Приключения Оги Марча” (“The Adventures of Augie March”, 1953; Национальная книжная премия), “Герцог” (“Herzog”, 1964; Национальная книжная премия, рус.перев. в “ИЛ”, 1990, № 11, 12), “Планета мистера Саммлера” (“Mr. Sammler’s Planet”, 1969; Национальная книжная премия), “Дар Гумбольдта” (“Humboldt’s Gift”, 1975; Пулицеровская премия), “Декабрь декана” (“The Dean’s December”, 1982); повестей “Лови момент” (“Seize the Day”, 1956; рус.перев. 1990), “Кража” (“Theft”, 1988). Повести “Родственники” (“Cousins”, 1984) и “В связи с Белларозой” (“The Bellarosa Connection”, 1989) напечатаны в Библиотеке “ИЛ” (1991). В “ИЛ” (1997, № 5) напечатаны также рассказы из сборника “Воспоминания Мосби и другие рассказы” (“Mosby’s Memoirs and Other Stories”).
Роман “Между небом и землей” был издан в США в 1944 году (“Dangling Man”. New York, Penguin Books).
Милорад Павич (МИЛОРАД ПАВИ· ; род. в 1929 г.) — сербский писатель, литературовед, доктор филологических наук, профессор университетов в Белграде и Нови-Саде. Автор поэтических сборников и сборников рассказов “Железный занавес” (“Гвоздена завеса”, 1973), “Кони святого Марка” (“Ко? и светога Марка”, 1976), “Русская борзая” (“Руски хрт”, 1979), “Новые белградские рассказы” (“Нове београдске приче”, 1981) и др. На русском языке печатались рассказы М. Павича в сборнике “Набросок сценария со счастливым концом” (М., 1984), романы “Пейзаж, нарисованный чаем” (журнал “Согласие”, 1991, № 6, 7), “Хазарский словарь” (“ИЛ”, 1991, № 3), “Последняя любовь в Константинополе” (“ИЛ”, 1997, № 7), пьеса “Вечность и еще один день” (“ИЛ”, 1995, № 7), новелла “Шляпа из рыбьей чешуи” (“ИЛ”, 1997, № 1).
Рассказ “Корсет” (“Стезник”) взят из сербского журнала “Книжевность”, 1997, № 1.
ЯСМИНА МИХАЙЛОВИЧ — сербский литератор и критик. Окончила филологический факультет Белградского университета; директор Совета по распространению сербской литературы за рубежом при организации “Всемирное сербское сообщество” (“World Serbian Union”) с центром в Женеве. Автор книги “Притчи о душе и теле” (1992) и нескольких биографических и критических работ о творчестве Милорада Павича.
Рассказ “Три стола” (“Три сту ла”) получен редакцией в рукописи.
Кормильцев Илья Валерьевич (род. в 1959 г.) — поэт, переводчик с английского и итальянского. В его переводах публиковалась “малая проза” Дж. Р. Р. Толкиена: “Кузнец из Большого Вуттона”, “Фермер Джайлс из Хэма”, “Явление Туора в Гондолин”, “Турин и дети Хурина”, а также рассказы Р. Дала, Ф. Макдональда, Дж. Балларда и др. В “ИЛ” печатались его переводы романа “Пока мы лиц не обрели” Клайва Ст. Льюиса (1997, № 1), повести “Садовник” Ежи Косиньского (1997, № 10) и статья “Поколение Икс: последнее поколение?” (1998, № 3).
Кузнецов Сергей Юрьевич (род. в 1966 г.) — критик, культуролог, переводчик с английского; автор работ, посвященных творчеству И. Бродского, В. Аксенова, Дж. Оруэлла, М. Кундеры, Т. Пинчона, проблемам кино. Неоднократно публиковался в “ИЛ”: перевод рассказа “Энтропия” Т. Пинчона (1996, № 3), статьи “Камилла Палья: черная овца в стаде американского феминизма” (1996, № 10), “Певцы неизвестного поколения” (1998, № 3) и др.
ИРВИН УЭЛШ (IRVINE WELSH; род. в 1958 г.) — шотландский писатель. Автор романов “Трейнспоттинг” (“Trainspotting”), “Аист марабу из кошмаров” (“Marabou Stork Nightmares”, 1955), сборника рассказов “Эсид хаус” (“The Acid House”, 1994).
Повесть “Судьба всегда в бегах. Фармацевтический романс” (“Fortune’s Always Hiding. A Corporate Drug Romance”) взята из книги И. Уэлша “Экстази” (“Ecstasy”. London, Jonathan Cape, 1996). Рассказ “Вечеринка что надо” (“The State of the Party”) был напечатан в сборнике “Дискобисквиты. Новая проза химического поколения” (“Disco Biscuits. New Fiction from the Chemical Generation. London, Hodder and Stoughton, 1997).
ОЛДОС ХАКСЛИ (ALDOUS HUXLEY; 1894 — 1968) — английский писатель. Литературную деятельность начинал как поэт; был литературным и театральным критиком. Многие годы жил в Италии и США. Автор романов “Желтый Кром” (“Crome Yellow”, 1921, pус. перев. 1936), “Шутовской хоровод” (“Antic Hay”, 1923, рус. перев. 1936), “Контрапункт” (“Point Counter Point”, 1928, рус. перев.1936), “О дивный новый мир” (“Brave New World”, 1932; рус. перев. в “ИЛ”,1988, №4), “Слепой в Газе” (“Eyeless in Gaza”,1936) , “Через много лет” (“After Many a Summer”, 1939; рус. перев. в “ИЛ”, 1993, №4), “Остров” (“Island”, 1962), повести “Гений и богиня” (“The Genius and the Goddess”, 1955; рус. перев. в “ИЛ”, 1991, №5), cборников рассказов и эссе.
Статья О. Хаксли “Писатели и читатели” взята из одноименного сборника (“Writers and Readers”. London, Chatto & Windus,1936).
ВАЙЛЬ ПЕТР ЛЬВОВИЧ (род. в 1949 г.) — эссеист. В соавторстве с Александром Генисом написал книги “Современная русская проза” (1982), “Потерянный рай. Эмиграция: попытка автопортрета” (1983), “Русская кухня в изгнании” (1987), “60-е. Мир советского человека” (1988), “Родная речь” (1990). Неоднократно публиковался в “ИЛ” (1990, № 8; 1995, № 6; 1996, № 1, 3). Ведущий авторской рубрики “Гений места” (1995, № 2, 4, 12; 1996, № 8, 11, 12; 1997, № 6, 7, 11, 12; 1998, № 2).
РОГОВ ВЛАДИМИР ВЛАДИМИРОВИЧ (род. в 1930 г.) — литературовед, переводчик. Переводил поэтов английского Возрождения, английских романтиков, китайских поэтов эпохи Тан, французских символистов, рассказы А. Э. По. В “ИЛ” в его переводе напечатан рассказ “Невеста или тигр?” Ф. Р. Стоктона (1997, № 12).
Бернштейн Инна Максимовна — переводчик с английского. В ее переводе изданы романы “Моби Дик” Г. Мелвилла, “Смерть Артура” Т. Мэлори, “Возвращение в Брайдсхед” И. Во, “Черный принц” А. Мердок (“ИЛ”, 1974, № 8—11, совместно с А. Поливановой), “Костры амбиций” Тома Вулфа (“ИЛ”, 1991, № 10, 11, совместно с В. Бошняком), повесть “Десятый” Грэма Грина (“ИЛ”, 1986, № 12), рассказы Дж. Апдайка, Дж. Сэлинджера, В. Притчетта, Ш. Алекси и др.
ПЕРЕВОДЧИКИ:
СЕРГЕЕВ АНДРЕЙ ЯКОВЛЕВИЧ (род. в 1933 г.) — переводчик прозы и поэзии с английского. В его переводе издавались книги избранных стихотворений Р. Фроста, Т. С. Элиота, Э. А. Робинсона. Переводил классику: Э. Спенсера, Дж. Донна, У. Вордсворта, У. Уитмена и др. В “ИЛ” в его переводе печатались стихи К. Сэндберга (1978, № 2), Р. Лоуэлла (1980, № 2), А. Гинзберга (1986, № 10; 1994, № 3), Р. Грейвза (1995, № 6), романы “Целители” Айи Квеи Армы (1982, № 1—3), “Интерпретаторы” В. Шойинки (1970, № 10), пьеса Дерека Уолкотта “День поминовения” (1993, № 3) и др.
МАКАРЦЕВ СЕРГЕЙ НИКОЛАЕВИЧ (род. в 1946 г.) — переводчик со славянских языков. Автор книг “Азбука домашнего мастера”, “Письма архитектора”, ряда публикаций в реферативном журнале ИНИОНа и др. В его переводе издан роман польского писателя Витольда Гомбровича “Порнография” (М., 1994). В “ИЛ” (1996, № 2) напечатаны рассказы польского писателя Густава Герлинга-Грудзинского.
ХЛЕБНИКОВ БОРИС НИКОЛАЕВИЧ (род. в 1943 г.) — поэт-переводчик. В его переводе публиковались немецкие народные песни и баллады, песни Ж. Брассанса (Франция), стихи У. Дж. Смита и Р. Фроста (США). В “ИЛ” напечатаны стихи Х. Вадера (1985, № 6), Э. Фрида (1987, № 10), Г. Грасса (1983, № 10; 1988, № 4), повесть “Чужой друг” Кристофа Хайна (1987, № 1), романы “Книга царя Давида” (1990, № 4, 5) и “Агасфер” (1994, № 9) Стефана Гейма.
Е. СУРИЦ (БОГАТЫРЕВА ЕЛЕНА АЛЕКСАНДРОВНА) — переводчик с английского, французского, немецкого и скандинавских языков. В ее переводе издавались романы “Доводы рассудка” Дж. Остин, “Повелитель мух” У. Голдинга, “Консервный ряд” Дж. Стейнбека, “Пан” К. Гамсуна, пьесы А. Стриндберга, Э. Ионеско, сценарии И. Бергмана, “Записки Мальте Лауридса Бригге” Р. М. Рильке (Библиотека “ИЛ”, 1988). В “ИЛ” в ее переводе напечатаны романы “Я в замке король” С. Хилл (1978, № 1, 2), “Миссис Дэллоуэй” (1984, № 4) и “Орландо” (1994, № 11) В. Вулф, “Пирамида” У. Голдинга (1996, № 3), пьесы разных лет С. Беккета (1996, № 6) и др. Лауреат премии “ИНОЛИТ” (1994).
Вагапова Наталия Михайловна — литературный и театральный критик, кандидат искусствоведения, переводчик с сербского, хорватского, словенского и македонского. В ее переводе изданы новеллы И. Андрича, пьесы “Агония”, “Арестей” и др. М. Крлежи, а также его публицистика, романы “Поминки” Б. Зупанчича, “Пейзаж, нарисованный чаем” М. Павича (совместно с Р. Грецкой), пьесы М. Матковича, Г. Стефановского и др. В “ИЛ” печатались ее переводы статей М. Крлежи (1978, №7), пьесы “Вечность и еще один день” М. Павича (1995, № 7, совместно с Л. Савельевой), новелла “Шляпа из рыбьей чушуи” М. Павича (1997, № 1).
ЯСНОВ МИХАИЛ ДАВИДОВИЧ (род. в 1946 г.) — поэт и переводчик. Автор сборников стихотворений “В ритме прибоя” (1986), “Неправильные глаголы” (1990), “Подземный переход” (1995), “Алфавит разлуки” (1995), многих книг стихов и переводов для детей, а также статей о русской и французской поэзии. В его переводе опубликованы произведения Сирано де Бержерака, А. Шенье, Жерара де Нерваля, Т. Готье, Ш. Бодлера, П. Верлена, А. Рембо, Г. Аполлинера, П. Валери, Ж. Превера, Б. Виана и других французских авторов.
КУЗЬМИНСКИЙ БОРИС НИКОЛАЕВИЧ (род. в 1964 г.) — литературный и кинокритик, переводчик с английского. Его статьи, рецензии, эссе публиковались в “Литературной газете”, “Независимой газете”, газетах “Сегодня”, “Коммерсантъ-daily” и др. В “ИЛ” напечатаны переводы романов “Волхв” Дж. Фаулза (1993, № 7—9; премия “ИЛ” 1993), “Профессор Криминале” М. Брэдбери (1995, № 1; совместно с Г. Чхартишвили и Н. Ставровской).
ЭБАНОИДЗЕ ИГОРЬ АЛЕКСАНДРОВИЧ (род. в 1967 г.) — литературовед, переводчик с немецкого. В его переводе опубликованы дневники Томаса Манна (“Дружба народов”, 1995, № 9; “Новый мир”, 1996, № 1), стихи Д. Грюнбайна (“Дружба народов”, 1996, № 3). Статьи о творчестве Т. Манна публиковались в журналах “Новый мир” (1996, № 1), “Дружба народов” (1996, № 5), “Ясная поляна” (1997, № 2).
БАБКОВ ВЛАДИМИР ОЛЕГОВИЧ (род. в 1961 г.) — переводчик с английского. В его переводе публиковались отрывки из романа “О времени и о реке” Т. Вулфа, повесть “Гений и богиня” О. Хаксли (“ИЛ”, 1991, № 5), романы “Через много лет” О. Хаксли (“ИЛ”, 1993, № 4), “История мира в 101/2 главах” Дж. Барнса (“ИЛ”, 1994, № 1), “Дом доктора Ди” П. Акройда (“ИЛ”, 1995, № 10), “Последние распоряжения” Г. Свифта (1998, № 1), эссе “Эрос на море” Джоэла Эйджи (“ИЛ”, 1997, № 7), рассказы В. Найпола, Р. Шекли, Т. Вулфа, Г. Свифта (“ИЛ”, 1997, № 12) и др. Лауреат премии “ИЛ” (1991) и премии “ИНОЛИТ” (1995).