ГЕЛЕСКУЛ АНАТОЛИЙ МИХАЙЛОВИЧ (род. в 1934 г.) — переводчик.
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 3, 1998
Авторы этого номера
ЛУИДЖИ МАЛЕРБА (LUIGI MALERBA; род. в 1927 г.) — итальянский писатель. Автор романов “Змея” (“Il serpente”, 1966; отмечен премией Кампьелло), “Протагонист” (“Il protagonista”, 1973), “Голубая планета” (“Il pianeta azzyrro”, 1986), “Греческий огонь” (“Il fuoco greco”, 1991), “Летающие камни” (“Le pietre volanti”, 1992; премия Виареджо), “Маски” (“Le Maschere”, 1995), повести “Сальто-мортале” (“Salto-mortale”, 1968; французская премия Медичи, 1970, за лучшую иностранную книгу года; рус. перев. в “ИЛ”, 1976, № 5), сборника рассказов “Серебряная голова” (“Testa d’argento”, 1988; премия Гринцане Кавур). Вместе с Чезаре Дзаваттини Л. Малерба написал сценарий по повести Н. В. Гоголя “Шинель”. В “ИЛ” печатались рассказы Л. Малербы “Мафиозо” и “Два миллиарда” (1980, № 4), “Серая девушка” (1984, № 8). Его произведения переведены на многие языки.
Роман “Итака навсегда” вышел в Италии в 1997 году (“Itaca per sempre”. Milano, Arnoldo Mondadori).
НАЙДЖЕЛ ДЖЕНКИНС (NIGEL JENKINS, род в 1949 г. в Южном Уэльсе, Великобритания) — уэльский поэт, журналист, литературный критик, пишущий на английском языке. Изучал литературу в Эссекском университете. Автор книг стихов “Песня и танец” (“Song and Dance”, 1981), “Реальные сны” (“Practical Dreams”, 1983), биографической книги об уэльском поэте “Джон Трипп” (“John Tripp”, 1989), лирического очерка об Уэльсе в иллюстрированном издании “Уэльс: характер местности” (“Wales: the Lie of the Land”, 1989), а также повести о деятельности уэльских миссионеров в Индии “Уэльс среди гор Хазиа” (“Gwalia in Khasia”, 1995), удостоенной премии Уэльского совета по культуре как лучшая книга года.
Публикуемые стихи взяты из сборника “Единение” (“Acts of Union. Selected Poems 1974—1989”, 1990). Статья “Дракон с двумя языками: литература Уэльса” (“The Dragon Has Two Tongues”) была напечатана в справочном издании “Литературный Уэльс” (“Literary Wales”, 1997).
Йозеф Рот (JOSEPH ROTH; 1894—1939) — австрийский писатель. Автор реалистических и сатирических романов из жизни послевоенной Европы: “Отель “Савой” (“Hotel Savoy”, 1924; рус. перев. 1925), “Бунт” (“Die Rebellion”, 1924; в рус. перев. “Мятеж”, 1925), “Циппер и его отец” (“Zipper und sein Vater”, 1927; в рус. перев. “Циппер и сын”, 1929), “Бегство без конца” (“Die Flucht ohne Ende”, 1927), “Марш Радецкого” (“Radetzkymarsch”, 1932; рус. перев. 1939), “Склеп капуцинов” (“Kapuzinergruft”, 1938), “Иов” (“Hiob”, 1930; перевод опубликован в “ИЛ”, 1995, № 8); повести “Легенда о святом пропойце” (“Die Legende vom heiligen Trinker”, 1967; перев. в “ИЛ”, 1996, № 1), книги “Поездка в Россию” (“Reise nach Russland”). Статьи, репортажи, дневники 1929—1930), 1995 — новое издание.
Рассказ “Бюст императора” (“Die Bь ste des Kaisers”, 1935) взят из собрания сочинений писателя в 6-ти томах (“Gesammelte Werke in 6 Bд nden”. Kц ln, Kiepenheuer & Witsch, 1989—1991).
КУЗНЕЦОВ СЕРГЕЙ ЮРЬЕВИЧ (род. в 1966 г.) — критик, культуролог, переводчик с английского; автор работ, посвященных творчеству И. Бродского, В. Аксенова, Дж. Оруэлла, М. Кундеры, проблемам кино. Неоднократно публиковался в “ИЛ”: перевод рассказа “Энтропия” Т. Пинчона (1996, № 3); статья “Камилла Палья: черная овца в стаде американского феминизма” (1996, № 10) и др.
ТАМА ЯНОВИЦ (TAMA JANOWITZ) — американская писательница. Автор романов “Американский папочка” (“American Dad”, 1981), “Каннибал в Манхэттене” (“A Cannibal in Manhattan”, 1988), “На прибрежье Гитчи-Гюми” (“By the Shores of Gitchee Gumee”, 1996).
Рассказы “Рабы Нью-Йорка” и “Спички” взяты из сборника “Рабы Нью-Йорка” (“The Slaves of New York”. New York, Washington Square Press, 1986).
ДУГЛАС КОУПЛЕНД (DOUGLAS COUPLAND; род. в 1961 г.) — канадский писатель. Автор романов “Планета Шампунь” (“Shampoo Planet”, 1992), “Жизнь после Бога” (“Life After God”, 1994), “Рабы Майкрософта” (“Microserfs”, 1995).
Роман “Поколение Икс” (“Generation X”) печатается по изданию London, Little, Brown and Company, (UK) 1994.
СИЛАКОВА СВЕТЛАНА ВЛАДИМИРОВНА — переводчик с английского и испанского языков. Лауреат премии “Странник” (1996), присуждаемой издательством “Terra Fantastica” (Санкт-Петербург). В “ИЛ” напечатаны переводы эссе Т. Пинчона (1996, № 3) и Д. Рэмптона (1996, № 10). В ее переводе выходили также произведения Р. Матесона, Д. Адамса, Д. Бишоффа.
Кормильцев Илья Валерьевич (род. в 1959 г.) — поэт, переводчик с английского и итальянского языков. В его переводе в “ИЛ” напечатаны роман “Пока мы лиц не обрели” английского писателя Клайва Ст. Льюиса (1997, № 1), повесть “Садовник” Ежи Косинского (1997, № 10); в разные годы публиковались также переводы рассказов Р. Дала, Ф. Макдональда, Дж. Балларда, “малая проза” Дж. Р. Р. Толкиена и др.
ХОСЕ ОРТЕГА-И-ГАССЕТ (JOSЙ ORTEGA Y GASSET; 1883—1955) — испанский философ, теоретик искусства. Литературно-публицистической деятельностью занимался с 1904 года. Автор работ “Размышления о Дон Кихоте” (“Meditaciones del Quijote”, 1914), “О точке зрения в искусстве” (“Sobre el punto de vista en las artes”, 1924), “Дегуманизация искусства” (“La deshumanizaciу n del arte”, 1925), “Мысли о романе” (“Ideas sobre la novela”, 1925), книг “Испания с перебитым хребтом” (“Espaсa invertebrada”, 1920), “Тема нашего времени” (“El tema de nuestro tiempo”, 1921), “Восстание масс” (“La rebeliуn de las masas”, 1930), “Человек и люди” (“El hombre y la gente”, 1950). На русском языке изданы его книги “Эстетика. Философия культуры” (М., 1991), “Избранные труды” (М., 1997), “Размышления о Дон Кихоте” (СПб., 1997), “Веласкес и Гойя” (М., 1997). В “ИЛ” напечатано “Эссе об Испании” (1993, № 4).
В номере публикуются фрагменты предисловия к французскому изданию “Восстания масс” (печатается по изданию “La rebeliуn de las masas”. Madrid, Espasa-Calpe, 1937) и эссе “Заметки на полях” (“Revйs de almanaque”), печатается по изданию “El Espectador de Josй Ortega y Gasset”. Madrid, Sanchez Leal, 1961.
ПЕРЕВОДЧИКИ:
ДВИН ФРИДЕНГА МИХАЙЛОВНА — переводчик с итальянского. В ее переводе изданы романы “Татарская пустыня” Д. Буццати, “Исчез перед рассветом” Дж. Понтиджи, “Греческий огонь” и “Змея” Л. Малербы. В “ИЛ” напечатаны: книга “Делать фильм” Ф. Феллини (1981, № 9—11), сценарий Ф. Феллини и Т. Гуэрры “И плывет корабль” (1984, № 9), фрагменты книги “Тот кегельбан над Тибром” Микеланджело Антониони (1985, № 7, 8), сказки А. Моравиа (1990, № 4), повести “Собаки Иерусалима” Ф. Карпи и Л. Малербы (1994, № 4), “Джульетта” Ф. Феллини (1995, № 4) и др. произведения.. Лауреат премии “ИЛ” (1985).
КЕЛЬБЕРТ ОЛЬГА ЯКОВЛЕВНА — филолог, переводчик с английского. В ее переводах публиковалась английская детская поэзия, в том числе в книге Элизабет Гоудж “Белая лошадка” (1995).
КАЦУРА АННА ГЕННАДИЕВНА — переводчик с немецкого. В 1997 году окончила Литературный институт имени А. М. Горького, отделение художественного перевода. В настоящее время — аспирант этого института.
Перевод рассказа “Бюст императора” ее первая работа в деле художественного перевода.
ПРОРОКОВА ВЕРА ВЯЧЕСЛАВОВНА — филолог, переводчик с английского. В ее переводе публиковались романы Т. Саутерна, Дж. Крэнц, В. Кауи и др.
ЯРЦЕВ ВЛАДИМИР СЕРГЕЕВИЧ (род. в 1968 г.) — переводчик с английского и датского языков. В его переводе издан роман “Меньше, чем ноль” Брета Истона Эллиса; переводил также английские и датские фильмы для телевидения.
ГЕЛЕСКУЛ АНАТОЛИЙ МИХАЙЛОВИЧ (род. в 1934 г.) — переводчик. В его переводе публиковались стихи испанских поэтов Ф. Гарсиа Лорки, Х. Р. Хименеса, А. Мачадо и др.; польских — А. Мицкевича, Б. Лесьмяна, Л. Стаффа, К. К. Бачинского; французских — П. Верлена, Г. Аполлинера. В “ИЛ” в его переводе печатались стихи Сесара Вальехо (1983, № 8), андалусская песенная поэзия “Канте хондо” (1986, № 7), поэзия испанских мистиков (1993, № 11), стихи поэтов Арагона (1995, № 5), “Поздние мысли” Поля Верлена (1996, № 7). Лауреат премии “ИЛ” (1993) и премии “Инолиттл” (1995).