ЯНУШ ГЛОВАЦКИЙ (JANUSZ GLOWACKI, род. в 1938 г.) — польский прозаик, драматург. С 1981 года живет в США. Лауреат многих литературных премий. Автор сборников рассказов, повестей и фельетонов «Водоворот абсурда» («Wirowka nonsensu», 1968), «Новый танец ля-б
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 2, 1998
Авторы этого номера
Джозеф Хеллер (Joseph Нeller; род в 1923 г.) — американский писатель. Автор романов «Уловка-22» («Catch-22»; 1961; рус. перев. 1967;) на основе этого романа он создал также пьесу «Мы бомбили Нью-Хейвен» («We Bombed in New Haven», 1967), «Что-то случилось» («Something Happened», 1974; главы из романа напечатаны в «ИЛ» (1978, № 4), «Чистое золото» («God as Gold», 1979), «Видит Бог» («God Knows», 1984); «Поэтика» («Poetics», 1987), «Пора закрываться» («Closing Time», 1994) — продолжение романа «Уловка-22».
Роман «Вообрази себе картину» издан в США в 1988 г. («Picture This». New York, G.P.Putnam’s Sons.)
ЯНУШ ГЛОВАЦКИЙ (JANUSZ GLOWACKI; род. в 1938 г.) — польский прозаик, драматург. С 1981 года живет в США. Лауреат многих литературных премий. Автор сборников рассказов и фельетонов «Водоворот абсурда» («Wirу wka nonsensu», 1968), «Новый танец ля-ба-да» («Nowy taniec la-ba-da», 1970), «Охота на мух и другие рассказы» («Polowanie na muchy i inne opowiadania», 1974), «Возвращение графа Монте-Кристо» («Powrу t hrabiego Monte-Christo», 1975), повестей(«My Sweet Raskolnikow», 1977; рус. перев. в журнале «Новая юность», 1993, № 2), «Мощь рушится» («Moc truchleje», 1981); пьес «Наказанное прелюбодеяние» («Cudzol у stwo ukarane», 1972), «Матч» («Mecz», 1976), «Охота на тараканов» («Polowanie na karaluchy», 1986). В театрах Москвы и других городов нашей страны были поставлены пьесы «Замарашка» («Kopciuch», 1979), «Фортинбрас спился» («Fortynbras sie upil », 1990) и «Антигона в Нью-Йорке» («Antygona w Nowym Jorku», 1992).
Публикуемые рассказы и эссе взяты из книги «Клоаки. Жабы. Тараканы. Почти полное собрание сочинений» («S cieki. Skrzeki. Karaluchy. Utwory prawie wszyskie». Warszawa, издательство БГВ, 1996.)
АУРА КРИСТИ (Aura Christi; род. в 1967 г. в Кишиневе, с 1993 г. живет в Румынии, работает в редакции бухарестского еженедельника «Контемпоранул») — поэтесса, автор сборников стихов «По ту сторону тени» («De partea ceala lalta a umbrei», 1993), «Церемония ослепления» («Ceremonia orbirii», 1996), «Долина королей» («Valea regilor», 1997).
Поэма «Колыбельная» («Cв ntes de leaga n») взята из сборника «Против меня» («Impotriva mia». Bucures ti, Ed. Ecce Homo, 1995).
ГЮНТЕР ДЕ БРОЙН (Gь nter de Bruyn; род в 1926 г.) — немецкий писатель. Его первые повести «Встреча на Шпрее» («Wiedersehen an der Spree») и «Свадьба в Вельцове» («Hochzeit in Weltzow») появились в 1960 г. Затем вышли сборник рассказов «Черное, бездонное озеро» («Ein schwarzer, abgrundtiefer See», 1962) и роман «Овраг» («Der Hohlweg», 1963). Широкую известность принесли писателю романы «Буриданов осел» («Buridans Esel», 1968; рус. перев. в «ИЛ», 1969, № 11, 12) и «Присуждение премии» («Preisverleihung», 1972; рус. перев. в «ИЛ», 1973, № 5). В «ИЛ» напечатаны также роман Г. де Бройна «Новое благоденствие» («Neue Herrlichkeit», 1983; перев. 1988, № 1) и повесть «Бранденбургские изыскания» («Mд rkische Forschungen», 1978; перев. 1982, № 1). Творчество Г. де Бройна отмечено литературными премиями имени Генриха Манна, Лиона Фейхтвангера, Генриха Бёлля.
Книга «Сорок лет. Повесть о жизни» вышла в Германии в 1996 г. («Vierzig Jahre. Ein Lebensbericht». Frankfurt am Main, S. Fischer Verlag).
ЭТКИНД ЕФИМ ГРИГОРЬЕВИЧ (род. в 1918 г.) — доктор филологических наук. В 1974 г. был вынужден эмигрировать. В том же году стал профессором Парижского университета и в 1976 г. защитил докторскую диссертацию в Сорбоне. Автор книг «Поэзия и перевод» (1963), «Об искусстве быть читателем» (1964), «Семинарий по французской стилистике» тома 1 и 2 (1960, 1964), «Разговор о стихах» (1970), «Бертольт Брехт» (1971), «Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина» (1973), «Записки незаговорщика» (Лондон, 1977), «Материя стиха» (1978), «Кризис одного искусства. Опыт поэтики поэтического перевода» (1982), «Очерк истории советской поэзии. 1917—1984», «Иосиф Бродский: суд над поэтом» (1988), «Симметрические композиции у Пушкина» (1988). Составитель антологий на русском, французском («Русская поэзия», 1983) и немецком языках (1981 и 1987).
Статья «Вопреки всему. О переводах французской поэзии: 1985—1995» получена от автора в рукописи.
Вайль Петр Львович (род. в 1949 г.) — литературный критик, журналист. В соавторстве с Александром Генисом написал книги «Современная русская проза» (1982), «Потерянный рай. Эмиграция: попытка автопортрета» (1983), «Русская кухня в изгнании» (1987), «60-е. Мир советского человека» (1988), «Родная речь» (1990). Неоднократно публиковался в «ИЛ» (1990, № 8; 1995, № 6; 1996, № 1, 3); ведущий авторской рубрики «Гений места» (1995, № 2, 4, 12; 1996, № 8, 11, 12; 1997, № 6, 7, 9, 11, 12).
Переводчики:
ИЛЬИН СЕРГЕЙ БОРИСОВИЧ (род. в 1948 г.) — переводчик с английского. В его переводе издавались романы «Подлинная жизнь Себастьяна Найта», «Под знаком незаконнорожденных», «Бледное пламя», «Ада», «Прозрачные вещи» В. Набокова; «Король былого и грядущего» Т. Х. Уайта; «Волшебная сказка Нью-Йорка» Д. П. Донливи; «Каббала» Т. Уайлдера.
БУХОВ ЛЕОНАРД СЕМЕНОВИЧ (род. в 1925 г.) — переводчик с польского и немецкого языков. В его переводе публиковались и ставились в театрах пьесы «Эмигранты», «Стриптиз», «Летний день», «Портрет» С. Мрожека, «Мария» И. Иредыньского, «Тихая ночь» Г. Мюллера; изданы рассказы С. Мрожека, повесть «My Sweet Raskolnikow» Я. Гловацкого. В «ИЛ» в его переводе опубликованы роман «Начало, или Прекрасная пани Зайденман» А. Щиперского (1992, № 2), фрагменты книги «Три дамы К. рассказывают истории» Х. Зандер (1993, № 3), пьеса «Любовь в Крыму» С. Мрожека (1994, № 10; поставлена в Московском Художественном театре имени Чехова), рассказы Д. Дёрри (1997, № 11).
КОВАЛЬДЖИ КИРИЛЛ ВЛАДИМИРОВИЧ (род. в 1930 г.) — поэт, прозаик, критик, переводчик с румынского и молдавского языков. Его первый сборник стихов «Испытание» вышел в 1955 г., затем последовал ряд поэтических сборников, повесть «Пять точек на карте», роман «Лиманские истории», рассказы. Произведения К. Ковальджи переведены на многие европейские языки.
В «ИЛ» печатались его статьи и переводы стихов румынских поэтов Никиты Стэнеску (1972, № 5), Вирджила Теодореску (1976, № 4), Мирчи Динеску (1981, № 7), Нины Кассиан (1996, № 3) и др.
ФРИДЛЯНД СОФЬЯ ЛЬВОВНА — переводчик с немецкого и скандинавских языков. В ее переводе публиковались романы «Дом без хозяина» Г. Бёлля, «Погонщик волов», «Оле Бинкоп» («ИЛ», 1965, № 7—10 совместно с Н. Ман), «Лавка» Э. Штриттматтера; «Мы не пыль на ветру» и повесть «Солдат и женщина» М. В. Шульца («ИЛ», 1979, № 10), «Правосудие» («ИЛ», 1988, № 6) и фрагменты романа «Пенсионер» («ИЛ», 1996, № 4) Ф. Дюрренматта, «Жестяной барабан» (книга первая) Г. Грасса («ИЛ», 1995, № 11), новеллы С. Цвейга, К. Гамсуна, А. Стриндберга, рассказы Й. Рединга («ИЛ», 1982, № 2).