СОДЕРЖАНИЕ ЖУРНАЛА ИНОСТРАННАЯ ЛИТЕРАТУРА ЗА 1998 ГОД
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 12, 1998
СОДЕРЖАНИЕ ЖУРНАЛА ИНОСТРАННАЯ ЛИТЕРАТУРА ЗА 1998 ГОД
№ 1 — 12
РОМАНЫ, ПОВЕСТИ, РАССКАЗЫ, ПЬЕСЫ
Барикко Алессандро — Море-океан (Роман. Перевод с итальянского и вступление Г. Киселева), № 1.
Барнс Джулиан — Три рассказа из книги “Через Ла-Манш” (Перевод с английского Инны Стам), № 11.
Беллоу Сол — Между небом и землей (Роман. Перевод с английского
Е. Суриц), № 4.
Бий Коринна — Рассказы в духе барокко (Перевод с французского Ирины Волевич), № 9.
Блум Эми — Рассказы (Перевод с английского и вступление О. Варшавер), № 6.
Брехт Бертольт — Чтение на несколько минут (К 100-летию со дня рождения. Перевод с немецкого и вступление А. Егоршева), № 12.
Бройн Гюнтер де — Сорок лет. Повесть о жизни (Главы из книги. Перевод с немецкого С. Фридлянд), № 2.
Видмер Урс — Рай забвения (Повесть. Перевод с немецкого Е. Колесова), № 9.
Вулф Тобиас — Рассказы (Перевод с английского В. Бернацкой), № 10.
Гари Ромен — Белая Собака (Главы из книги. Перевод с французского М. Злобиной), № 6.
Гловацкий Януш — Рассказы. Эссе (Перевод с польского Л. Бухова), № 2.
Дин Шеймас — Чтение в темноте (Роман. Перевод с английского Е. Суриц), № 8.
Дюрренматт Фридрих — Мост (Литературный сюжет. Перевод с немецкого Г. Косарик), № 9.
Кристоф Агота — Вчера (Роман. Перевод с французского Ирины Волевич), № 9.
Кундера Милан — Подлинность (Роман. Перевод с французского Ю. Стефанова), № 11.
Ленц Зигфрид — Людмила (Рассказ. Перевод с немецкого Б. Хлебникова), № 4.
Макьюэн Иэн — Невинный, или Особые отношения (Роман. Перевод с английского В. Бабкова), № 12. Малерба Луиджи — Итака навсегда (Роман. Перевод с итальянского Э. Двин), № 3.
Мейлер Норман — Евангелие от Сына Божия (Главы из романа. Перевод с английского О. Варшавер), № 5.
Михайлович Ясмина — Три стола (Рассказ. Перевод с сербского Натальи Вагаповой), № 4.
Павич Милорад — Корсет (Рассказ. Перевод с сербского Натальи Вагаповой), № 4.
Палмен Конни — Законы (Главы из романа. Перевод с нидерландского И. Трофимовой), № 1.
Рот Йозеф — Бюст императора (Рассказ. Перевод с немецкого А. Кацуры), № 3.
Сарамаго Жозе — Евангелие от Иисуса (Роман. Перевод с португальского А. Богдановского), № 5, 6.
Свифт Грэм — Последние распоряжения (Роман. Перевод с английского Владимира Бабкова), № 1.
Стасюк Анджей — Галицийские рассказы (Перевод с польского С. Макарцева), № 4.
Сутер Мартин — Small World (Роман. Перевод с немецкого Г. Косарик), № 9.
Троянов Илья — Мир велик, и спасение поджидает за каждым углом (Фрагменты романа. Перевод с немецкого С. Фридлянд. Вступление П. Топера), № 11.
Хансен Эрик Фоснес — Псалом в конце пути (Роман. Перевод с норвежского Л. Горлиной), № 7, 8.
Хеллер Джозеф — Вообрази себе картину (Роман. Перевод с английского Сергея Ильина), № 2.
Шульц Бруно — Комета (Рассказ. Перевод с польского и вступление Асара Эппеля), № 12.
Элой Мартинес Томас — Святая Эвита (Роман. Перевод с испанского Е. Лысенко), № 10.
Энценсбергер Ханс Магнус — Племянник Вольтера. Мистификация в стиле Дидро (Перевод с немецкого Л. Бухова), № 7.
Эрдег Сильвестер — Безымянная могила (Повесть. Перевод с венгерского и вступление Ю. Гусева), № 5.
СТИХИ
Андерсон Джек — Изумление Ноя (Стихи. Перевод с английского И. Мизрахи), № 5.
Борхес Хорхе Луис — см. Три стихотворения на библейские сюжеты, № 5.
Бувье Никола — Стихи из книги “Внутри и вокруг” (Перевод с французского И. Кузнецовой), № 9.
Буркарт Эрика — Однажды я была птицей (Стихи. Перевод с немецкого и вступление Е. Соколовой), № 9.
Гарсиа Лорка Федерико — Стихи и эссе (К 100-летию со дня рождения. Вступление Анатолия Гелескула. Переводы с испанского А. Гелескула и Н. Малиновской), № 6.
Деркан Пол — Стихи (Перевод с английского и вступление Г. Агафонова), № 1.
Дженкинс Найджел — Дракон с двумя языками: литература Уэльса (Перевод с английского и вступление Ольги Кельберт), № 3.
Иллакович Казимира — см. Три стихотворения на библейские сюжеты, № 5.
Кольц Аниз — Стихи (Перевод с французского Татьяны Щербины, Анатолия Кудрявицкого, Елены Туницкой. Вступление Татьяны Щербины), № 1.
Кристи Аура — Колыбельная (Поэма. Перевод с румынского и вступление К. Ковальджи), № 2.
Меррей Лес — Cтихи из книги “СОБАКА ЛИСА ПОЛЕ” (Перевод с английского и вступление Андрея Сергеева), № 4.
Мосс Сильвия — Стихи из книги “Удаляющиеся города” (Перевод с английского и вступление Изабеллы Мизрахи), № 6.
Несси Альберто — см. “… твои глаза показывают время”, № 9.
Орелли Джорджо — см. “… твои глаза показывают время”, № 9.
Оулдс Шэрон — Стихи из книги “Умершие и живые” (Перевод с английского Елены Печерской. Вступление Анатолия Кудрявицкого), № 7.
Петри Дёрдь — Стихи (Перевод с венгерского Ю. Гусева), № 10.
Портант Жан — Стихи (Перевод с французского Т. Щербины, А. Плисецкой, Е. Туницкой. Вступление Татьяны Щербины), № 11.
Пустерла Фабио — см. “… твои глаза показывают время”, № 9.
Рильке Райнер Мария — см. Три стихотворения на библейские сюжеты, № 5.
“… твои глаза показывают время” — Стихи швейцарских поэтов ДЖОРДЖО ОРЕЛЛИ, АЛЬБЕРТО НЕССИ, ФАБИО ПУСТЕРЛЫ (Перевод с итальянского и вступление Евгения Солоновича), № 9.
Три стихотворения на библейские сюжеты. КАЗИМИРА ИЛЛАКОВИЧ — Когда осел согревал (Перевод с польского Натальи Астафьевой). РАЙНЕР МАРИЯ РИЛЬКЕ — Воскрешение Лазаря (Перевод с немецкого В. Куприянова). ХОРХЕ ЛУИС БОРХЕС — Христос на кресте (Перевод с испанского Павла Грушко), № 5.
Ружевич Тадеуш — Фрэнсис Бэкон, или Диего Веласкес в кресле дантиста (Поэма. Перевод с польского Асара Эппеля), № 7.
Херберт Збигнев — Стихи (Перевод с польского и вступление Владимира Британишского), № 8.
Хименес Лосано Хосе — Стихи (Перевод с испанского и вступление Павла Грушко), № 5.
ВГЛУБЬ СТИХОТВОРЕНИЯ
Аполлинер Гийом — Мост Мирабо (Переводы с французского. Вступление Михаила Яснова), № 4.
Мицкевич Адам — Разговор. Аккерманские степи. Сомнения (К 200-летию со дня рождения. Переводы с польского. Вступление Ирины Адельгейм), № 11.
ИЗ КЛАССИКИ ХХ ВЕКА
Стивенс Уоллес — Стихи (Перевод с английского Григория Кружкова. Вступление Александра Гениса), № 10.
ЛИТЕРАТУРНОЕ НАСЛЕДИЕ
Вальзер Роберт — Чтение на несколько минут (Перевод с немецкого и вступление С. Апта), № 9.
Глаузер Фридрих — Избранные страницы (Перевод с немецкого и вступление Владимира Седельника), № 9.
Манн Томаc — Авгуcт фон Платен (Перевод с немецкого и вступление Игоря Эбаноидзе), № 4.
Манн Томас — Отрок Енох (Фрагмент романа “Иосиф и его братья”. Перевод с немецкого и вступление И. Эбаноидзе), № 5.
Хольц Арно — Фантазус (Фрагменты поэмы. Перевод с немецкого и вступление Тамары Кудрявцевой), № 12.
ЛИТЕРАТУРНЫЙ ГИД
ПОКОЛЕНИЕ ИКС, № 3.
Кормильцев Илья — Поколение Икс: последнее поколение?, № 3.
Коупленд Дуглас — Поколение Икс. Сказки для ускоренного времени (Роман. Перевод с английского В. Ярцева под редакцией С. Силаковой), № 3.
Кузнецов Сергей — Певцы неизвестного поколения, № 3.
Силакова Светлана — Поколение дворников И(кс) сторожей, № 3.
Яновиц Тама — Рабы Нью-Йорка. Спички (Рассказы. Перевод с английского Веры Пророковой), № 3.
NB
ИРВИН УЭЛШ, № 4.
ХАРОЛЬД БЛУМ, № 12.
Блум Харольд — Шекспир как центр канона (Глава из книги “Западный канон”. Перевод с английского Т. Казавчинской), № 12.
Кормильцев Илья — Ирвин Уэлш — Жан-Жак Руссо химического поколения, № 4.
Кузнецов Сергей — Между экстази и экстазом, № 4.
Уэлш Ирвин — Вечеринка что надо (Рассказ. Перевод с английского И. Кормильцева), № 4.
Уэлш Ирвин — Судьба всегда в бегах. Фармацевтический романс (Перевод с английского и послесловие Бориса Кузьминского), № 4.
Цветков Алексей — Огонь на себя, № 12.
Ямпольский Михаил — Литературный канон и теория “сильного” автора, № 12.
ЭПИСТОЛЯРИЙ
Трансатлантическая любовь. Письма Симоны де Бовуар к Нельсону Олгрену. 1947—1964 гг. (Фрагменты книги. Вступление, перевод с английского и французского Ирины Кузнецовой), № 7.
ДОКУМЕНТАЛЬНАЯ ПРОЗА
Амаду Жоржи — Каботажное плаванье. Наброски воспоминаний, которые никогда не будут написаны (Перевод с португальского А. Богдановского. Вступление Льва Осповата), № 7.
Кеслёвский Кшиштоф — О себе (Литературная запись Дануты Сток. Перевод с польского и вступление Ирины Адельгейм), № 11, 12.
Мейлер Норман — Портрет Пикассо в юности. Версия биографии (Главы из книги. Перевод с английского А. Богдановского), № 8.
Моруа Андре — Воспоминания (Фрагменты книги. Перевод с французского М. Аннинской), № 6.
Пари Рейн-Мари — Камилла Клодель (Фрагменты книги. Перевод с французского Натальи Шаховской), № 10.
СТАТЬИ, ЭССЕ
Апдайк Джон — Чтоб камни сделались хлебами. Норман Мейлер и искушения Христа (Перевод с английского Ольги Варшавер), № 5.
Борхес Хорхе Луис — История ангелов (Перевод с испанского В. Кулагиной-Ярцевой), № 5.
Воронцова Людмила — см. Филатов Сергей, № 11.
Гайдар Е.— Детские болезни постсоциализма, № 10.
Генис Александр — Довлатов и окрестности (Главы из книги), № 6.
Грюнбайн Дурс — Галилей измеряет Дантов ад (Три эссе из книги. Перевод с немецкого Е. Соколовой и С. Ромашко. Вступление С. Ромашко), № 1.
Дёнхофф Марион — см. Посредник между культурами, № 2.
Жаковский Яцек — см. Куронь Яцек, № 10.
Зверев Алексей — “Ты видишь, ход веков подобен притче…”, № 5.
Камартин Изо — Совращение предусмотрено (Перевод с немецкого Н. Павловой), № 9.
Конрад Джозеф — Размышления, навеянные гибелью “Титаника” (Перевод с английского А. Ливерганта), № 7.
Копелев Лев — см. Посредник между культурами, № 2.
Кротов Яков — Христос под пером, № 5.
Кузнецов Игорь — Прохладный свет. О подлинной реальности Мирчи Элиаде и Гайто Газданова, № 6.
Куронь Яцек, Жаковский Яцек — Семилетка, или Кто украл Польшу (Главы из книги. Перевод с польского и вступление К. Старосельской), № 10.
Ортега-и-Гассет Хосе — В гуще грозы (Вступление и перевод с испанского Анатолия Гелескула), № 3.
Павич Милорад— Писать во имя отца, во имя сына или во имя духа братства? (Перевод с сербского Ларисы Савельевой), № 6.
Посредник между культурами. Памяти Льва Копелева. Марион Дёнхофф — Лев Копелев: “Отвечаю только перед моей совестью”. Лев Копелев — Умершие приказывают — жить долго! (Перевод с немецкого А. Егоршева), № 2.
Сейерс Дороти Л. — Непопулярные мнения (Перевод с английского и вступление Н. Трауберг), № 5.
Тодоров Цветан — Человек, потерявший родину (Главы из книги. Перевод с французского Н. Кулиш), № 6.
Филатов Сергей, Воронцова Людмила — Судьба католицизма в России, № 11.
Хаксли Олдос — Писатели и читатели (Перевод с английского В. Бабкова), № 4.
Хьюитт Карен — О Грэме Свифте: современный английский романист. Семьи, наваждения и “Последние распоряжения” (Перевод с английского Владимира Бабкова), № 1.
Чоран Эмиль Мишель — Записные книжки. 1957—1972 (Фрагменты книги. Перевод с французского и вступление Бориса Дубина), № 11.
Шишкин Михаил — Урок швейцарского, № 9.
Эткинд Е. — Вопреки всему. О переводах французской поэзии: 1985—1995, № 2.
ТРИБУНА ПЕРЕВОДЧИКА
Бернштейн И. — Английские имена в русских переводах, № 4.
Рогов В. — О переводе заглавий, № 4.
ГЕНИЙ МЕСТА
Вайль Петр — Босфорское время (Стамбул — Байрон, Стамбул — Бродский), № 2 .
Вайль Петр — Всё — в саду (Токио — Кобо Абэ, Киото — Мисима), № 4.
Вайль Петр — Из жизни горожан (Нью-Орлеан — Теннесси Уильямс, Нью-Йорк — О. Генри), № 6.
Вайль Петр — Марш империи (Вена — Малер, Прага — Гашек), № 8.
Вайль Петр — На твердой воде (Виченца — Палладио, Венеция — Карпаччо), № 10.
Вайль Петр — Квартира на площади (Афины — Аристофан, Рим — Петроний), № 12.
НАШИ ИНТЕРВЬЮ
Швейцария: время разобраться с собой (Беседа с АДОЛЬФОМ МУШГОМ, записанная Г. Косарик), № 9.
ГАЛЕРЕЯ “ИЛ”
Мокроусов Алексей — Город как идеальная машина, № 1.
Мокроусов Алексей — После конца света, № 7.
Хлебникова О. — Величайшее из искусств, № 3.
Хлебникова О. — Непохожий на непохожих, № 4.
СРЕДИ КНИГ
Альчук Анна — “Нету Другой такой…”, № 8.
Алякринский Олег — Формулы практической моралистики, № 12.
Апт С. — Пушкин по-немецки, № 6.
Вайнштейн Ольга — “Мифологии” сорок лет спустя, № 2.
Венедиктова Т. — В опровержение слухов о конце литературной истории, № 6.
Зенкин С. — Альбер Камю между частным и общим, № 2.
Зенкин С. — Подпорченный Парадиз, № 8.
Кузнецов Сергей — Киберпанк и его создатель, № 12.
Малахов Владимир — Эта непреходящая классика, № 12.
Соколова Е. — “К умершему в юности”, № 6.
Шенкман Ян — Выбор: отказ от выбора, № 8.
Шульман Эдуард — Откуда что, № 2.
АНКЕТА “ИЛ”
Мировая литература: круг мнений, № 7, 10.
У КНИЖНОЙ ВИТРИНЫ, № 3, 7, 10.
КУРЬЕР “ИЛ”, № 1, 6, 12.
Швейцарская литература на страницах “ИЛ”, № 9.
АВТОРЫ ЭТОГО НОМЕРА, № 1 — 12.
Содержание журнала “Иностранная литература” за 1998 год, № 1 — 12, № 12.