БАБКОВ ВЛАДИМИР ОЛЕГОВИЧ (род
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 12, 1998
Авторы этого номера
ИЭН МАКЬЮЭН (IAN McEWAN; род. в 1948 г.) — английский писатель. Лауреат нескольких литературных премий. Автор романов “Цементный садик” (“Cement Garden”, 1978), “Утешение странников” (“The Comfort of Strangers”, 1981), “Ребенок вовремя” (“The Child in Time”, 1987), “Черные псы” (“Black Dogs”, 1992), сборников рассказов “Первая любовь, последние обряды” (“First Love, Last Rites”, 1975), “Там, меж простынями” (“In Between the Sheets”, 1978).
Роман “Невинный, или Особые отношения” вышел в Англии в 1990 году (“The Innocent, or The Special Relationship”. London, Picador).
БРУНО ШУЛЬЦ (BRUNO SCHULZ; 1892—1942) — польский писатель, художник-график, переводчик. Польская академия литературы отметила его творчество “Золотыми лаврами” (1938). Во время фашистской оккупации в 1942 году был убит эсэсовцем. Его перу принадлежат две книги: “Коричные лавки” (“Sklepy cynamonowe”, 1934; рус.перев. в “ИЛ”, 1990, № 12) и “Санатория под Клепсидрой” (“Sanatorium pod Klepsydra ”, 1937). Бруно Шульцу посвящен один из выпусков рубрики “Портрет в зеркалах” (“ИЛ”, 1996, № 8).
Рассказ “Комета” (“Kometa”) был опубликован в польском журнале “Литературные новости” (“Wiadomios c i literackie”, 1938, № 35).
БЕРТОЛЬТ БРЕХТ (BERTOLT BRECHT;1898—1956) — немецкий драматург, поэт, прозаик, публицист, теоретик театра, режиссер. Лауреат премии имени Клейста (1922) и многих других премий. Всемирную известность Брехту принесла “Трехгрошовая опера” (“Die Dreigroschenoper”, 1928), написанная вместе с композитором Куртом Вайлем. Создатель театра “Берлинер ансамбль”. Автор пьес “Страх и отчаяние в третьей империи” (“Furcht und Elend des Dritten Reiches”, 1935—1938), “Жизнь Галилея” (“Leben des Galilei”, 1938—1939), “Мамаша Кураж и ее дети” (1939), “Добрый человек из Сезуана” (“Der gute Mensch von Sezuan”, 1938—1940; рус. перев. в “ИЛ”, 1957, № 2) и др. На русский язык переведены почти все драматические произведения Б. Брехта, многие стихотворения (“ИЛ”, 1956, № 12; 1957, № 4; 1966, № 8 и др.).
Публикуемые тексты взяты из сборника “Чтение на несколько минут” (“Lektь re fь r Minuten”. Frankfurt am Main, Suhrkamp Verlag, 1998).
АРНО ХОЛЬЦ (ARNO HOLZ; 1863—1929) — немецкий поэт, драматург, литературный критик. Литературное наследие Хольца включает сборники стихов “Звени в сердце” (“Klinginsherz”, 1883), “Немецкие мелодии” (“Deutsche Weisen”, 1884, совместно с О. Йершке), “Книга времени” (“Das Buch der Zeit”, 1885), сатиру в стихах “В ореоле святости” (“Im Heiligenschein”, 1886), “Пустозвонница” (“Die Blechschmiede”, 1902—1925) и др. А. Хольц — автор сатирической комедии “Социал-аристократы” (“Sozialaristokraten”, 1896), трагедии “Солнечное затмение” (“Sonnenfinsternis”, 1908—1919) и др.
В номере публикуются фрагменты поэмы “Фантазус” (“Phantasus. Eine Auswahl”. Leipzig, Insel, 1981).
Цветков Алексей Петрович (род. в 1947 г.) — поэт, прозаик. В 1975 г. эмигрировал в США. Преподавал в колледже в Пенсильвании, работал на радио “Голос Америки”. В настоящее время — сотрудник радиостанции “Свобода” в Праге. В американском издательстве “Ардис” вышли три книги его стихов: “Сборник пьес для жизни соло” (1978), “Состояние сна” (1981), “Эдем” (1985). Стихи и проза (главы из романа “Просто голос”) печатались в журналах “Знамя” и “Октябрь”. Публикации в “ИЛ” (1993, № 12; 1996, № 1; 1997, № 1, 9). В 1996 г. в издательстве “Пушкинский фонд” (СПб) вышла книга “Стихотворения”.
ХАРОЛЬД БЛУМ (HAROLD BLOOM; род. в 1930 г.) — американский литературовед, профессор Йейльского университета, создатель оригинальной теории поэзии, лауреат многих литературных премий. Автор более двадцати книг, в том числе: “Мифология Шелли” (“Shelley’s Mythmaking”, 1959), “Апокалипсис Блейка” (“Blake’s Apocalypse”, 1963), “Страх влияния” (“Anxiety of Influence”, 1973; рус. перев. — в издательстве Уральского университета, 1998), “Карта перечитывания” (“The Map of Misreading”, 1975; рус. перев. в издательстве Уральского университета, 1998), “Каббала и критика” (“Kabbalah and Criticism”, 1975), “Поэзия и подавление” (“Poetry and Repression”, 1976), “Уоллес Стивенс: поэзия нашего климата” (“Wallace Stivens: The Poems of Our Climate”, 1977), “Поэтика влияния” (“Poetics of Influence”, 1988), “Книга Яхвиста” (“The Book of J”, 1990), “Американская религия” (“The American Religion”, 1992) и др.
В номере публикуется глава из книги “Западный канон” (“The Western Canon”. New York, Riverhead Books, 1995).
ЯМПОЛЬСКИЙ МИХАИЛ БЕНИАМИНОВИЧ (род. в 1949 г.) — киновед, критик, доктор искусствоведения, сотрудник Института философии РАН, профессор Нью-Йоркского университета. Автор книг “Видимый мир”, “Память Тиресия” (М., 1993), “Бабель”/ “Babel” (совместно с А. Жолковским), “Демон и Лабиринт” (1996), “Беспамятство как исток” (1998), “Наблюдатель”, многих работ по вопросам киноискусства, семиотики, европейской культуры XVIII—XX веков.
ВАЙЛЬ ПЕТР ЛЬВОВИЧ (род. в 1949 г.) — эссеист. В соавторстве с Александром Генисом написал книги “Современная русская проза” (1982), “Потерянный рай. Эмиграция: попытка автопортрета” (1983), “Русская кухня в изгнании” (1987), “60-е. Мир советского человека” (1988), “Родная речь” (1990). Неоднократно публиковался в “ИЛ” (1990, № 8; 1995, № 6; 1996, № 1, 3). Ведущий авторской рубрики “Гений места” (1995, № 2, 4, 12; 1996, № 8, 11, 12; 1997, № 6, 7, 11, 12; 1998, № 2, 4, 6, 8,10). Лауреат премии им. А. Карельского (1996).
Переводчики:
БАБКОВ ВЛАДИМИР ОЛЕГОВИЧ (род. в 1961 г.) — переводчик с английского. В его переводе публиковались отрывки из романа “О времени и о реке” Т. Вулфа, повесть “Гений и богиня” О. Хаксли (“ИЛ”, 1991, № 5), романы “Через много лет” О. Хаксли (“ИЛ”, 1993, № 4), “История мира в 101/2 главах” Дж. Барнса (“ИЛ”, 1994, № 1), “Дом доктора Ди” П. Акройда (“ИЛ”, 1995, № 10), “Последние распоряжения” Г. Свифта (1998, № 1), эссе “Эрос на море” Джоэла Эйджи (“ИЛ”, 1997, № 7), эссе “Писатели и читатели” Олдоса Хаксли (“ИЛ”, 1998, № 4), рассказы В. Найпола, Р. Шекли, Т. Вулфа, Г. Свифта (“ИЛ”, 1997, № 12) и др. Лауреат премии “ИЛ” (1991) и премии “ИНОЛИТ” (1995).
ЭППЕЛЬ АСАР ИСАЕВИЧ (род. в 1935 г.) — литератор и переводчик с польского. В “ИЛ” в его переводе напечатаны поэмы “Ниобея” К. И. Галчинского (1971, № 7), “Totentanz in Polen” С. Гроховяка (1985, № 11), “Фрэнсис Бэкон, или Диего Веласкес в кресле дантиста” Т. Ружевича (1998, № 7), рассказы Ю. Тувима (1975, № 1), книга “Коричные лавки” Бруно Шульца (1990, № 12) и др. Автор книг рассказов “Травяная улица” (1994), “Шампиньон моей жизни” (1996).
Егоршев Анатолий Сергеевич (род. в 1935 г.) — журналист, германист, переводчик с немецкого. В “ИЛ” в его переводе напечатаны книги “Великое переселение” (1994, № 9), “Взгляд на гражданскую войну” (1995, № 6) и эссе “Роскошь — прежде и теперь, или Кое-что об излишествах” (1997, № 9) Х. М. Энценсбергера, речь В. Бирмана при присуждении ему премии им. Генриха Гейне (1994, № 9), “Вчера, полвека тому назад” — переписка Г. Грасса и Кэндзабуро Оэ (1997, № 2), “Посредник между культурами. Памяти Льва Копелева” (1998, № 2). Им переведены роман “Бегство от гостей” Р. Леттау, повесть П. Хэртлинга “Божена” и несколько рассказов К. Хайна. В Германии в его переводе на немецкий опубликована повесть русского писателя В. Панова “Филипп фон Цезен”.
КУДРЯВЦЕВА ТАМАРА ВИКТОРОВНА — кандидат филологических наук, германист, переводчик с немецкого. Переводила стихи, рассказы, пьесы, статьи, публиковавшиеся в периодической печати, в том числе в журналах “Вопросы литературы”, “Современная художественная литература за рубежом” и др.
КАЗАВЧИНСКАЯ ТАМАРА ЯКОВЛЕВНА — переводчик с английского и польского языков. В ее переводе издавались художественные биографии: “Мэри Шелли” Мюриэл Спарк, “Записки викторианского джентльмена — У. М. Теккерей” Маргарет Форстер, “Жизнь Шарлотты Бронте” Элизабет Гаскелл, “Николай Чернышевский — человек эпохи реализма” Ирины Паперно, а также повести “Безумный Монктон” Уилки Коллинза, “Дом и разум” Эдварда Бульвера-Литтона, памфлеты Дэниэла Дефо, эссеистика Уильяма М. Теккерея (“ИЛ”, 1986, № 1), “Дороги беззакония” Грэма Грина (совместно с А. Ливергантом), рассказы Р. Киплинга, С. Моэма, Г. К. Честертона и др. В переводе с польского опубликованы сборник рассказов “Особый знак” Гражины Бацевич, “Семиотика книги” Марчина Червинского и др.