ДИДЬЕ ВАН КОВЕЛЕР (DIDIER VAN CAUWELAERT; род. в 1960 г. в Ницце) — французский писатель, критик, сценарист. Автор романов «Двадцать лет и еще немно-го» («Vingt ans et des poussiиres», 1982; премия Дель Дука), «Рыбка любви» («Poisson d’amour», 1984; преми
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 11, 1998
МИЛАН КУНДЕРА (MILAN KUNDERA; род. в 1929 г.) — чешский прозаик, драматург, поэт, эссеист. Пишет на чешском и французском языках. С 1975 г. живет в Париже. На родине опубликовал сборник стихов “Монологи” (“Monology”, 1957), пьесу “Владельцы ключей” (1962), сборник рассказов “Смешные любовные истории” (1963). Последующие книги писателя издавались за границей: романы “Жизнь в другом месте” (1970; отмечен во Франции премией Медичи, в Италии — премией Монделло), “Прощальный вальс” (1972), “Книга смеха и забвения” (1978). “Иностранная литература” напечатала переводы романов М. Кундеры: “Шутка” ( 1990, № 9, 10), “Невыносимая легкость бытия” ( 1992, № 5-6), “Бессмертие” (“Nesmrtelnost”, 1994, № 10), “Неспешность” (“La lenteur”, 1996, № 5), эссе “Когда Панург перестанет быть смешным” (1994, № 7).
Роман “Подлинность” вышел во Франции в 1997 году (Paris, Gallimard).
ДЖУЛИАН БАРНС (JULIAN BARNES; род. в 1946 г.) — английский писатель. Окончил Оксфордский университет, живет в Лондоне. Автор романов “Метроленд” (“Metroland”, 1980), “До того, как мы встретились” (“Before She Met Me”, 1982), “Попугай Флобера” (“Flaubert’s Parrot”, 1985), “Глядя на солнце” (“Staring at the Sun”, 1986). “ИЛ” познакомила читателей с творчеством Дж. Барнса, напечатав переводы его романов “История мира в 10 1/2 главах” (“A History of the World in 10 1/2 Chapters”, 1994,
№ 1) и “Дикобраз” (“Porcupine”, 1995, № 6).Публикуемые рассказы взяты из сборника “Через Ла-Манш” (“Cross Channel”. London, Picador, 1997).
ИЛЬЯ ТРОЯНОВ (ILIJA TROJANOW, род. в 1965 г. в Софии) — немецкий писатель. Пяти лет от роду вместе с родителями покинул Болгарию, после лагеря для перемещенных лиц долгие годы жил в Кении; образование получил в Германии. В начале своей литературной деятельности печатал очерки об африканских странах. Роман “Мир велик, и спасение поджидает за каждым углом” (“Die Welt ist grob und Rettung lauert ь berall”. Mь nchen Wien, Carl Hanser Verlag, 1996) — его первое значительное произведение. Роман был отмечен рядом литературных премий, в том числе премией имени Ингеборг Бахман, премией издательства Бертельсман и др. И. Троянов живет в Мюнхене и возглавляет издательство Марино-ферлаг.
В номере печатаются фрагменты романа.
КШИШТОФ КЕСЛЁВСКИЙ (1941—1996) — польский кинорежиссер. Наиболее известны его фильмы: “Кинолюбитель” (1979, главный приз Московского международного кинофестиваля), “Короткий фильм об убийстве” (1988, специальный приз жюри Каннского фестиваля), “Короткий фильм о любви” (1988, специальный приз жюри фестиваля в Сан-Себастьяне), “Декалог” (1989), “Двойная жизнь Вероники” (1991, приз экуменического жюри Каннского фестиваля, 1992 г.), трилогия “Три цвета”: “Синий” (1993, “Золотой Лев” Венецианского фестиваля), “Белый” (1994, “Серебряный медведь” Берлинского фестиваля), “Красный” (1994, номинация на “Оскара” за сценарий и режиссуру).
Английский перевод автобиографической книги “О себе” (“O sobie”) вышел в Англии в 1993 г., в Польше книга была издана в 1997 г. (Wydawnictwo Znak).
ЭМИЛЬ МИШЕЛЬ ЧОРАН (EMIL MICHEL CIORAN, 1911—1995) — французский мыслитель-эссеист, родился в Трансильвании (тогда — Австро-Венгрия), с 1937 г. жил во Франции. Его первые книги философской эссеистики “На краю отчаяния” (“Pe culmile desperarii”, 1934) и “Слезы и святые” (“Lacrimi si sfinsti”, 1937) написаны по-румынски и опубликованы в Бухаресте. С 1946 г. писал по-французcки. Автор сборников эссе и афоризмов “Уроки распада” (“Prй cis de dй composition”, 1949), “Соблазн существования” (“La tentation d’exister”, 1956), “История и утопия” (“Histoire et utopie”, 1960), “Злой творец” (“Le mauvais demiurge”, 1969), “Признания и проклятия” (“Aveux et anathemes”, 1987) и др. В “ИЛ” печатались его эссе “Механика утопии” (1996, № 4), “Встречи с Паулем Целаном” (1996, № 12).
Предлагаемая публикация подготовлена по книге “Записные книжки. 1957—1972” (“Cahiers 1957—1972”. Paris, Й ditions Gallimard, 1997).
ФИЛАТОВ СЕРГЕЙ БОРИСОВИЧ (род. в 1951 г.) — кандидат исторических наук, директор Социологического центра Московского общественного научного фонда, ст. научный сотрудник Института востоковедения Российской академии наук; автор работ о религиозной жизни России, США и Канады. В “ИЛ” опубликована его статья “Современная Россия и секты” (1996, № 8).
ВОРОНЦОВА ЛЮДМИЛА МИХАЙЛОВНА — сотрудник Социологического центра Московского общественного научного фонда, ведущий научный сотрудник Сергиев-Посадского музея-заповедника; автор работ по социологии религии в России и по средневековому русскому искусству.
Переводчики:
СТЕФАНОВ ЮРИЙ НИКОЛАЕВИЧ (род.
в 1939 г.) — поэт, прозаик, переводчик с французского. В его переводах публиковались стихи А. Шенье, Э. Верхарна, А. Рембо, Ф. Вийона,
А. Боске, романы “Помни Рубена” М. Бети, “Кровоточащие маски” С. Бадиана; повесть “Белый бык” Вольтера. В “ИЛ” напечатаны роман-репортаж “Солнце встает не для нас”
Р. Мерля (1988, № 10), романы “Счастливая смерть” (1992, № 2) и “Человек бунтующий” (главы из книги; 1990, № 5,6) А. Камю, “Неспешность” М. Кундеры (1996, № 5), книга “Белое и черное” Э. Ионеско (1993, № 10) и др.СТАМ ИННА СОЛОМОНОВНА — лингвист, кандидат филологических наук, переводчик с английского. В “ИЛ” в ее переводе напечатаны повесть “Ковентри возрождается” Сью Таунсенд (1991, № 3), рассказы Чарльза Джонсона (1992, №4), “Время убийц. Этюд о Рембо” Генри Миллера (1992, № 10), роман “Мы с королевой” Сью Таунсенд (1994, № 7) и др. Автор ряда работ по современному английскому языку.
ФРИДЛЯНД СОФЬЯ ЛЬВОВНА — переводчик с немецкого и скандинавских языков. В “ИЛ” в ее переводе были опубликованы рассказ “Молчание доктора Мурке” Г. Бёлля (1956,
№ 7), романы “Оле Бинкоп” Э. Штриттматтера (совместно с Н. Ман, 1965, № 7—10), “Правосудие” (1988, № 6) и “Пенсионер” (фрагменты романа, 1996, № 4) Ф. Дюрренматта, “Жестяной барабан” (книга первая) Г. Грасса (1995, № 11; перевод отмечен премией имени Жуковского, 1998), повесть “Солдат и женщина” М. В. Шульца (1979, № 10), главы из книги “Сорок лет. Повесть о жизни” Гюнтера де Бройна (1998, № 2) и др. В переводе С. Л. Фридлянд издавались также романы, рассказы и пьесы К. Гамсуна, С. Цвейга, В. Кёппена,
К. Вольф, М. Вальзера, А. Стриндберга, И. Бахман и др.АДЕЛЬГЕЙМ ИРИНА ЕВГЕНЬЕВНА — литературовед, кандидат филологических наук. Автор статей по польской литературе ХХ века, соавтор книги “Мой язык. Как я говорю, думаю, читаю, пишу” (М., 1995).
ДУБИН БОРИС ВЛАДИМИРОВИЧ (род. в 1946 г.) — литературовед, переводчик, автор статей по социологии культуры. В его переводе публиковались произведения А. Мачадо, Х. Р. Хименеса, Ф. Гарсиа Лорки, Г. Аполлинера, Х. Л. Борхеса (“ИЛ”, 1984, № 3; 1990, № 12) и др. Автор публикаций “Антиэлегии середины века” (“ИЛ”, 1995, № 1); “Опыт-предел: случай Эмиля Чорана” (“ИЛ”, 1996, № 4); ведущий авторской рубрики “ИЛ” “Портрет в зеркалах” (1995, № 1, 12; 1996, № 8, 12; 1997, № 4, 9, 12). Лауреат премий “ИЛ” (1992), “ИЛлюминатор” (1994), премии им. Анатоля Леруа-Больё (1996).