Томас Элой Мартинес родился в Аргентине в 1934 г
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 10, 1998
Авторы этого номера
ТОБИАС ВУЛФ
(TOBIAS WOLFF; род. в 1945 г.) — американский писатель, автор книг “Жизнь этого мальчика” (“This Boy’s Life”), “В войске фараона” (“In Pharach’s Army”) и двух сборников рассказов — “Обратно в мир” (“Back in the World”. New York, Bantam Books, 1986) и “Ночь под вопросом” (“The Night in Question”. New York, Alfred A. Knopf, 1996), откуда взяты публикуемые рассказы. Рассказы Т. Вулфа неоднократно были отмечены литературными премиями, в том числе премией Фолкнера.ДЁРДЬ ПЕТРИ (PETRI GYЦ RGY; род. в 1943 г.) — венгерский поэт. Публиковаться начал в середине шестидесятых годов. Автор поэтических сборников “Объяснения для М.” (“Magyarб zatok M. szб mб ra”, 1971), “Описание падения” (“Kц rь lн rt zuhanб s”, 1974), “Снежок в руке” (“Hу labda a kй zben”, 1984), “То, что никуда не вошло” (“Ami kimaradt”, 1989), “Грязь” (“Sб r”, 1992), “Стихи” (“Versek”, 1996). Лауреат премии Йожефа (1990), премии Кошута (1995).
Публикуемые стихотворения взяты из сборника “Стихи” (“Versek”, Pй cs, Jelenkor Kiadу , 1996) и из журнала “Holmi” (1997, № 4).
ТОМАС ЭЛОЙ МАРТИНЕС (TOMБ S ELOY MARTН NEZ; род. в 1934 г.) — аргентинский писатель, автор романов “Смерть — общее место” (“Lugar comъ n la muerte”, 1979), “Роман Перона” (“La novela de Perу n”, 1985), “Рука хозяина” (“La mano del amo”, 1991). Лауреат премии Уилсон-центра за 1983 г. и премии Гуггенхайма за 1987 г. В настоящее время руководит Программой латиноамериканских исследований в университете Нью-Джерси (США).
Роман “Святая Эвита” (“Santa Evita”. Buenos Aires, Editorial Planeta, 1995) публикуется в журнальном варианте.
УОЛЛЕС СТИВЕНС (WALLACE STEVENS, 1879 — 1955) — американский поэт. Автор сборников стихов “Гармония” (“Harmonium”, 1923), “Мысли о порядке” (“Ideas of Order”, 1935), “Клевер совы” (“Owl’s Сlover”, 1936), “Человек с голубой гитарой” (“The Man with the Blue Guitar”, 1937), “Эстетика зла” (“Esthй tique du mal”, 1944), “Поездка в лето” (“Transport to Summer”, 1947), “Простой, как шар” (“Primitive Like an Orb”, 1948), “Осенние утренние зори” (“Auroras of Autumn”, 1950), “Собрание стихотворений” (“Collected Poems”, премия Пулицера, 1984), стихотворного трактата “К вершинам литературы” (“Notes Toward a Supreme Fiction”, 1942) и др. На русском языке его стихи публиковались в антологиях “Современная американская поэзия” (М., 1975), “Поэзия США” (М., 1982), “Американская поэзия в русских переводах” (М., 1983).
Публикуемые стихи взяты из сборника “Пальма на краю сознания” (“The Palm At the End of the Mind”. New York, Vintage Books, 1972).
ЯЦЕК КУРОНЬ (JACEK KURON , род. в 1934 г.) — польский общественный и политический деятель, депутат Сейма всех созывов (1991, 1993, 1997), министр труда (1989 — 1990; 1992 — 1993); автор книги “Вера и вина” (“Wiara i wina”, 1990).
ЯЦЕК ЖАКОВСКИЙ (JACEK Z AKOWSKI; род. в 1957 г.) — журналист, автор более десяти книг, в том числе “Анатомия вкуса” (“Anatomia smaku”, 1986), “Год 1989” (“Rok 1989”, 1990; совместно с Б. Геремеком), “ПНР для начинающих” (“PRL dla pocza tkuja cych”, 1995; совместно с Я. Куронем), “Что дальше, пан Мрожек?” (“Co dalej, panie Mroz ek?”, 1996).
В номере публикуются фрагменты написанной совместно с Я. Куронем книги “Семилетка, или Кто украл Польшу?” (“Siedmiolatka czyli kto ukradl Polske ?”. Wrocl aw, Wydawnictwo Dolnos la skie, 1997).
ГАЙДАР ЕГОР ТИМУРОВИЧ (род. в 1956 г.) — доктор экономических наук, директор Института экономических проблем переходного периода. В 1992 году исполнял обязанности Председателя Правительства Российской Федерации. В 1997 году в издательстве “Евразия” вышел двухтомник его избранных работ: том 1-й — “Государство и эволюция” и “Дни поражений и побед”, том 2-й — “Экономические реформы и иерархические структуры” и “Аномалии экономического роста”.
АЛЕКСАНДР ГЕНИС (род. в 1953 г.) — литератор. С 1977 года живет в США. Автор книг (совместно с П. Вайлем) “Современная русская проза” (1982), “Потерянный рай. Эмиграция: попытка автопортрета” (1983), “Русская кухня в изгнании” (1987), “60-е. Мир советского человека” (1988), “Родная речь” (1990), “Американа” (1991). Перу А. Гениса принадлежат также книги “Американская азбука” (1994) и “Вавилонская башня” (“ИЛ”, 1996, № 9). В “ИЛ” опубликован ряд его статей: “Гипертекст — машина реальности” (1994, № 5), “Треугольник (Авангард, соцреализм, постмодернизм)” (1994, № 10), “Глаз и слово” (1995, № 4), “Бродский в Нью-Йорке” (1997, № 5), главы из книги “Довлатов и окрестности” (1998, № 6) и др.
ВАЙЛЬ ПЕТР ЛЬВОВИЧ
(род. в 1949 г.) — эссеист. В соавторстве с Александром Генисом написал книги “Современная русская проза” (1982), “Потерянный рай. Эмиграция: попытка автопортрета” (1983), “Русская кухня в изгнании” (1987), “60-е. Мир советского человека” (1988), “Родная речь” (1990). Неоднократно публиковался в “ИЛ” (1990, № 8; 1995, № 6; 1996, № 1, 3). Ведущий авторской рубрики “Гений места” (1995, № 2, 4, 12; 1996, № 8, 11, 12; 1997, № 6, 7, 11, 12; 1998, № 2, 4, 6, 8). Лауреат премии им. А. Карельского (1996).БЕРНАЦКАЯ ВАЛЕРИЯ ИВАНОВНА
— литературный критик и переводчик с английского, кандидат филологических наук. Автор книги “Четыре десятилетия американской драмы” и статей по американской и английской литературам. В ее переводе публиковались пьесы “Крошка Алиса” Э. Олби, “Московское золото” Г. Брентона и Т. Али, “Отсутствующие друзья” А. Эйкборна, “Жизнь в театре” Д. Мэмета, роман “Другая страна” Дж. Болдуина, повести “Туманная земля” А. Конан Дойла, “Черная вода” Дж. Кэрол Оутс (“ИЛ”, 1997, № 3), рассказы Г. Лавкрафта, У. Фолкнера, А. Азимова и др.ГУСЕВ ЮРИЙ ПАВЛОВИЧ (род. в 1939 г.) — литературовед, доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник Института славяноведения РАН, переводчик с венгерского. В его переводе изданы романы “Пядь земли” Пала Сабо, “Вина” и “Милосердие” Ласло Немета; “Старомодная история” Магды Сабо, “Пророк на час” Шандора Шомоди-Тота, повести “Тяжелый день” Дёрдя Конрада (“ИЛ”, 1991, № 4), “Безымянная могила” Сильвестера Эрдега (“ИЛ”, 1998, № 5). В “ИЛ” напечатаны также “Дневники” Шандора Мараи (1993, № 12), фрагменты книги “Кино Жамбоки” Ивана Манди (1995, № 4), рассказы Михая Корниша (1995, № 3), Ласло Дарваши (1997, № 2).
ЛЫСЕНКО ЕВГЕНИЯ МИХАЙЛОВНА
— переводчик с испанского, польского и французского языков. В ее переводе издавались произведения испанских писателей “золотого века”: “Хромой бес” Л. Велеса де Гевары, повесть “Алеф” Х. Л. Борхеса, роман “62. Модель для сборки” Х. Кортасара; с польского — романы “Камо грядеши” Г. Сенкевича, “Красные щиты” и повесть “Мать Иоанна от Ангелов” Я. Ивашкевича; с французского — статьи Ж. Руссо, письма Г. Флобера. В “ИЛ” в ее переводе публиковались рассказ Т. Боровского “У нас в Аушвице” (1988, № 10), романы “Книга Мануэля” Х. Кортасара (1994, № 3), “Дневник войны со свиньями” А. Бьой Касареса (1996, № 4, 5), из “Книги вымышленных существ” Х. Л. Борхеса (1995, № 6). Лауреат премии “ИЛ” (1988).КРУЖКОВ ГРИГОРИЙ МИХАЙЛОВИЧ (род. в 1945 г.) — поэт и переводчик, литературовед. В его переводе опубликованы стихи английских, американских, ирландских, французских поэтов, в том числе “Охота на Снарка” Льюиса Кэрролла, “Избранное” Джона Донна, “Избранные стихотворения” У. Б. Йейтса. Пересказал для детей “Чашку по-английски” С. Миллигана, “Сказки Биг Бена” (диплом Международного совета по детской книге), “Неуловимый ковбой” (американские стихи, сказки), “Пак с Волшебных холмов” Р. Киплинга и др. В “ИЛ” печатались его переводы Йейтса (1995, № 2), Ш. Хини (1991, № 4), английской поэзии Ренессанса (1993, № 12).
СТАРОСЕЛЬСКАЯ КСЕНИЯ ЯКОВЛЕВНА — переводчик с польского. В ее переводе издавались произведения Г. Сенкевича, Я. Ивашкевича, М. Домбровской, М. Хороманьского, Т. Конвицкого и др. В “ИЛ” напечатаны переводы романов “Черти” Т. Новака (1975, № 3, 4), “Камень на камень” В. Мысливского (1986, № 7—9), “Чтиво” Т. Конвицкого (1996, № 1), “Ханеман” Стефана Хвина (1997, № 12), документальной повести “Опередить Господа Бога” Г. Кралль (1988, № 4), повестей “Врата рая” Е. Анджеевского (1990, № 1), “Красивые, двадцатилетние” М. Хласко (1993, № 12), рассказов К. Филиповича (1978, № 6), М. Хласко (1991, № 9) и П. Хюлле (1994, № 11). Лауреат премии “ИЛ” (1986).
ШАХОВСКАЯ НАТАЛИЯ ДМИТРИЕВНА — переводчик с французского. В ее переводе публиковались стихи Ж. Расина, Л. Лабе, П. дю Гийе, Клода ле Пти, стихотворная сказка Вольтера “Кто нравится дамам”, рассказ Колетт “Больной ребенок” (“ИЛ”, 1993, № 10), роман “Французское завещание” Андрея Макина (1996, № 12; совместно с Ю. Я. Яхниной). Лауреат премии “ИЛ” (1993).