(Перевод с французского Т. Щербиной, А. Кудрявицкого, Е. Туницкой. Вступление Татьяны Щербины)
Аниз Кольц
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 1, 1998
Аниз Кольц
Стихи
С французского
Аниз Кольц входит в число самых известных мастеров современной поэзии. Она родилась в 1928 году в Люксембурге, где и прожила всю жизнь. Родных языков у жителей этой страны три: люксембургский, французский и немецкий. Аниз всегда писала по-немецки, но в последние десять лет избрала для своих стихов французский.
Она вице-президент Европейской академии поэзии, член парижской Академии Малларме, основатель и президент Международного фестиваля в Люксембурге «Дни литературы в Мондорфе».
Аниз Кольц издала около 20 книг стихов, в том числе «Вавилонские фрагменты» (1972), «Белые цвета» (1983), «Песни Отказа» (1993), «Песни Отказа II» (1995), некоторые из них переведены на другие языки. Ей было присуждено восемь поэтических премий, в том числе премия имени Блеза Сандрара (1992), премия за лучшее стихотворение ежегодного Международного фестиваля поэзии в Струге (Македония, 1994), Национальная люксембургская премия по литературе (1996).
Немецкие стихи Аниз Кольц переводились на русский язык Вальдемаром Вебером и были изданы в антологии «Поэзия Люксембурга» и в авторской книге стихов и переводов В. Вебера «Тени на обоях».
Я познакомилась с Аниз в 1992 году на Международном фестивале поэзии в Квебеке (Канада), и мы подружились. Она уже много лет вдова и до сих пор посвящает свои книги памяти покойного мужа. У нее мужской характер и женская доброта. В 1968 году она нашла в лесу двух юных чешских музыкантов, бежавших из оккупированной советскими войсками Чехословакии. Они отчаялись найти дорогу и были на грани голодной смерти. Аниз подобрала их, поселила у себя в доме, нашла им работу. Теперь это известные музыканты, гастролирующие по всему миру. Аниз они считают своей матерью. У Аниз — особая любовь к России, она активно участвовала в отправке сюда гуманитарной помощи, она — президент русского культурного центра (Пушкинский центр) в Люксембурге.
Предлагаемые вниманию читателей стихи опубликованы в книге Аниз Кольц «Звуковой барьер», вышедшей в 1997 году в Люксембурге. Несколько последних стихотворений получено переводчиками в рукописи.
ТАТЬЯНА ЩЕРБИНА
***
Сяду писать —
страница заворачиваетсяЧерт меня дернул жить в это время
в этом месте
писать на таком языке —бьюсь я о свою бумажную клетку
***
Как упавшие листья
годы лежат на землеа нам
всё предсказывают
будущее без конца***
Что делать с землей
чей срок годности
вышел?Мир
невозмутимопродолжает мечтать
***
Спускаюсь в себя
там я одна
перед подземным озером
где полощутся мои корнивнутренний голос
велит проснуться
и повести себя к смерти***
Почему правда
лжет?Обманутая книгами
читаю свою ладонь
«Wanted»
Где Бог?
На двери каждой церкви
вывешен
его фотороботпортрет отсутствия
***
В городе
открываются зонтики —
поля черных подсолнуховА я кутаюсь в водяные нити
спускающиеся до земли***
Ветер в саду
продолжает трепать
выстиранные брюки
умершего отца***
Я веду погулять свое тело
старое домашнее животное
которому уже
милостыню подаютПеревод Татьяны Щербины
* * *
Подаю тебе листок со стихами
словно стакан водыОни не утолят жажду
они – озеро
и в нем ты утонешь* * *
Ты уплыл
в глубины моей памяти
я уже не узнаю тебяТело твое застыло
столбом соляным
из моих слез* * *
Пока я сплю в ее чреве
вниз головой как летучая мышь
она проходит со мною
роли что предстоит мне сыгратьучит словам
привораживающим
и отвращающимпрячет в моей колыбели
латы для предстоящей жизни* * *
Я стала похожа на мою мать
но и она стала другой в моей памяти
Она – мое прошлое
мое будущее
песнь моих надежд
в которой нет надеждыПеревод Анатолия Кудрявицкого
* * *
Я не придумываю стихов
они существуют
где-то во вселенной
сломанным микрофоном
свешиваются из мечты* * *
Есть слова
хищные и проворные
как ястребыОни не взмывают к небу
но падают камнем в траву
рвут свою жертву* * *
Я подбираю
раненые стихи
они умирают
у меня на рукахЯ хороню их
однаИ одиночество мое растет
* * *
Вдвоем
еще можно устоять против грезНо если ты один
они раздавят тебя как вагоны
съезжающие с насыпи после крушенья* * *
Идти
просто идти
стать самою дору гой* * *
Среди леса
пара башмаковОни теплые
как гнезда упавшие с небаСам Бог Отец
только что сбросил их здесь
и лакомится яйцами
разоряет свежие птичьи кладки* * *
Ответы я знаю
но на какие вопросы?И разве слово
учит кого-нибудь жить?* * *
В криках вороньих
голос матери слышуОна шелестит в ветвях
взлетает
при моем приближенииИ вновь зовет меня
гласом своим вороньим
каркает
ласково и тревожно* * *
Сквозь меня
пробегает
незнакомый ребенокОн оставляет меня приоткрытой
словно дверь
хлопающую на ветруПеревод Елены Туницкой