КИСЕЛЕВ ГЕННАДИЙ ПЕТРОВИЧ (род.
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 1, 1998
Авторы этого номера
АЛЕССАНДРО БАРИККО (ALESSANDRO BARICCO; род. в 1958 г.) — итальянский писатель, музыковед. Автор книг «Бегство гения. О музыкальном театре Россини» («Il genio in fuga. Sul teatro musicale di Rossini», 1988) и «Душа Гегеля и висконсинские коровы» («L’anima di Hegel e le mucche di Wisconsin», 1993). Романы «Замки гнева» («Castelli di rabbia», 1991; премия Кампьелло), «Шелк» («Seta», 1996) и повесть-монолог «Новеченто» («Novecento», 1994) принесли А. Барикко широкую известность. Но самым крупным успехом отмечен роман «Море-океан» («Oceano mare», 1993; премии Виареджо и «Палаццо аль Боско»).
Роман печатается по изданию Milano, Rizzoli, 1996.
ГРЭМ СВИФТ (GRAHAM SWIFT; род. в 1949 г.) — английский писатель. Автор романов «Хозяин кондитерской» («The Sweet-Shop Owner», 1980), «Игрушка судьбы» («Shuttlecock», 1981), «Водный край» («Waterland», 1983; литературная премия газеты «Гардиан»), «Вне этого мира» («Out of This World»; 1988), «Отныне и навсегда» («Ever After», 1992; французская литературная премия «За лучшую иностранную книгу года»), сборника рассказов «Учимся плавать» («Learning to Swim and Other Stories», 1985; переводы рассказов из этого сборника напечатаны в «ИЛ», 1997, № 2).
Роман «Последние распоряжения» издан в США в 1996 г. и был отмечен Букеровской премией («Last Orders». New York, Alfred A. Knopf, 1996).
КОННИ ПАЛМЕН (CONNIE PALMEN; род. в 1955 г.) — нидерландская писательница. Окончила философский факультет Амстердамского университета. Автор эссе «Ужасная судьба древнего философа Сократа» («Het weerzinwekkende lot van de oude filosoof Socrate», 1992), романа «Дружба» («De vriendschap», 1995; литературная премия «АКO»).
Роман «Законы» («De wetten». Amsterdam, Prometheus), главы из которого публикуются в номере, вышел в 1991 году и был литературным дебютом писательницы, сразу принесшим ей успех и известность. Роман переведен на многие языки и удостоен премии английских издателей «Лучший европейский роман 1993 г.».
КАРЕН ХЬЮИТТ (KAREN HEWITT) — преподаватель английской литературы в Оксфордском университете. Автор книги «Понять Британию. Реальности западной культуры для озадаченного гостя из России» («Understanding Britain. Realities of Western Culture for a Puzzled Russian Guest»; рус. перев. 1992). В «ИЛ» напечатаны ее статьи «Любовник леди Чаттерли» в московском метро» (1994, № 11) и «Новая английская историческая беллетристика спрашивает: «Почему?» (1995; № 10).
Публикуемая статья «О Грэме Свифте: современный английский романист. Семьи, наваждения и «Последние распоряжения» получена редакцией в рукописи.
ДУРС ГРЮНБАЙН (DURS GRЬ NBEIN; род. в 1962 г. в Дрездене) — немецкий поэт. Лауреат литературной премии имени Г. Бюхнера (1995). Автор поэтических сборников «Серая зона утром» («Grauzone morgens», 1988), «Лекция об основании
черепа» («Schд delbasislektion», 1991), «Изгибы и ловушки» («Falten und Fallen», 1994), «Дорогим мертвым. 33 эпитафии» («Den Teuren Toten. 33 Epitaphe». 1994; стихи из этой книги напечатаны в «ИЛ», 1995, № 11); книги «Галилей измеряет Дантов ад» («Galilei vermiЯ t Dantes Hц lle. Aufsд tze». Frankfurt am Main, Suhrkamp, 1996), откуда взяты публикуемые эссе.
Переводчики:
КИСЕЛЕВ ГЕННАДИЙ ПЕТРОВИЧ (род. в 1955 г.) — переводчик с итальянского. В его переводе напечатаны новеллы Т. Ландольфи (Библиотека «ИЛ», 1987), книга эссе и рассказов А. Савинио (Библиотека «ИЛ», 1990), роман «Если однажды зимней ночью путник» Итало Кальвино («ИЛ», 1994, № 4; перевод отмечен литературной премией «ИЛ» имени Цецилии Кин), главы из книги «Я и он» А. Моравиа («ИЛ», 1994, № 12), «Четыре преамбулы» М. Бонтемпелли, рассказы Дино Буццати («ИЛ», 1994, № 12), рассказ «Лигия» Дж. Томази ди Лампедузы («ИЛ», 1997, № 7) и др. Составитель сборника «Итальянская новелла XX века» (1988). Автор учебных пособий.
БАБКОВ ВЛАДИМИР ОЛЕГОВИЧ (род. в 1961 г.) — переводчик с английского. В его переводе публиковались отрывки из романа «О времени и о реке» Т. Вулфа, повесть «Гений и богиня» О. Хаксли («ИЛ», 1991, № 5), романы «Через много лет» О. Хаксли («ИЛ», 1993, № 4), «История мира в 101/2 главах» Дж. Барнса («ИЛ», 1994, № 1), «Дом доктора Ди» П. Акройда («ИЛ», 1995, № 10), эссе «Эрос на море» Джоэла Эйджи («ИЛ», 1997, № 7), рассказы В. Найпола, Р. Шекли, Т. Вулфа и др. Лауреат премии «ИЛ» (1991) и премии «ИНОЛИТ» (1995).
ТРОФИМОВА ИРИНА ВАДИМОВНА — переводчик с нидерландского языка. Ее переводы публиковались в журнале «Эхо планеты». Перевод романа в письмах Розали Спроотен и Макса Паумен «Маастрихт в гриме и без грима» («Maastricht met en zonder rouge») вышел в 1996 г.
СОКОЛОВА ЕЛИЗАВЕТА ВСЕВОЛОДОВНА — переводчик с немецкого. В 1996 г. окончила Московский литературный институт имени А. М. Горького, отделение художественного перевода. В ее переводе в «ИЛ» напечатаны стихи немецкой поэтессы Уллы Хан (1994, № 2 и 1997, № 7), стихи австрийского поэта Карла Любомирского (1995, № 8), немецкой поэтессы Ильзы Тильш (1996, № 8).
РОМАШКО СЕРГЕЙ АЛЕКСАНДРОВИЧ (род. в 1952 г.) — филолог и переводчик, кандидат филологических наук. Подготовил к печати издания: Франц Мон. «Тексты и коллажи» (М., 1993); Вальтер Беньямин. «Произведение искусства в эпоху его технической воспроизводимости» (М., 1996). В его переводе опубликован «Московский дневник» Вальтера Беньямина (М., 1997).