РОТ ЙОЗЕФ (JOSEPH ROTH; 1894—1939) — австрийский писатель. Автор реалистических и сатирических романов из жизни послевоенной Европы: «Отель Савой» («Hotel Savoy», 1924; рус.пер. 1925), «Бунт» («Die Rebellion», 1924; в рус.пер. «Мятеж», 1925), «Циппер и е
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 9, 1997
Авторы этого номера:
АНТОНИО ТАБУККИ (ANTONIO TABUCCHI; род. в 1943 г.) — итальянский писатель. Автор романов и повестей «Площадь Италии» («Piazza d’Italia», 1975), «Кораблик» («Il piccolo naviglio», 1978), «Индийский ноктюрн» («Notturno indiano», 1984), «Линия горизонта» («Il filo dell’orizzonte», 1986), «Реквием» («Requiem», 1992; премия «Палаццо аль Боско», 1993), «Перейра утверждает» («Sostiene Pereira», 1994), «Потерянная голова Дамашено Монтейро» («La testa perduta di Damasceno Monteiro», 1997), сборников рассказов «Перевертыши» («Il gioco del rovescio», 1981), «Женщина из Порто Пим» («Donna di Porto Pim», 1983), «Маленькие несущественные недоразумения» («Piccoli equivoci senza importanza», 1985; новеллы из этого сборника напечатаны в «ИЛ», 1991, № 5). А. Табукки — лауреат многих литературных премий, в том числе премии Виареджо-Рипачи (1994), французской премии Медичи (1987) за лучшую иностранную книгу года и др.
Публикуемые рассказы взяты из книги А. Табукки «Черный ангел» («L’Angelo Nero». Milano, Feltrinelli Editore, 1991).
ЭМИЛЬ АЖАР (Й MILE AJAR) — псевдоним известного французского писателя РОМЕНА ГАРИ (ROMAIN GARY; 1914—1980; наст. имя Роман Касев). Под этим псевдонимом вышли романы «Голубчик» («Gros-Calin», 1974; рус.перев. «ИЛ», 1995, № 7), «Жизнь впереди» («La vie devant soi»,1975; Гонкуровская премия; рус. перев. в Библиотеке «ИЛ», 1988), «Псевдо» («Pseudo», 1976). «ИЛ» напечатала романы Ромена Гари «Обещание на рассвете» (1993, № 2) и «Воздушные змеи» (1994, № 1, 2).
Роман «Страхи царя Соломона» издан во Франции в 1979 году («L’angoisse du roi Salomon». Paris, Mercure de France).
ВИТОЛЬД ВИРПША (WITOLD WIRPSZA; 1918—1985) — польский поэт, прозаик, эссеист, переводчик. Родился в Одессе, учился в Варшавском университете. С 1970 г. жил в Западном Берлине. Автор многих книг стихотворений и поэм, повести «Апельсины на колючей проволоке» («Pomaran cze na drutach», 1964), книги эссе «Игра смыслов» («Gra znaczen », 1965), сборника рассказов и пьес «Убийца» («Morderca», 1966), публицистической книги «Кто ты, поляк?», изданной в немецком переводе в Швейцарии («Pole, wer bist du?». Luzern, 1971), а затем по-польски («Polaku, kim jestes ?». Warszawa, 1978). В русском переводе три стихотворения В.Вирпши напечатаны в сборнике «Современная польская поэзия» (М., 1971).
Публикуемые стихи взяты из книг «Маленький вид» («Mal y gatunek». Warszawa, Czytelnik, 1960), «Второй барьер» («Drugi opу r». Warszawa, Czytelnik,1965), «Апофеоз танца» («Apoteoza tan ca». Oficyna Literacka, 1985), из еженедельника «Тыгодник повшехны» («Tygodnik powszechny», 1985, № 39), некоторые стихи печатаются по рукописям.
ДОРИС ДЁРРИ (DORIS DЦ RRIE, род. в 1955 г.) — немецкая писательница, сценарист, кинорежиссер. Автор сборников рассказов «Любовь, страдания и все эти проклятые дела» («Liebe, Schmerz und das ganze verdammte Zeug», 1989), «Что вам от меня угодно?» («Was wollen Sie von mir?», 1990), «Навсегда и навеки» («Fь r immer und ewig», 1991), «Мужчина моей мечты» («Der Mann meiner Trд ume», 1992), «Любовь в Германии» («Love in Germany», 1992), «Самсара» («Samsara», 1996). Режиссер фильмов «Мужчины» («Mд nner», 1985), «Рай» («Paradies», 1986), «С днем рождения, турок!» («Happy birthday, Tь rke!», 1991), «Никто меня не любит» («Keiner liebt mich», 1994) и других.
Публикуемые рассказы взяты из сборника «Я красивая?» («Bin ich schц n?». Zь rich, Diogenes Verlag, 1994). Это первая публикация произведений Д. Дёрри на русском языке.
ФЕРНАНДО ПЕССОА (FERNANDO PESSOA, 1888—1935) — португальский поэт, прозаик, драматург, эссеист. Кроме португальского, писал на английском, французском, латинском и др. языках под многими литературными псевдонимами. При жизни вышла лишь небольшая часть созданного им: сборник лирики «Антиной и 35 сонетов» («Antinous and 35 Sonnets», 1918, на англ. языке), три цикла «Английских стихотворений» («English Poems I-III», 1921, на англ. языке), политический трактат «Междуцарствие» («Interregnum», 1928), аллегорическая поэма «Послание» («Mensagem», 1934). На русском языке стихотворения Ф. Пессоа публиковались в сборниках «Португальская поэзия ХХ века» (М., 1974), «Западноевропейская поэзия ХХ века» (М., 1977), его стихи и проза печатались в «ИЛ» (1988, № 11), в газете «Сегодня»; а также изданы две книги избранных стихов Пессоа под названием «Лирика» (М., 1978 и 1989).
Произведения Пессоа для предлагаемой публикации переведены по изданию F. Pessoa. «Obra poetica e em prosa». V. 2. Porto, 1986.
ХАНС МАГНУС ЭНЦЕНСБЕРГЕР (HANS MAGNUS ENZENSBERGER; род. в 1929 г.) — немецкий поэт, эссеист, публицист, переводчик, издатель. Лауреат премии имени Бюхнера. Автор сборников стихов «Защита волков» («Verteidigung der Wц lfe», 1957), «Язык страны» («Landessprache», 1960), «Шрифт слепых» («Blindenschrift», 1964), «Мавзолей, 37 баллад из истории прогресса» («Mausoleum. Siebenunddreissig Balladen aus der Geschichte des Fortschritts», 1975), «Музыка будущего» («Zukunftsmusik», 1992), книги очерков «Ах, Европа!» («Ach, Europa!», 1987) и др. В «ИЛ» напечатаны стихи Х.М. Энценсбергера (1960, № 10), книги «Великое переселение. Тридцать три фрагмента с одним примечанием о некоторых особенностях охоты на людей» (1994, № 9) и «Взгляд на гражданскую войну» (1995, № 6).
Эссе «Роскошь — прежде и теперь, или Кое-что об излишествах» («Reminiszenzen an den Ь berfluss. Der alte und der neue Luxus») было опубликовано в журнале «Шпигель» («Der Spiegel», 1996, № 51).
Цветков Алексей Петрович (род. в 1947 г.) — поэт, прозаик. В 1975 г. эмигрировал в США. Преподавал в колледже в Пенсильвании, работал на радио «Голос Америки». В настоящее время — сотрудник радиостанции «Свобода» в Праге. В американском издательстве «Ардис» вышли три книги его стихов: «Сборник пьес для жизни соло» (1978), «Состояние сна» (1981), «Эдем» (1985). Стихи и проза (главы из романа «Просто голос») печатались в журналах «Знамя» и «Октябрь». Публикации в «ИЛ» (1993, № 12; 1996, № 1; 1997, № 1). В 1996 г. в издательстве «Пушкинский фонд», Спб, вышла книга «Стихотворения».
ВАЙЛЬ ПЕТР ЛЬВОВИЧ (род. в 1949 г.) — литературный критик, журналист. В соавторстве с Александром Генисом написал книги «Современная русская проза» (1982), «Потерянный рай. Эмиграция: попытка автопортрета» (1983), «Русская кухня в изгнании» (1987), «60-е. Мир советского человека» (1988), «Родная речь» (1990). Неоднократно публиковался в «ИЛ» (1990, № 8; 1995, № 6; 1996, № 1, 3). Ведущий авторской рубрики «Гений места» (1995, № 2, 4, 12; 1996, № 8, 11, 12; 1997, № 6).
Переводчики:
НИКОЛАЕВ ВАЛЕРИЙ МИХАЙЛОВИЧ (род. в 1942 г.) — историк-международник, переводчик с итальянского. В его переводе изданы романы «Теплый дождь» Тонино Гуэрры, «Перевернутая пирамида» Р. Реджианни, «Да здравствует Луненок!» Дж. Луиджи Пиччоли, «Красный мальчик идет на войну» — автобиографический роман Джанкарло Пайетты и ряд рассказов из многих сборников А. Табукки.
ЛУНГИНА ЛИЛИАНА ЗИНОВЬЕВНА — переводчик с французского, немецкого и скандинавских языков. В ее переводе с французского изданы романы «Агнец» Ф. Мориака (Библиотека «ИЛ», 1983), «Пена дней» Б. Виана, «Молодожены» Ж.Л. Кюртиса и др., с немецкого — «Homo Faber» М. Фриша, рассказы Г. Бёлля, с норвежского — «Мистерии» К. Гамсуна, со шведского — повести «Малыш и Карлсон, который живет на крыше», «Пеппи Длинныйчулок», «Эмиль из Лённеберги», «Роня, дочь разбойника» А. Линдгрен. Л. Лунгина — автор книги «Сезоны Москвы», опубликованной во Франции издательством «Плон» в 1990 г. и в 1991 г. удостоенной премии журнала «Эль» как лучшее документальное произведение года.
МАВЛЕВИЧ НАТАЛИЯ САМОЙЛОВНА — переводчик с французского. В ее переводе публиковались «Сказки кота Мурлыки» М. Эме, «Портреты-воспоминания» Ж. Кокто (Библиотека «ИЛ», 1985); в «ИЛ» печатались также «Песни Мальдорора» Лотреамона (1993, № 1), романы «Перелом» А. Сарразен (1993, № 10,11), «Голубчик» Э. Ажара (1995, № 7), «Путь в один конец» Дидье Ван Ковелера (1996, № 3) и др.
БРИТАНИШСКИЙ ВЛАДИМИР ЛЬВОВИЧ (род. в 1933 г.) — писатель, переводчик с польского и английского языков. Автор книг стихов, прозы, многих статей о польской литературе. Лауреат польских переводческих премий ЗАиКС и ПЕН-клуба. В «ИЛ» печатались его статьи, переводы стихов польских и американских поэтов: Я. Ивашкевича, Т. Ружевича, Ч. Милоша, Т. Боровского, С.Е. Леца, В. Ворошильского, У.К. Уильямса, Дж. Берримена, Э.Э. Каммингса, З. Херберта и др. Лауреат премий «ИЛ» (1988 и 1991).
БУХОВ ЛЕОНАРД СЕМЕНОВИЧ (род. в 1925 г.) — переводчик с польского и немецкого языков. В его переводе публиковались и ставились в театрах пьесы «Эмигранты», «Стриптиз», «Летний день», «Портрет» С. Мрожека, «Мария» И. Иредыньского, «Тихая ночь» Г. Мюллера; изданы рассказы С. Мрожека, повесть «My sweet Raskolnikow» Я. Гловацкого. В «ИЛ» в его переводе опубликованы роман «Начало, или Прекрасная пани Зайденман» А. Щиперского (1992, № 2), фрагменты книги «Три дамы К. рассказывают истории» Х. Зандер (1993, № 3), пьеса «Любовь в Крыму» С. Мрожека (1994, № 10; поставлена в Московском Художественном театре имени Чехова).
Дубин Борис Владимирович (род. в 1946 г.) — литературовед, переводчик, автор статей по социологии культуры. В его переводе публиковались произведения А. Мачадо, Х. Р. Хименеса, Ф. Гарсиа Лорки, Г. Аполлинера, Х. Л. Борхеса («ИЛ», 1984, № 3; 1990, № 12) и др. Автор публикаций «Антиэлегии середины века» («ИЛ», 1995, № 1); «Опыт-предел: случай Эмиля Чорана» («ИЛ», 1996, № 4); ведущий авторской рубрики «ИЛ» «Портрет в зеркалах» (1995, № 1, 12; 1996, № 8, 12). Лауреат премии «ИЛ» (1992) и «ИЛлюминатор» (1994).
БОГДАНОВСКИЙ АЛЕКСАНДР СЕРГЕЕВИЧ (род. в 1952 г.) — переводчик с испанского, португальского, английского языков, кандидат искусствоведения; в его переводе изданы романы «Лавка чудес», «Пальмовая ветвь», «Капитаны песка» и «Исчезновение святой» («ИЛ», 1990, № 1,2) Жоржи Амаду; «Война конца света» и повесть «Кто убил Паломино Молеро?» (Библиотека «ИЛ», 1989) Марио Варгаса Льосы, главы из книги «Портрет Пикассо в юности» Нормана Мейлера («ИЛ», 1997, № 3,4), «Ты боишься крови?» Серхио Рамиреса, «Луна доктора Фауста» Франсиско Эррера Луке, стихи Фернандо Пессоа, Фернандо Наморы, Машадо де Ассиза и др.
Егоршев Анатолий Сергеевич (род. в 1935 г.) — журналист-германист, переводчик с немецкого. В «ИЛ» напечатаны в его переводе книги «Великое переселение» (1994, № 9) и «Взгляд на гражданскую войну» (1995, № 6) Х.М. Энценсбергера, речь В. Бирмана при присуждении ему премии им. Генриха Гейне (1994, № 9), переписка Г. Грасса и Кэндзабуро Оэ «Вчера, полвека тому назад» (1997, № 2). Им переведены роман «Бегство от гостей» Р. Леттау, повесть П. Хэртлинга «Божена» и несколько рассказов К. Хайна. В Германии в его переводе на немецкий опубликована повесть русского писателя В. Панова «Филипп фон Цезен».