ПИТЕР АКРОЙД (PETER ACKROYD; род в 1949 г.) — прозаик и поэт, литературный критик, лауреат нескольких литературных премий. Автор сборников стихов «Лондонский скряга» («London Lickpenny», 1973), «Сельская жизнь» («Country Life», 1978), «Развлечения Перли»
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 5, 1997
Авторы этого номера:
ПИТЕР АКРОЙД (PETER ACKROYD; род в 1949 г.) — английский прозаик и поэт, литературный критик, лауреат нескольких литературных премий. Автор сборников стихов «Лондонский скряга» («London Lickpenny», 1973), «Сельская жизнь» («Country Life», 1978), «Развлечения Перли» («The Diversions of Purley», 1987), романов «Большой лондонский пожар» («The Great Fire of London», 1982), «Хоксмур» («Hawksmoor», 1985), «Чаттертон» («Chatterton», 1987), «Первый свет» («First Light», 1989), «Английская музыка» («English Music», 1992), биографических книг о Т.С. Элиоте (1984), Ч. Диккенсе (1991). В «ИЛ» напечатаны его романы «Завещание Оскара Уайльда» (1993, № 11) и «Дом доктора Ди» (1995, № 10).
Роман «Процесс Элизабет Кри» издан в Великобритании в 1994 году («The Trial of Elizabeth Cree». London, Sinclair-Stevenson).
СОЛ БЕЛЛОУ (SAUL BELLOW; род. в 1915 г.) — американский писатель, лауреат Нобелевской премии (1976). Автор романов «Человек без опор» («Dangling Man», 1944), «Приключения Оги Марча» («The Adventures of Augie March», 1953; Национальная книжная премия), «Герцог» («Herzog», 1964; Национальная книжная премия, рус.перев. в «ИЛ», 1990, № 11, 12), «Планета мистера Саммлера» («Mr. Sammler’s Planet», 1969; Национальная книжная премия), «Дар Гумбольдта» («Humboldt’s Gift», 1975; Пулицеровская премия), «Декабрь декана» («The Dean’s December», 1982); повестей «Лови момент» («Seize the Day», 1956; рус.перев. 1990), «Кража» («Theft», 1988); «Родственники» («Cousins», 1984) и «В связи с Белларозой» («The Bellarosa Connection», 1989) напечатаны в Библиотеке «ИЛ» 1991).
Публикуемые рассказы взяты из сборника «Воспоминания Мосби и другие рассказы», вышедшего в США в 1971 году («Mosby’s Memoirs and Other Stories». New York, Penguin Books).
НАБОКОВ ВЛАДИМИР ВЛАДИМИРОВИЧ (1899 — 1977) — русско-американский писатель; родился в Петербурге. С 1919 года в эмиграции: жил в Англии, Германии, Франции, где печатался под псевдонимом Сирин. После переезда в США (1940) начал писать по-английски и публиковаться под собственной фамилией. В 60-е годы поселился в Швейцарии, где прошли последние годы его жизни. Написанные на русском языке книги В.Набокова «Защита Лужина» (1930), «Камера обскура» (1933), «Приглашение на казнь» (1936), «Дар» (1937), «Николай Гоголь» (1944), «Другие берега» (1954) и др. опубликованы в нашей стране. В «ИЛ» напечатаны роман «Пнин» (1989, № 2), рассказ «Второй режиссер» (1993, № 12), а также переводы Набокова из А. Мюссе и А. Рембо (1987, № 5); роман «Лолита» опубликован в Библиотеке «ИЛ» (1989).
Перевод рассказа «Сёстры Вейн» («The Vane Sisters», 1975) взят из выходящего в США на русском языке «Нового журнала» (1995, № 200).
ЗЕНКИН СЕРГЕЙ НИКОЛАЕВИЧ (род. в 1954 г.) — литературовед, критик, переводчик. Автор работ по французской литературе XIX-XX вв. В «ИЛ» в его переводе напечатаны «Суждения» философа и писателя Алена (1988, № 11), фрагмент книги «Россия в 1839 году» Астольфа де Кюстина (1991, № 7) и статья «Первый роман Альбера Камю» (1993, № 4).
МАРИО ВАРГАС ЛЬОСА (MARIO VARGAS LLOSA; род. в 1936 г.) — перуанский писатель, лауреат многих литературных премий. Автор романов «Город и псы» («La ciudad y los perros», 1963; рус. пер. 1965), «Зеленый дом» («La casa verde», 1965; Международная премия им. Ромуло Гальегоса; рус. перев. 1971), «Разговор в «Катедрале» («Сonversacin en la Catedral», 1969), «Тетушка Хулия и писака» («La tнa Julia y el escribidor», 1977; рус. перев. в «ИЛ», 1979, № 11), «Война конца света» («La guerra del fin del mundo», 1981); «Литума в Андах» (рус.перев. в «ИЛ», 1997, № 3); повестей «Щенки» («Los cachorros», 1967, рус. перев. 1973), «Кто убил Паломино Молеро?» («Quin mat a Palomino Molero?», рус. перев. Библиотека «ИЛ», 1989) и др. произведений.
Публикуемые эссе Марио Варгаса Льосы взяты из книги «Правда в вымыслах» («La verdad de las mentiras». Barcelona, Seix Barral, 1990).
ВИСЛАВА ШИМБОРСКАЯ (WISAWA SZYMBORSKA; род в 1923 г.) — польская поэтесса, лауреат Нобелевской премии (1996). Автор девяти книг стихов, в том числе «Призыв к Йети» («Woanie do Yeti», 1957), «Потеха» («Sto pociech», 1967), «Большие числа» («Wielka liczba», 1976), «Люди на мосту» («Ludzie na mocie«, 1986), «Конец и начало» («Koniec i pocztek«, 1933). Стихи В. Шимборской изданы в ряде европейских стран. По-русски печатались в сборнике переводов А. Ахматовой «Голоса поэтов» (1965), в антологии «Польские поэты» (М., 1978), в «ИЛ» (1967, № 2; 1974, № 7; 1978, № 8; 1994, № 11).
В номере публикуется речь Виславы Шимборской «Поэт и мир», произнесенная на церемонии вручения ей Нобелевской премии в декабре 1996 г.
АЛЕКСАНДР ГЕНИС (род. в 1953 г.) — литератор. С 1977 года живет в США. Автор книг (совместно с П. Вайлем) «Современная русская проза» (1982), «Потерянный рай. Эмиграция: попытка автопортрета» (1983), «Русская кухня в изгнании» (1987), «60-е. Мир советского человека» (1988), «Родная речь» (1990), «Американа» (1991). Перу А. Гениса принадлежат также книги «Американская азбука» (1994) и «Вавилонская башня» («ИЛ», 1996, № 9). В «ИЛ» опубликован ряд его статей: «Гипертекст — машина реальности» (1994, № 5), «Треугольник (Авангард, соцреализм, постмодернизм)» (1994, № 10), «Глаз и слово» (1995, № 4) и др.
ГОЛЫШЕВ ВИКТОР ПЕТРОВИЧ (род. в 1937 г.) — переводчик с английского. В его переводе издавались романы «Вся королевская рать» Р.П. Уоррена, «Свет в августе» У. Фолкнера, «Над кукушкиным гнездом» К. Кизи. В «ИЛ» напечатаны «Теофил Норт» Т. Уайлдера (1976, № 6-8), «Другие голоса, другие комнаты» Т. Капоте (1993, № 12), «Макулатура» Ч. Буковски (1996, № 1), «Железный бурьян» У. Кеннеди (1996, № 4); повести «Большой налет» и «106 тысяч за голову» Д. Хэммета (1988, № 7), «Когда я умирала» У. Фолкнера (1990, № 8), рассказы Ч. Буковски (1995, № 8) и др. Лауреат премий «ИЛ» (1990 и 1993).
УМБЕРТО ЭКО (UMBERTO ECO; род. в1932 г.) — итальянский ученый и писатель. Автор книг «Эстетическая проблематика у Фомы Аквинского» («Il problema estetico in Tommaso d’Aquino», 1956), «Открытое произведение» («Opera aperta», 1962), «Поэтика Джойса» («Le poetiche di Joyce», 1966), «Трактат по общей семиотике» («Trattato di semiotica generale», 1975), «Lector in fabula» (1979), романа «Остров вчерашнего дня» («╪isola del Giorno prima», 1994). В «ИЛ» напечатаны его романы «Имя розы» (1988, № 8-10) и «Маятник Фуко» (1995, № 7-9; журнальный вариант).
Цикл пародий «Внутренние рецензии» взят из сборника «Diario minimo». (Milano, Bompiani, 1992).
МИХЕЕВ АЛЕКСЕЙ ВАСИЛЬЕВИЧ (род. в 1953 г.) — кандидат филологических наук. Его статьи, рецензии и переводы печатались в журналах «Новое литературное обозрение», «Диапазон», «Суфлер», в научных изданиях. В «ИЛ» опубликована его статья «МакКультура» (1996, № 1).
ПЕРЕВОДЧИКИ:
МОТЫЛЕВ ЛЕОНИД ЮЛЬЕВИЧ (род. в 1955 г.) — переводчик с английского. В его переводе публиковались романы «Восток есть Восток» Т. Корагессана Бойла («ИЛ», 1984, № 8, совместно с И. Бернштейн и Г. Чхартишвили), «Неестественные причины» Ф.Д. Джеймс («ИЛ», 1992, № 11-12; совместно с И. Бернштейн и Г.Чхартишвили), «Завещание Оскара Уайльда» Питера Акройда («ИЛ», 1993, № 11), «Бедные-несчастные» А. Грея («ИЛ», 1995, № 12), «На Лесном озере» Т. О’Брайена («ИЛ», 1996, № 8), книга американского историка Дж.Стефана «Русские фашисты» (М., 1992), письма Оскара Уайльда («ИЛ», 1993, № 11, совместно с В. Ворониным), рассказы А. Конан Дойла, Г. Бейтса, А. Грея, Т. Корагессана Бойла, стихи Р. Киплинга и др.
БЕСПАЛОВА ЛАРИСА ГЕОРГИЕВНА — переводчик с английского и французского языков. В ее переводе издавались романы «Пригоршня праха» И. Во, «Сладкий Боб» Б. Бейнбридж, «И сошлись старики» Э.Дж. Гейнса (совместно с Е.Коротковой, «ИЛ», 1987, № 8), повесть «Падающая башня» Энн Портер («ИЛ», 1990, № 3); рассказы У.Фолкнера, В.Вулф, Ю.Уэлти, Б.Маламуда, А.С.Байетт, пьесы «Счастливые дни» С.Беккета, «Запад, как он есть» С.Шепарда. В «Библиотеке «ИЛ» напечатаны повести «Скотный двор» Дж.Оруэлла (1989), «Родственники» и «В связи с Белларозой» С.Беллоу (1991).
ГЕННАДИЙ БАРАБТАРЛО (род. в 1949 году в Москве) — литературовед, переводчик. По окончании МГУ на кафедре русской филологии служил в Музее Пушкина в должности научного сотрудника и ученого секретаря, печатал статьи и переводы. Тридцати лет эмигрировал в США, получил в 1984 году докторскую степень по русской литературе в Иллинойском университете и место доцента, потом ординарного профессора на кафедре германской и русской словесности главного университета Миссури (в г. Колумбия), которой теперь заведует. Большая часть его научных трудов, опубликованных в американских ученых изданиях, посвящена Пушкину и Набокову. Работы Барабтарло о Набокове собраны в двух его книгах: «Тень факта. Путеводитель по «Пнину» (Phantom of Fact. A Guide to Nabokov’s Pnin). Анн-Арбор, Ардис, 1989 г., и «Вид сверху. Очерки художественной техники и метафизики Набокова» (Aerial View. Essays of Nabokov’s Art and Metaphysics). Нью-Йорк и Берн, Петер Ланг, 1993 г. Роман «Пнин» («ИЛ», 1989, № 2) и все английские рассказы Набокова были переведены Барабтарло на русский язык при участии В.Е. Набоковой.
КУЗНЕЦОВА ИРИНА ИСАЕВНА — переводчик с французского. В ее переводах публиковались стихи Г. Аполлинера, А. Рембо, Ш. Кро, Б. Ноэля, А. Боске, романы «Стелло, или Синие демоны» А. де Виньи, «Пыль над городом» А.Ланжевена, «Терраса Бернардини» С. Пру, «Конец Ангела» С.Г. Колетт, «Нечаев вернулся» Х. Семпруна (совместно с Г. Зингером; «ИЛ», 1996, № 11 и главы из романа «Первый человек» А. Камю («ИЛ», 1995, № 5), пьесы «Осадное положение» А. Камю («ИЛ», 1990, № 10), «Бескорыстный убийца» Э. Ионеско (Библиотека «ИЛ», 1990), «Ужин» Жан-Клода Брисвиля («ИЛ», 1993, № 5; пьеса поставлена Московским Художественным театром) и др.
СЕРЕБРЯНЫЙ СЕРГЕЙ ДМИТРИЕВИЧ (род. в 1946 г.) — филолог-востоковед, исследователь литератур Южной Азии. Переводит с санскрита, бенгальского, хинди, английского и др. языков. В «ИЛ» в его переводе с бенгальского напечатаны повести «Куда ведут дороги…» (1980, № 11, совместно с В. Коровиным) и «Мыс, или Болезнь Гансана» Шубхаша Мукхопаддхайя(1984, № 2).
БОГОМОЛОВА НАТАЛИЯ АЛЕКСАНДРОВНА — кандидат филологических наук, литературный критик, переводчик. Автор статей по истории испанской и латиноамериканской литератур, публиковавшихся в периодических изданиях, в том числе в «ИЛ». В ее переводе издавались произведения Х.Л. Борхеса, И. Альенде, О. Паса («ИЛ», 1991, № 1), роман «Райские псы» А. Поссе («ИЛ», 1992, № 8-9) и др. Лауреат премии «ИЛ» за 1991 г.
КОСТЮКОВИЧ ЕЛЕНА АЛЕКСАНДРОВНА — литературовед, переводчик. В ее переводах публиковались стихи итальянских, испанских, французских поэтов. В «ИЛ» напечатаны переводы романов Умберто Эко «Имя розы» (1988, № 8-10) и «Маятник Фуко» (1995, № 7-9).