Авторы этого номера
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 4, 1997
Авторы этого номера
МИХАЛ ВИВЕГ (MICHAL VIEWEGH; род. в 1962 г.) — чешский писатель. Преподавал в средней школе, затем работал редактором в издательстве «Чески списовател». Автор книг «Взгляды на убийство» («Nб zory na vraz du», 1990), «Идеи любезного читателя» («Nб pady laskavй ho c tenб r e», 1993), «Воспитание девушек в Чехии» («Vэ chova dн vek v C echб ch», 1994).
Роман «Лучшие годы — псу под хвост» издан в Чехии в 1992 г. («Bб jec nб lй ta pod psa». Praha, C eskэ spisovatel; премия Иржи Ортена, 1993).
РАЙМОН КЕНО (RAYMOND QUENEAU; 1903—1976) — французский прозаик, поэт, лингвист, ученый-математик, член Гонкуровской академии. Автор романов «Помеха» («Le chiendent», 1933), «Одиль» («Odile», 1937), «Суровая зима» («Un rude hiver», 1939), «Пьеро, мой друг» («Pierrot, mon ami», 1942), «Зази в метро» («Zazie dans le metro», 1959; рус.перев. 1992; по роману снят фильм, 1961), «Голубые цветочки» («Les fleurs bleues», 1962; рус.перев. 1994); книг «Стилистические упражнения» («Exercices de style», 1947), «Сто тысяч миллиардов стихотворений» («Cent mille milliards de poиmes», 1961), сборника «Маленькая портативная космогония» («Petite cosmogonie portative», 1950) — сатира на историю цивилизации; сборника стихов «Если ты думаешь» («Su tu t’imagines»; стихи за 1920—1951 гг., 1952). Многие стихи Р. Кено положены на музыку и стали популярными песнями. В 50-е годы он руководил изданием энциклопедии «ПЛЕЯДЫ» в издательстве «Галлимар».
В «ИЛ» (1970, № 8) напечатана подборка стихов Р. Кено со вступительной статьей С. Великовского о творчестве поэта.
Роман «С ними по-хорошему нельзя» печатается по изданию 1971 года («On est toujours trop bon avec les femmes». Paris, Й ditions Gallimard).
АНТОНЕН АРТО (ANTONIN ARTAUD; 1896—1948) — французский поэт, прозаик, драматург и сценарист, актер, новатор театрального языка. В 1924—1926 гг. активно сотрудничал в журнале «Сюрреалистическая революция». Выступал на сцене в постановках Ш. Дюллена, Л. Жуве, Ж. Питоева, снимался в фильмах К. Дрейера, Г. В. Пабста, А. Ганса, Ф. Ланга, основал собственный «Театр Альфреда Жарри» (1927—1930). Автор стихотворных книг «Неврометр» («Le pиse-nerfs», 1925) и «Пуповина лимба» («L’ombilic des limbes», 1925), сборника эссе и стихотворений в прозе «Искусство и смерть» («L’art et la mort», 1929), «Новые откровения бытия» («Les nouvelles rй vй lations de l’кtre», 1937), «Театр и его двойник» («Le thй в tre et son double», 1938; рус.перев. 1993), «В краю Тараумара» («Au pays de Tarahumaras», 1945), «Ван Гог, самоубийца руками общества» («Van Gogh, le suicidй de la societй », 1947), «Здесь покоится прах» («Ci-gо t», 1948) и др.
На русском языке отдельные произведения Арто печатались в книгах «Западноевропейская поэзия» (М., 1977), «Восток — Запад» (М., 1985), «Из истории французской киномысли» (М., 1988), «Как всегда — об авангарде» (М., 1992); в журналах «Киноведческие записки», «Театр», «Московский наблюдатель», газете «Сегодня» и др.
Дубин Борис Владимирович (род. в 1946 г.) — литературовед, переводчик, автор статей по социологии культуры. В его переводе публиковались произведения А. Мачадо, Х. Р. Хименеса, Ф. Гарсиа Лорки, Г. Аполлинера, Х. Л. Борхеса («ИЛ», 1984, № 3; 1990, № 12) и др. Автор публикаций «Антиэлегии середины века» («ИЛ», 1995, № 1); «Опыт-предел: случай Эмиля Чорана» («ИЛ», 1996, № 4); ведущий авторской рубрики «ИЛ» «Портрет в зеркалах» (1995, № 1, 12; 1996, № 8, № 12). Лауреат премии «ИЛ» (1992) и «ИЛлюминатор» (1994).
ПЕРЕВОДЧИКИ:
ШУЛЬГИНА НИНА МИХАЙЛОВНА — переводчик, критик. В ее переводе издавались многие произведения чешских и словацких писателей: «Ангел милосердия» В.Кёрнера, «Разум» Р. Слободы, «Ван Стипхоут» В. Фельдека и др. В «ИЛ» напечатаны переводы романа «Дички» Иржи Кршенека (1975, № 5, 6), первой книги трилогии «Мастера» Винцента Шикулы (1979, № 4, 5) и его романа «Солдат» (Библиотека «ИЛ», 1985); главы романа «Тысячелетняя пчела» Петера Яроша (1982, № 5, 6), роман «Конец игры» Душана Митаны (1987, № 5, 6), «Шутка» (1990, № 9, 10), «Невыносимая легкость бытия» (1992, № 5, 6) и «Бессмертие» (1994, № 10) Милана Кундеры. За переводческую деятельность Н.Шульгина удостоена литературной премии: «ИЛ» (1987) и словацкой премии имени П. Л. Гвездослава.
КИСЛОВ ВАЛЕРИЙ МИХАЙЛОВИЧ (род. в 1963 г.) — литературный критик, переводчик с французского. В его переводе издан роман Б. Виана «У всех мертвых кожа одинакова» и несколько рассказов этого писателя. Автор ряда статей по французской литературе.
ДЮШЕН ИГОРЬ БОРИСОВИЧ (род. в 1917 г.) — литературовед, кандидат филологических наук, автор книги «Жан-Кристоф» Ромена Роллана» (М., 1966), составитель, редактор, автор предисловий и комментариев к сборникам пьес «Театр парадокса» (М., «Искусство», 1991) и «Эжен Ионеско. Театр» (М., 1994). В «ИЛ» напечатано послесловие к публикации «Сэмюэл Беккет. Пьесы разных лет» (1996, № 6).
ДУБИН СЕРГЕЙ БОРИСОВИЧ (род. в 1972 г.) — литературный критик, переводчик с французского. Автор публикации «К 100-летию со дня рождения Андре Бретона» («ИЛ», 1996, № 8).