КУЗНЕЦОВА ИРИНА ИСАЕВНА — переводчик с французского.
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 3, 1997
АВТОРЫ
ДЖОЙС КЭРОЛ ОУТС (JOYCE CAROL OATES; род. в 1938 г.) — американская писательница, романист, новеллист, эссеист. Наиболее известные ее произведения: романы «Сад радостей земных» («A Garden of Earthly Delights», 1967, рус. пер. 1973), «Их жизни» («Them», 1969; Национальная книжная премия), «Делай со мной что хочешь» («Do With Me What You Will», 1973, рус. пер. 1983), «Убийцы» («The Assassins», 1975), «Тайны Уинтерторна» («Mysteries of Winterthurn», 1984), «Ангел света» («Angel of Light», 1981, рус. пер. 1987), «Американские аппетиты» («American Appetites», 1989), «Фосфоресцирующий свет» («Fox Fire», 1993), «Семья Малвэни» («We Were the Mulvaneys», 1996); сборники рассказов «Любовный круг» («The Wheel of Love», 1970; рассказы из этого сборника печатались в «ИЛ», 1973, № 12), «Браки и измены» («Marriages and Infidelities», 1972; в «ИЛ» напечатан рассказ «Священный брак», 1983, № 9), книги статей и эссе «На грани невозможного…» («The Edge of Impossibility», 1972), «Новое небо и новая земля» («New Heaven, New Earth», 1974). Дж.К.Оутс — лауреат многих конкурсов короткого рассказа имени О.Генри.
Повесть «Черная вода» печатается по изданию 1992 года («Black Water». New York, Penguin Books).
МАРИО ВАРГАС ЛЬОСА (MARIO VARGAS LLOSA; род. в 1936 г.) — перуанский писатель, лауреат многих литературных премий. Автор романов «Город и псы» («La ciudad y los perros», 1963; рус. пер. 1965), «Зеленый Дом» («La casa verde», 1965; удостоен Международной премии имени Ромуло Гальегоса; рус. пер. 1971), «Разговор в «Катедрале» («Сonversaciу n en la Catedral, 1969), «Тетушка Хулия и писака» («La tнa Julia y el escribidor», 1977; рус. пер. «ИЛ», 1979, № 11), «Война конца света» («La guerra del fin del mundo», 1981); повестей «Щенки» («Los cachorros», 1967, рус. пер. 1973), «Кто убил Паломино Молеро?» (?«Quiй n matу a Palomino Molero?», рус. пер. Библиотека «ИЛ», 1989) и др. произведений.
Роман «Литума в Андах» издан в Испании в 1993 году («Lituma en los Andes». Barcelona, Editorial Planeta).
ОЛИВ СИНИОР (OLIVE SENIOR; род. в 1941 г. на Ямайке) начинала литературную деятельность как журналист на родине и в Канаде. Ее первый поэтический сборник «Разговор дерев» («Talking of Trees», 1986) был опубликован на Ямайке в 1985 г. В последующие годы изданы еще две книги стихов и три сборника рассказов, среди них «Летняя молния» («Summer Lightning», 1986; премия писателей Содружества), «Распознаватель сердец» («The Discerner of Hearts», 1995). Ее перу принадлежат также книги критических и публицистических работ «Азбука наследия Ямайки» («A-Z of Jamaican Heritage», 1984), «Жизнь женщин Карибского бассейна» («Working Miracles: Women’s Lives in the English-Speaking Caribbean», 1991). В «ИЛ» печатались ее рассказы (1987, № 6).
Публикуемые рассказы взяты из книги «Прибытие женщины-змеи» («Arrival of the Snake-Woman and Other Stories». Harlow, Longman Group, 1989), стихи — из сборника «Садовничая в тропиках» («Gardening in the Tropics». Newcastle, Bloodaxe Books, 1995).
АНРИ ДЕЛЮИ (HENRI DELUY; род. в 1931 г.) — французский поэт, главный редактор парижского поэтического журнала «Аксьон поэтик» («Action poй tique»), директор Международного бьеннале поэтов в Валь-де-Марн. Начал печататься в 60-х годах. Автор поэтических сборников: «Тысячи» («Les mille», 1980), «Двадцать четыре часа любви в июле, потом в августе» («Vingt-quatre heures d’amour en juillet, puis en aoыt», 1987), «Первые сюиты» («Premiиres suites», 1991) и др., составитель антологий современной французской поэзии, переводчик стихов Пессоа, Кавафиса, Ахматовой, Цветаевой.
Публикуемые стихи взяты из книг «Первые сюиты» (Paris, Flammarion, 1991), «Плотская любовь» («L’amour charnel». Paris, Flammarion, 1994) и «Я — не другой» («Je ne suis pas un autre». Paris, Fourbis, 1994).
ЛИЛИАН ЖИРОДОН (LILIANE GIRAUDON; род. в 1946 г.) — французская писательница, поэтесса, редактор поэтического журнала «Иф» («IF»), лауреат премии имени Ги де Мопассана (1990). Автор книг «Я хожу или засыпаю» («Je marche ou je m’endors», 1982), «Какой сегодня день» («Quel jour sommes-nous», 1985), «Паллакш, Паллакш» («Pallaksch, Pallaksch», 1990), «Животные всегда занимаются любовью одинаково» («Les animaux font toujours l’amour de la mкme maniиre», 1995) и др. Составитель антологии современной женской поэзии.
Публикуемый фрагмент поэмы «Креветки — это то, что они едят» («Les crustacй s sont ce qu’ils mangent») взят из журнала «Аксьон поэтик» («Action poй tique», № 144, automne 1996).
НОРМАН МЕЙЛЕР (NORMAN MAILER; род. в 1923 г.) — американский писатель, поэт, критик, публицист. Автор романов «Нагие и мертвые» («The Naked and the Dead», 1948; рус. пер. 1971), «Варварский берег» («Barbary Shore», 1951), «Олений парк» («The Deer Park», 1955), «Американская мечта» («An American Dream», 1965; рус. пер. 1993), «Из пламени на Луну» («Of a Fire on the Moon», 1971), «Песнь палача» («The Executioner’s Song», 1979). Широкую известность получили его романы-репортажи «Армии ночи» («The Armies in the Night», 1968), «Майами и осада Чикаго» («Miami and the Siege of Chicago»; рус. пер. фрагментов книги в «ИЛ», 1971, № 1,2), «Бой» («The Fight», 1975; сокр. пер. напечатан в «ИЛ», 1978, № 10). Перу Н.Мейлера принадлежит также сборник стихов «Смерть дамам и прочие катастрофы» («Deaths for the Ladies and Other Disasters», 1962). В последние годы вышли романы «Призрак Харлота» («Harlot’s Ghost», 1991), «История Освальда» («Oswald’s Tale: An American», 1995) и др.
Книга «Портрет Пикассо в юности» издана в США в 1995 году («Portrait of Picasso as a Young Man». New York, The Atlantic Monthly Press).
ПЕРЕВОДЧИКИ:
БЕРНАЦКАЯ ВАЛЕРИЯ ИВАНОВНА — литературный критик и переводчик с английского, кандидат филологических наук. Автор книги «Четыре десятилетия американской драмы» и статей по американской и английской литературам. В ее переводе публиковались пьесы «Крошка Алиса» Э. Олби, «Московское золото» Г. Брентона и Т. Али, «Отсутствующие друзья» А. Эйкборна, «Жизнь в театре» Д. Мэмета, роман «Другая страна» Дж. Болдуина, повесть «Туманная земля» А. Конан Дойла, рассказы Г. Лавкрафта, У.Фолкнера, А.Азимова и др.
ВАННИКОВ ЮРИЙ ВЕНИАМИНОВИЧ (род. в 1931 г.) — лингвист и литературовед, кандидат филологических наук, переводчик с испанского. В его переводе издавались романы «Хозяин Агиляр» Э. Аморима, «Кораблекрушения» А. Нуньеса Кабесы де Вака, повести «Полковнику никто не пишет» Г. Гарсиа Маркеса, «Это было, когда…» Х. К. Онетти (рус. пер. «ИЛ», 1991, № 4), «Первые голоса. Мифы, легенды, пророчества» Эдуардо Галеано (рус. пер. «ИЛ», 1992, № 8-9), эссе Х. Л. Борхеса, рассказы М. Бенедетти, Х. Риччи, М. Арреги и др.
Варшавер Ольга Александровна — переводчик с английского. В ее переводе издавались романы «Мы живем в замке» Ш. Джексон, «Бессмертник» Б. Плейн, пьесы «Слуги и снег» А. Мердок, «Отражения» Т. Стоппарда (совместно с Т. Тульчинской), рассказы Б. Маламуда, У. Сарояна, К. Маккаллерс, Т. О’Брайена. В «ИЛ» напечатаны документальная повесть «Кокаиновые короли» Гая Гульотты и Джeффа Лина (1991, № 3), пьеса «Аркадия» Тома Стоппарда (1996, № 2) и др.
Кудрявицкий Анатолий Исаевич (род. в 1954 г.) — поэт, переводчик с английского. Автор книг стихов «Звезды и звуки», «Поле вечных историй», «Стихи между строк» и др. В его переводе изданы романы «Джослин» Дж. Голсуорси, «История куклы-непоседы» Э. Гарднера, «Вилла на холме» С. Моэма, рассказы С. Моэма из цикла «Эшенден» («ИЛ», 1992, № 7).
В «ИЛ» публиковались переводы стихов Д. Энрайта (1992, № 7), Р. Олдингтона (1995, № 9), Э. Стивенсон (1996, № 3), Ч.Симика (1996, № 10).
КУЗНЕЦОВА ИРИНА ИСАЕВНА — переводчик с французского. В ее переводе публиковались стихи Г. Аполлинера, А. Рембо, Ш. Кро, Б. Ноэля, А.Боске, романы «Стелло, или Синие демоны» А. де Виньи, «Пыль над городом» А. Ланжевена, «Терраса Бернардини» С. Пру, «Конец Ангела» С. Г. Колетт, главы романа «Первый человек» А. Камю («ИЛ», 1995, № 5), «Нечаев вернулся» Х. Семпруна («ИЛ», 1996, № 11; совместно с Г.Зингером), пьесы «Осадное положение» А. Камю («ИЛ», 1990, № 10), «Бескорыстный убийца» Э. Ионеско (Библиотека «ИЛ», 1990), «Ужин» Жан-Клода Брисвиля («ИЛ», 1993, № 5; пьеса поставлена Московским Художественным академическим театром им. А.П.Чехова).
БОГДАНОВСКИЙ АЛЕКСАНДР СЕРГЕЕВИЧ (род. в 1952 г.) — переводчик с испанского, португальского, английского языков, кандидат искусствоведения; в его переводе изданы романы «Лавка чудес», «Пальмовая ветвь», «Капитаны песка» и «Исчезновение святой» («ИЛ», 1990, № 1,2) Жоржи Амаду; «Война конца света» и повести «Кто убил Паломино Молеро?» (Библиотека «ИЛ», 1989) Марио Варгаса Льосы и «Ты боишься крови?» Серхио Рамиреса, «Луна доктора Фауста» Франсиско Эррера Луке, стихи Фернандо Пессоа, Фернандо Наморы, Машадо де Ассиза и др. произведения.