СОДЕРЖАНИЕ ЖУРНАЛА ИНОСТРАННАЯ ЛИТЕРАТУРА за 1997 год
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 12, 1997
«Иностранная литература», №12, 1997
СОДЕРЖАНИЕ ЖУРНАЛА ИНОСТРАННАЯ ЛИТЕРАТУРА за 1997 год
№ 1 – 12
РОМАНЫ, ПОВЕСТИ, РАССКАЗЫ, ПЬЕСЫ
Ажар Эмиль – Страхи царя Соломона (Роман. Перевод с французского Л.Лунгиной), № 9.
Акройд Питер – Процесс Элизабет Кри. Роман об убийствах в Лаймхаусе (Перевод с английского Л.Ю.Мотылева), № 5.
Беллоу Сол – Рукописи Гонзаги. Оставить голубой дом. (Рассказы. Перевод с английского Л.Беспаловой), № 5.
Амманити Никколо – см. Новый итальянский рассказ, № 12.
Брайан Линн – На регулярной основе (Рассказ. Перевод с английского В.Панфиловой), № 7.
Варгас Льоса Марио – Литума в Андах (Роман. Перевод с испанского Ю.Ванникова), № 3.
Вивег Михал – Лучшие годы – псу под хвост (Роман. Перевод с чешского и вступление Нины Шульгиной), № 4.
Вольф Криста – Медея. Голоса (Роман. Перевод с немецкого М.Рудницкого), № 1.
Гарласкелли Барбара – см. Новый итальянский рассказ, № 12.
Дарваши Ласло – В горах и др. рассказы (Перевод с венгерского и вступление Ю.Гусева), № 2.
Дёрри Дорис – Вверху справа – солнце и др. рассказы (Перевод с немецкого Л.Бухова), № 11.
Дюрренматт Фридрих – Подельники (Пьеса. Пеpевод с немецкого Э.Венгеpовой и H.Кpыгиной), № 2.
Зингер Исаак Башевис – Жертва (Рассказ. Перевод с английского Л.Мотылева), № 7.
Из современной венгерской прозы (Вступление В.Середы). Петер Надаш – Сказание об огне и знании (Новелла. Перевод с венгерского В.Середы). Петер Эстерхази – Поцелуй (Новелла. Перевод с венгерского В.Середы). Дёрдь Шпиро – Синопсис (Новелла. Перевод с венгерского Е. Новиковой), № 8.
Ислер Алан – Принц Вест-Эндский (Роман. Перевод с английского В.Голышева), № 11.
Каннингем Майкл – Дом на краю света (Роман. Перевод с английского и вступление Дмитрия Веденяпина), № 8, 9.
Кено Раймон – С ними по-хорошему нельзя. Ирландский роман Сэлли Мара. Перевел на французский Мишель Прель (Перевод с французского В.Кислова), № 4.
Киньяр Паскаль – Все утра мира (Роман. Перевод с французского Ирины Волевич), № 11.
Косинский Ежи – Садовник (Повесть. Перевод с английского и послесловие И.Кормильцева), № 10.
Кристоф Агота – Толстая тетрадь (Роман. Перевод П.Вязникова), № 10.
Льюис Клайв Стейплз – Пока мы лиц не обрели (Пересказанный миф. Перевод с английского И.Кормильцева), № 1.
Моцци Джулио – см. Новый итальянский рассказ, № 12.
Муакс Ян – Праздники любви (Роман. Перевод с французского Ирины Волевич), № 7.
Надаш Петер – см. Из современной венгерской прозы, № 8.
Новый итальянский рассказ. Барбара Гарласкелли. Никколо Амманити. Джулио Моцци (Перевод с итальянского Екатерины Степанцовой и Маргариты Черепенниковой. Вступление Евгения Солоновича),
Оутс Джойс Кэрол – Черная вода (Повесть. Перевод с английского В.Бернацкой), № 3.
Павич Милорад – Последняя любовь в Константинополе. Пособие по гаданию (Перевод с сербского Л.Савельевой), № 7.
Павич Милорад – Шляпа из рыбьей чешуи. Любовная история (Перевод с сербского Н.Вагаповой), № 1.
Пейли Грейс – Интерес в этой жизни (Рассказ. Перевод с английского М.Кан), № 7.
Петрович Горан – Атлас, составленный небом (Роман. Перевод с сербского Л.Савельевой. Вступление Милорада Павича), № 6.
Свифт Грэм – Химия. Антилопа Хоффмейера ( Химия. Антилопа Хоффмейера (Рассказы. Перевод с английского В. Бабкова), № 12.
Синиор Олив – Рассказы и стихи (Переводы с английского О. Варшавер и А. Кудрявицкого), № 3.
Табукки Антонио – Ночь, море, расстояние. Может ли взмах крыльев бабочки… (Рассказы. Перевод с итальянского В. Николаева), № 9.
Турнье Мишель – Элеазар, или Источник и Куст (Роман. Перевод с французского Ирины Волевич), № 2.
Хвин Стефан – Ханеман (Роман. Перевод и вступление К. Старосельской), № 12.
Шолян Антун – Рассказы (Перевод с хорватского Т. Поповой), № 2.
Шпиро Дёрдь – см. Из современной венгерской прозы, № 8.
Эстерхази Петер – см. Из современной венгерской прозы, № 8.
Этвуд Маргарет – Восход солнца (Рассказ. Перевод с английского И. Янской), № 6.
СТИХИ
Амихай Иехуда – Стихи (Перевод с иврита и вступление А.Графова), № 6.
Башева Миряна – Стихи (Перевод с болгарского и вступление Татьяны Бек), № 8.
Бойе Карин – Стихи (Перевод со шведского и вступление А.Щеглова), № 6.
Боцян Марианна – Гномы (Перевод с польского и вступление Натальи Астафьевой), № 11.
Вирпша Витольд – Стихи (Перевод с польского и вступление Владимира Британишского), № 9.
Делюи, Анри — см. Поэт и публика – в разводе? № 3.
Лилиан Жиродон — см. Поэт и публика – в разводе? № 3.
Иллакович Казимира – см. Польские поэтессы о любви, № 7.
Ламбовский Бойко – Стихи (Перевод с болгарского и вступление Виктора Куллэ), № 11.
Польские поэтессы о любви. Казимира Иллакович, Анна Свирщиньская, Вислава Шимборская (Перевод с польского Натальи Астафьевой), № 7.
Поэт и публика – в разводе? Анри Делюи и Лилиан Жиродон в редакции «ИЛ» (Вступительная статья и перевод с французского Ирины Кузнецовой), № 3.
Салинас Педро – Стихи (Перевод с испанского и вступление Н.Ванханен), № 7.
Свирщиньская Анна – см. Польские поэтессы о любви, № 7.
Сернуда Луис – Стихи (Перевод с испанского Натальи Ванханен), № 1.
Симик Чарльз – Стихи (Перевод с английского А.Кудрявицкого и И.Мизрахи), № 10.
Уолкотт Дерек – Стихи (Перевод с английского В. Минушина. Вступление В. Ряполовой), № 12.
Хан Улла – Из книги «Стихи о любви» (Перевод с немецкого и вступление Е.Соколовой), № 7.
Шимборская Вислава – см. Польские поэтессы о любви, № 7.
ИЗ КЛАССИКИ ХХ ВЕКА
Набоков Владимир – Сёстры Вейн (Рассказ. Перевод с английского, примечания и послесловие Г. Барабтарло), № 5.
ЛИТЕРАТУРНОЕ НАСЛЕДИЕИз древней японской поэзии (Перевод с японского и вступление А. Вялых), № 4.
Стоктон Фрэнк Ричард – Невеста или тигр? (Рассказ. Перевод с английского и вступление В. Рогова), № 12.
Томази Лампедуза Джузеппе ди – Лигия (Рассказ. Перевод с итальянского Г.Киселева), № 7.
Три рассказа о радже Викрамадитье. (Из книги Видьяпати «Испытание человека». Перевод с санскрита и вступление С.Д.Серебряного), № 5.
Штифтер Адальберт – Кондор (Рассказ. Перевод с немецкого Н.Федоровой. Послесловие С.Шлапоберской), № 2.
ВГЛУБЬ СТИХОТВОРЕНИЯ
Блейк Уильям – Муха. Тигр. Лондон. Лилия (Переводы с английского. Вступление Алексея Зверева), № 5.
МАСТЕРА ПЕРЕВОДА
Кожевников Юрий – Антология для домашнего употребления (Вступительная статья Н.Мавлевич), № 2.
ЛИТЕРАТУРНЫЙ ГИД
АМЕРИКАНСКИЙ АВАНГАРД 60-х: ТРИДЦАТЬ ЛЕТ СПУСТЯ, № 2.
Бартелми Доналд – Восстание индейцев и др. рассказы (Перевод Алексея Зверева), № 2.
ГАЛЕРЕЯ «ИЛ»; № 2.
Гасс Уильям – Мальчишка Педерсенов (Повесть. Перевод В. Голышева), № 2.
Донливи Дж. П. – Самый сумрачный сезон Сэмюэла С. (Повесть. Перевод Н. Васильковской), № 2.
Зверев Алексей – Второе свидание, № 2.
NB
ПОЛ ОСТЕР, № 6.
Зверев Алексей – «Существует быть», № 6.
Михеев Алексей – До последней капли алфавита, № 6.
Остер Пол – Стеклянный город (Повесть). Из книги «Красная тетрадь» (Перевод с английского и послесловие А.Ливерганта), № 6.
ПОРТРЕТ В ЗЕРКАЛАХ
АНТОНЕН АРТО, № 4.
ВАЛЬТЕР БЕНЬЯМИН, № 12.
ФЕРНАНДО ПЕССОА, № 9.
Адамов Артюр – Высочайшая вершина бездны (Перевод с французского Екатерины Дюшен), № 4.
Арендт Ханна – Вальтер Беньямин (Перевод с английского Бориса Дубина), № 12.
Арто Антонен – Два письма (Перевод с французского Бориса Дубина), № 4.
Батай Жорж – Сюрреализм день за днем (Перевод с французского Сергея Дубина), № 4.
Беньямин Вальтер – Центральный парк (Перевод с немецкого Александра Ярина), № 12.
Бланшо Морис – Арто (Перевод с французского Бориса Дубина), № 4.
Бланшо Морис – О переводе (Перевод с французского Бориса Дубина), № 12.
Бретон Андре – Говоря об Арто. Интервью для журнала «Огненная башня» (Перевод с французского Екатерины Дюшен), № 4.
Гибер Арман – Прощание с благородным странником (Перевод с французского Бориса Дубина), № 9.
Дубин Борис – От составителя, № 4, 9, 12.
Креспо Анхель – Поэты-гетеронимы и новое португальское язычество Фернандо Пессоа (Перевод с испанского Бориса Дубина), № 9.
Массон Андре – Отблески воспоминаний (Перевод с французского Екатерины Дюшен), № 4.
Пас Октавио – Чужой себе самому (Перевод с испанского Бориса Дубина), № 9.
Пессоа Фернандо – Разрозненные страницы (Перевод с португальского Бориса Дубина), № 9.
Сена Жоржи де – Письмо к Фернандо Пессоа (Перевод с португальского Александра Богдановского), № 9.
Сонтаг Сьюзен – На пути к Арто (Перевод с английского Бориса Дубина), № 4.
Супо Филипп – Воспоминание об Антонене Арто (Перевод с французского Сергея Дубина), № 4.
Тевнен Поль – Автопортрет Арто (Перевод с французского Бориса Дубина), № 4.
Шолем Гершом – Вальтер Беньямин и его ангел (Перевод с немецкого Наталии Зоркой), № 12.
БЕСЕДЫИонеско Эжен – Между жизнью и сновидением. Беседы с Клодом Бонфуа (Фрагменты книги. Перевод с французского И. Кузнецовой), № 10.
Костантини Костанцо – Феллини. Рассказывая о себе (Главы из книги. Перевод с итальянского Елены Дмитриевой), № 8.
ДОКУМЕНТАЛЬНАЯ ПРОЗАМейлер Норман – Портрет Пикассо в юности. Версия биографии( Главы из книги. Перевод с английского А.Богдановского), № 3, 4.
КРИТИКА И ПУБЛИЦИСТИКАБродский Иосиф – Письмо Горацию (Перевод с английского Елены Касаткиной), № 1.
Бродский Иосиф – Скорбь и разум (Из книги эссе. Перевод с английского Е. Касаткиной), № 10.
Варгас Льоса Марио – Правда в вымыслах (Перевод с испанского Н. Богомоловой), № 5.
Генис Александр – Бродский в Нью-Йорке, № 5.
Грасс Гюнтер – Оэ Кэндзабуро – Вчера, полвека тому назад (Переписка. Перевод с немецкого и вступление А. Егоршева), № 2.
Жечев Тончо – Миф об Одиссее (Главы из книги. Перевод с болгарского Е.Фалькович), № 1.
Иванов Вячеслав Вс.– Современность античности. «Черное солнце» Федры, № 1.
Из сборника «Лучшие американские эссе 1996 года». Джозеф Эпстайн – Искусство вздремнуть. Уильям Стайрон – Дурная болезнь (Перевод с английского А. Борисенко и В. Сонькина), № 12.
Кристева Юлия – Болгария, боль моя (Перевод с французского Е. Богатыренко), № 10.
Кундера Милан – Творцы и пауки (Из книги «Преданные заветы». Перевод с французского Ю.Стефанова), № 10.
Малахов Владимир – Парадоксы мультикультурализма, № 11.
Милош Чеслав – Об изгнании (Перевод с польского Бориса Дубина), № 10.
О’Брайен Флэнн – Поддача в туннеле (Перевод с английского А.Ливерганта. Вступление Брайена Эрлса), № 11.
Оэ Кэндзабуро — см. Грасс Гюнтер, № 2.
Серр Мишель – Орфей. Лотова жена. Скульптура и музыка (Перевод с французского и вступление Бориса Дубина), № 11.
Стайрон Уильям – см. Из сборника «Лучшие американские эссе 1996 года», № 12.
Цветков Алексей – Futurum imperfectum, № 1.
Цветков Алексей – Судьба барабанщика. Примечания к постмодернизму, № 9.
Шимборская Вислава – Поэт и мир (Нобелевская лекция 1996 года. Перевод с польского и послесловие К.Старосельской), № 5.
Энценсбергер Ханс Магнус – Роскошь – прежде и теперь, или Кое-что об излишествах (Перевод с немецкого А.Егоршева), № 9.
Эпстайн Джозеф – см. Из сборника «Лучшие американские эссе 1996 года», № 12.
ЭРОС: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКАПас Октавио – Солнечная система (Перевод с испанского Натальи Богомоловой), № 7.
Эйджи Джоэл – Эрос на море (Перевод с английского В. Бабкова), № 7.
МАСТЕР-КЛАСС
Набоков Владимир – Две лекции о литературе (Вступление Ив.Толстого): Гюстав Флобер. «Госпожа Бовари» (Перевод с английского Г.Дашевского). Франц Кафка. «Превращение» (Перевод с английского В.Голышева), № 11.
ТРИБУНА ПЕРЕВОДЧИКА
«Ты находишься при хорошем деле…» (Беседа Сергея Гандлевского с Виктором Голышевым), № 5.
ВОЗВРАЩАЯСЬ К НАПЕЧАТАННОМУ
Денон Виван – Ни завтра, ни потом (Повесть. Перевод с французского И. Кузнецовой), № 5.
Зенкин С. – Денон, Бальзак, Кундера: от преромантизма до постмодернизма, № 5.
ГЕНИЙ МЕСТАВайль Петр – Семейное дело (Флоренция – Макиавелли, Палермо – Пьюзо), № 6.
Вайль Петр – Любовь и окрестности (Верона – Шекспир, Севилья – Мериме), № 7.
Вайль Петр – В сторону рая (Барселона – Гауди, Сантьяго-де-Компостела – Бунюэль), № 9.
Вайль Петр – Портрет кирпича (Амстердам – Де Хоох, Харлем – Хальс), № 11.
Вайль Петр – Сказки народов Севера (Копенгаген – Андерсен, Осло – Мунк), № 12.
ЛИТЕРАТУРНАЯ ПРЕССА МИРА
«СИНТЁ»: Опыт выживания высоколобого литературного журнала в условиях рыночной экономики (Составление и вступительная статья Г. Чхартишвили). Интервью Григория Чхартишвили с заместителем главного редактора «Синтё» г-ном Рики Судзуки. Сюсаку Эндо – Мысли перед смертью. Тэцуо Симидзу – Зеленый ящик (Стихи). Мати Тавара – Из цикла «Мое любимое хайку» (Перевод с японского Г.Чхартишвили). Юдзиро Накамура – Зло и Грех в японской культуре (Перевод с японского Л.Ермаковой), № 8.
ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПРЕМИИБорисенко Александра, Сонькин Виктор – Букеровская премия и лоскутные одеяла, № 6.
НАШИ ИНТЕРВЬЮ
«Библиотека для талантливых читателей…». Беседа с Милорадом Павичем, № 8.
Любовь и «Радуга». Беседа с директором издательства Н.С. Литвинец, № 7.
Лавджой Вирджиния – Цветы из бури, или Заговор сердец, № 7.
ГАЛЕРЕЯ «ИЛ»Безрукова Инна – Иржи Коларж: «Настанет ли век истины, потупившей взор долу?», № 10.
Дюпен Жак – Созерцатель в любом действии, (Перевод с французского Бориса Дубина), № 6.
Мишо Анри – Кто он? (Перевод с французского Бориса Дубина), № 6.
Мишо Анри – Выбросы, выхлесты (Перевод с французского Бориса Дубина), № 6.
Мишо Анри – Чистая страница, (Перевод с французского Бориса Дубина), № 6.
Мокроусов Алексей – Траектория шляпы, № 2.
Мокроусов Алексей – Шепоты и крики, № 6.
Мокроусов Алексей – Слишком красивая полячка, или История одной неудачи, № 7.
Мокроусов Алексей – Кругом одни попутчики. «Кобра»: революционеры без революции, № 8.
«Рисовать, чтобы отбиваться», № 6.
СРЕДИ КНИГ
Адельгейм Ирина – Игры, в которые играет писатель. Писатель, который играет в игры, № 11.
Апт С. – см. Россия и Зарубежье, № 5.
Альчук Анна – Виртуальные лабиринты Алена Роб-Грийе, № 12.
Белов Сергей – «Я освоил очень трудное ремесло…», № 11.
Богомолов Н. – На стыке двух культур, № 3.
Богомолов Н. – см. Россия и Зарубежье, № 5.
Ванханен Наталья – Тайное и явное, № 2.
Гусев Ю. – Растеряева улица в середине Европы, № 3.
Демурова Н. – Приглашение в английскую детскую литературу, № 12.
Добровольский М. – Соль неба в хазарском горшке, № 3.
Дубин Борис – Страсть и меланхолия «последней из разносторонних», № 2.
Дубин Сергей – Сюрреализм, «состояние яростной страсти», № 11.
Зверев Алексей – Смена кожи, № 12.
Зенкин С. – О сакральном – для профанов, № 6.
Россия и Зарубежье. С.Апт – В Москве и в Кёльне. Борис Фрезинский – Новая биография Ильи Эренбурга. Н.Богомолов – История в судьбе, № 5.
Фрезинский Борис – см. Россия и Зарубежье, № 5.
Фиш Радий – Между двух утопий, № 12.
Шульман Эдуард – Как сделано, № 2.
Эко Умберто – Внутренние рецензии (Перевод с итальянского Елены Костюкович), № 5.
КУРЬЕР «ИЛ», № 5, 9.
У КНИЖНОЙ ВИТРИНЫ, № 1, 2, 4, 6, 8, 10.
POST SCRIPTUM
Михеев Алексей – Неотмеченные юбилеи, или О чем писала «Иностранка» 100, 200, 300, 400 номеров назад, № 5.
Анкета для читателей, № 5.
НАША ПОЧТА
Чтение «ИЛ» как правильный критерий в выборе спутника жизни, № 12.
АВТОРЫ ЭТОГО НОМЕРА, № 1 – 12.
Содержание журнала «Иностранная литература» за 1997 год, № 1 – 12, № 12.