СТАРОСЕЛЬСКАЯ КСЕНИЯ ЯКОВЛЕВНА — переводчик с польского. В ее переводах издавались произведения Г.Сенкевича, Я.Ивашкевича, М.Домбровской, М.Хороманьского, Т. Конвицкого. В «ИЛ» напечатаны переводы романов «Черти» Т.Новака (1975, № 3—4), «Камень на камень»
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 12, 1997
Авторы этого номера
Дерек УОЛКОТТ (Derek Walcot; род. в 1929 г.) — поэт и драматург, уроженец острова Сент-Люсия (Вест-Индия). Лауреат Нобелевской премии (1992) и многих литературных премий. Первые его поэтические сборники «25 стихотворений» («25 Poems», 1948) и «Эпитафия юности» («Epitaph for the Young», 1949), вышедшие на Тринидаде и Барбадосе, составили основу изданной в Лондоне книги «В зеленой ночи» («In a Green Night», 1962), принесшей автору мировую известность. В последующие годы вышло несколько сборников пьес, эссе и более десяти сборников стихов, среди которых «Жертва кораблекрушения» («The Castaway», 1965), «Залив» («The Gulf», 1969), «Иная жизнь» («Another Life», 1973), «Омерос» («Omeros», 1990) и др. Д. Уолкотт — автор многих пьес, пользующихся большой популярностью. В «ИЛ» напечатан перевод пьесы «День поминовения» и сопровождающее ее эссе И. Бродского «Шум прибоя» (1993, № 3).
Публикуемые стихи взяты из книг «Морской виноград» («Sea Grapes». London, Jonathan Cape, 1976), «Счастливый путешественник» («The Fortunate Traveller». New York, Farrar, Straus and Giroux, 1981) и из журнала «Кариббеан куотерли» («Caribbean Quarterly», 1980, v26, № 1/2).
ГРЭМ СВИФТ (GRAHAM SWIFT; род. в 1949 г.) — английский писатель. Автор романов «Хозяин кондитерской» («The Sweet-Shop Owner», 1980), «Игрушка судьбы» («Shuttlecock», 1981), «Водный край» («Waterland», 1983; литературная премия журнала «Гардиан»), «Вне этого мира» («Out of This World», 1988), «Когда-нибудь потом» («Ever After», 1992; французская литературная премия «За лучшую иностранную книгу»), «Последние распоряжения» («Last Orders», 1996; премия Букер, 1996).
Рассказы «Химия» («Chemistry») и «Антилопа Хоффмейера» («Hoffmeier’s Antelope») взяты из сборника «Учимся плавать и другие рассказы» («Learning to Swin and Other Stories». London, Heinemann, 1985).
СТЕФАН ХВИН (STEFAN CHWIN; род. в 1949 г.) — польский писатель, литературовед, эссеист. Автор книг «Люди — скорпионы» («Ludzie — skorpiony», 1984), «Романтическое пространство воображения» («Romantyczna przestrzen wyobraz ni», 1988), «Человек — Буква» («Czl owiek — Litera», 1989), «Краткая история одной шутки» («Krу tka historia pewnego z artu», 1991), «Литература и предательство» («Literatura i zdrada», 1995). Лауреат литературной премии Костельских.
Роман «Ханеман» («Haneman») отмечен в Польше как лучшая книга 1995 года. Печатается по изданию: Gdan sk, «Biblioteka «Tytul u» — wydawnictwo Marabut, 1996.
ГУННАР ЭКЕЛЁФ (GUNNAR EKELЦF; 1907—1968) — шведский поэт, автор поэтических сборников «Запоздалый на земле» («Sent pa jorden», 1932), «Горе и звезда» («Sorgen och stjдrnan», 1936), «Купи песнь слепца» («Kхp den blinden sеng», 1938), «Осенью» («Om hцsten», 1951), «Мёльнская элегия» («En Mц lna — elegi», 1960), «Сказание о Фатуме» («Sagan om Fatumeh», 1966) и др. Перу Г. Экелёфа принадлежит также ряд сборников эссе и автобиографической прозы. На русском языке его стихи печатались в сборнике «Современная шведская поэзия» (М., 1979), в «ИЛ» (1993, № 6) и в антологии современной европейской поэзии.
Публикуемые переводы стихотворений выполнены по изданию: Гуннар Экелёф. «Стихи» (Gunnar Ekelцf. «Dikter». Stockholm, Mеnpocket, 1984).
БАРБАРА ГАРЛАСКЕЛЛИ (BARBARA GARLASCHELLI; род. в 1965 г.) — итальянская писательница.
Публикуемые рассказы взяты из книги «То ли смеяться, то ли умереть» («O ridere o morire». Milano, Marcos y Marcos, 1995).
НИККОЛУ АММАНИТИ (NICCOLУ AMMANITI; род. в 1966 г.) — итальянский писатель. Автор романа «Жабры» («Branchie», 1994), участник коллективной антологии «Макаронные кошмары» («Spaghetti splatter», 1996).
Рассказ «Зоолог» («Lo zoologo») взят из сборника «Грязь» («Fango». Milano, Mondadori, 1996).
ДЖУЛИО МОЦЦИ (GIULIO MOZZI; род. в 1960 г.) — итальянский писатель. Его первый сборник рассказов «Это сад» («Questo и il giardino») был отмечен в 1993 г. литературной премией «Монделло».
Публикуемые рассказы взяты из книги «Земное счастье» («La felicitа terrena». Torino, Einaudi, 1996).
ФРЭНК РИЧАРД СТОКТОН (FRANK RICHARD STOCKTON; 1834—1902) — американский писатель. Автор рассказов, книг для детей и развлекательных романов, в том числе «Миссис Лекс и миссис Алешин терпят кораблекрушение» («The Casting Away of Mrs. Lecks and Mrs. Aleshine», 1886), «Путешествия Помоны» («Pomona’s Travels», 1894) и др. Многие из его произведений в конце прошлого и начале нашего века публиковались в русских переводах.
Рассказ «Невеста или тигр?» взят из сборника «Невеста или тигр и другие рассказы» («The Lady or the Tiger and Other Stories». New York, Charles Scribner’s Sons, 1909).
ВАЛЬТЕР БЕНЬЯМИН (WALTER BENJAMIN, 1892—1940) — немецкий писатель, переводчик с французского, эссеист, с 1933 г. — в эмиграции во Франции. Автор историко-литературного труда «Происхождение немецкой трагедии» («Ursprung des deutschen Trauerspiels», 1928), сборника заметок и афоризмов «Улица с односторонним движением» («Einbahnstrasse», 1928), автобиографической книги «Берлинское детство на рубеже веков» («Berliner Kindheit um Neunzehnhundert»; опубл. в 1950), эссе о Гёте, Жан-Поле, Гёльдерлине, Бодлере, Лескове, Вальзере, Кафке, Брехте, французских сюрреалистах, работ о фотографии и технических средствах массовой коммуникации, ряд которых вошел в сборник «Озарения» («Illuminationen», 1961). Мировая известность пришла к В. Беньямину после выхода в Германии в 1955 г. двухтомника его сочинений, подготовленного Теодором и Гретель Адорно. На русском языке опубликован сборник эссе Беньямина «Произведение искусства в эпоху его технической воспроизводимости» (М., 1996) и его «Московский дневник» (М., 1997).
ДЖОЗЕФ ЭПСТАЙН (JOSEPH EPSTEIN) — редактор журнала «Американский ученый» («The American Scholar»), автор многих книг, в том числе «Уместные игроки» («Pertinent Players», 1993), «С задранными штанами» («With My Trousers Rolled», 1995). Его эссе и рассказы печатаются в литературно-критических журналах «Хадсон ревью», «Комментари», «Нью-Йоркер» и других.
УИЛЬЯМ СТАЙРОН (WILLIAM STYRON; род. в 1925 г.) — американский писатель, член Американской академии искусства и литературы, лауреат многих литературных премий и наград, в том числе французского ордена Почетного легиона. Автор романов «Сойти во тьму» («Lie Down in Darkness», 1951), «Сожги эту обитель» («Set This House on Fire», 1960), «Признания Ната Тёрнера» («The Confessions of Nat Turner», 1967; Пулицеровская премия 1968 г.), «Софи делает выбор» («Sophie’s Choice», 1979; в «ИЛ» напечатаны главы романа, 1981, № 1); повести «Долгий марш» («The Long March», 1962; рус.перев. в «ИЛ», 1967, № 7); автобиографии «Видимая тьма: воспоминания о безумии» («Darkness Visible: A Memoir of Madness») и др. произведений.
Публикуемые эссе «Искусство вздремнуть» («The Art of the Nap») Джозефа Эпстайна и «Дурная болезнь» («A Case of the Great Pox») Уильяма Стайрона взяты из книги «Лучшие американские эссе 1996 года» («The Best American Essays 1996». Boston — New York, Houghton Mifflin Company).
ВАЙЛЬ ПЕТР ЛЬВОВИЧ (род. в 1949 г.) — эссеист. В соавторстве с Александром Генисом написал книги «Современная русская проза» (1982), «Потерянный рай. Эмиграция: попытка автопортрета» (1983), «Русская кухня в изгнании» (1987), «60-е. Мир советского человека» (1988), «Родная речь» (1990). Неоднократно публиковался в «ИЛ» (1990, № 8; 1995, № 6; 1996, № 1, 3). Ведущий авторской рубрики «Гений места» (1995, № 2, 4, 12; 1996, № 8, 11, 12; 1997, № 6, 7, 11).
ПЕРЕВОДЧИКИ:
МИНУШИН ВАЛЕРИЙ ГРИГОРЬЕВИЧ (род. в 1939 г.) — литературовед, переводчик с английского. В его переводе печатались романы «В замке моей кожи» Дж. Лэмминга, «Дворец павлина» У. Харриса, повесть «Бог — скорпион» У. Голдинга, рассказы и эссе Г. Миллера, стихи и проза американских писателей У.К. Уильямса, У. Стивенса, Л. Ферлингетти, канадских — М. Этвуд, Э. Парди. Его статьи и рецензии публиковались в периодических изданиях.
БАБКОВ ВЛАДИМИР ОЛЕГОВИЧ (род. в 1961 г.) — переводчик с английского. В его переводе публиковались отрывки из романа «О времени и о реке» Томаса Вулфа, повесть «Гений и богиня» О. Хаксли («ИЛ», 1991, № 5), романы «Через много лет» О. Хаксли («ИЛ», 1993, № 4), «История мира в 101/2 главах» Дж. Барнса («ИЛ», 1994, № 1), «Дом доктора Ди» П. Акройда («ИЛ», 1995, № 10), рассказы В. Найпола, Р. Шекли, Томаса Вулфа и др. Лауреат премий «ИЛ» (1991) и «Инолит» (1995).
Старосельская Ксения Яковлевна — переводчик с польского. В ее переводах издавались произведения Г. Сенкевича, Я. Ивашкевича, М. Домбровской, М. Хороманьского, Т. Конвицкого и др. В «ИЛ» напечатаны переводы романов «Черти» Т. Новака (1975, № 3—4), «Камень на камень» В. Мысливского (1986, № 7,9), «Чтиво» Т. Конвицкого (1996, № 1), документальной повести «Опередить Господа Бога» Г. Кралль (1988, № 4), повестей «Врата рая» Е. Анджеевского (1990, № 1), «Красивые, двадцатилетние» М. Хласко (1993, № 12), рассказов М. Хласко (1991, № 9) и П. Хюлле (1994, № 11). Лауреат премии «ИЛ» (1986).
ЩЕГЛОВ АНДРЕЙ ДЖОЛИНАРДОВИЧ (род. в 1969 г.) — историк-скандинавист, переводчик со шведского. В «ИЛ» (1997, № 6) напечатаны его переводы стихов шведской поэтессы Карин Бойе.
РОГОВ ВЛАДИМИР ВЛАДИМИРОВИЧ (род. в 1930 г.) — литературовед, переводчик. Переводил поэтов английского Возрождения, английских романтиков, китайских поэтов эпохи Тан, французских символистов, рассказы Э.А. По.
Дубин Борис Владимирович (род. в 1946 г.) — литературовед, переводчик, автор статей по социологии культуры. В его переводе публиковались произведения А. Мачадо, Х. Р. Хименеса, Ф. Гарсиа Лорки, Г. Аполлинера, Х. Л. Борхеса («ИЛ», 1984, № 3; 1990, № 12) и др. Автор публикаций «Антиэлегии середины века» («ИЛ», 1995, № 1); «Опыт-предел: случай Эмиля Чорана» («ИЛ», 1996, № 4); ведущий авторской рубрики «ИЛ» «Портрет в зеркалах» (1995, № 1, 12; 1996, № 8, 12; 1997, № 4, 9). Лауреат премий «ИЛ» (1992), «ИЛлюминатор» (1994), премии им. Анатоля Леруа-Больё (1996).
ЯРИН АЛЕКСАНДР ЯКОВЛЕВИЧ (род. в 1953 г.) — филолог, переводчик с английского и немецкого языков. Перевел пьесу «В ожидании Годо» С. Беккета («Суфлер», 1994, № 1, совместно с А. Сергиевским), работы Х.-Г. Гадамера (сборник «Актуальность прекрасного». М., 1991), богословский трактат Х.У. фон Бальтазара «Достойна веры лишь любовь» (М., 1997) и др. В «ИЛ» в его переводе напечатано эссе Гадамера о П. Целане (1996, № 12).
ЗОРКАЯ НАТАЛИЯ АНДРЕЕВНА — социолог, филолог, переводчик с немецкого. Ее переводы публиковались в журнале «Новое литературное обозрение» (1995, № 17; 1996, № 22) и др. В «ИЛ» — ее переводы эссе Э.М. Чорана и О. Пёггелера о П. Целане (1996, № 12).
БОРИСЕНКО АЛЕКСАНДРА ЛЕОНИДОВНА — аспирантка филологического факультета МГУ; Сонькин Виктор Валентинович (род. в 1969 г.) — сотрудник Института славяноведения и балканистики Российской академии наук; переводчики с английского; соавторы ряда рецензий на произведения зарубежной литературы и обзорных критических статей. В «ИЛ» опубликована их статья «Букеровская премия и лоскутные одеяла» (1997, № 6); в их совместном переводе печатались произведения П. Трэверс, Пола Остера и Чарльза Симика («ИЛ», 1996, № 10).