(Перевод с польского и вступление Натальи Астафьевой)
Марианна Боцян
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 11, 1997
Марианна Боцян
Гномы
Перевод с польского и вступление НАТАЛЬИ АСТАФЬЕВОЙ
Для давних читателей «Иностранной литературы» Марианна Боцян — имя не новое: в 1979 году журнал напечатал три ее стихотворения в публикации молодых польских поэтов. В одном из тех ее стихотворений названо главное, о чем она размышляет: «искусство быть человеком, встречающееся столь редко».
В 80-х годах Витольд Вирпша, посвящая статью очередной книге Марианны Боцян, говорил о ней уже как об одной из крупнейших польских поэтесс современности, ставя ее в ряд с Виславой Шимборской и Юлией Хартвиг. Обе они старше Марианны Боцян на двадцать лет, Боцян же принадлежит к поколению поэтов «Новой волны», но принадлежит на особых правах? «как вольный стрелок». «Если для «Новой волны», — писал Вирпша, — в большинстве случаев центральной проблемой является различение истины и лжи, то для Марианны Боцян основное — это различение добра и зла». Подчеркивал он и другое ее отличие от ровесников — «высокие напряжения» в ее поэзии, «вплоть до границ выносимости».
Проблема истины и лжи для Боцян тоже существует, но на уровне не эстетическом или идеологическом, а на уровне экзистенциальном, на уровне жизни и смерти:
лжем жизнью
умираем правдойМарианна Боцян по образованию философ, хотя окончила также филологический факультет. В философии Боцян интересует прежде всего «исследование человека».
Философия — крона поэзии Боцян, корни ее поэзии — в земле. Образу матери-крестьянки уподобляет она образ яблони:
…яблоня дерево которому досталось слишком тяжелое бремя…
…есть в этом дереве что-то от светлого ангела и стигмата матерей наших…«Описание»
Сопереживание, сострадание, сочувствие, то, что греки называли «симпатия», пронизывает поэзию Боцян. Ее поэзия религиозна в самом древнем смысле этого слова: это поэзия связи между людьми. Поэзия «вселюбви»:
…дерево дружно шумит невнятное миру: есмь = любовь
слышит это птица вьющая средь листвы гнездо
и щебеча переводит
всеглас любви Господней…«Состоянье творенья»
По-своему переводит этот «всеглас», слышимый в природе, и Марианна Боцян.
Преобладают у нее большие стихотворения, длинная строка, клубящиеся мысли и чувства перехлестывают в следующую и следующую строку. Поэт она эмоциональный, страстный, темпераментный.
На этот раз журнал представляет горсть ее кратчайших стихотворений — гном. Гнома — от греческого «мысль», «мнение» — это жанр афористики, восходящий к античности. Гномы писали многие греки — поэты и философы, стихотворения с таким жанровым названием есть у Гёте.
Небольшая книжечка гном Марианны Боцян вышла в 1986-м, большая книга «Гномы» — в 1992-м. Боцян отдала щедрую дань этой форме, которая оказалась тоже органична для нее как для поэта мыслящего.
х
нищета человеческой мысли
остается по-прежнему силой
сокрушающей мирх
посреди геноцида не смущает смерть
поражает величие новорожденной жизниПревращение
даже грохочущее железо
рассыпается в вечную
тишинух
мать собирает семена розы
жизнь у Жизни вечно принимает родыОтсутствие совести
мечи, гравированные сабли, резные фузеи
удивляют изощренностью формы
которой люди пытались
приукрасить мерзость резних
упрямо плодоносящая вишня
исключает погибель мира
не перечеркивая катаклизмов
творимых людьмих
Бог моей бабки был советчиком в делах по хозяйству
поэтому
были работы задуманные по-божески и не по-божески
но сделать их нужно всегда было по-человеческих
аристократия сердца
это способность ощущать
боль растений по которым мы ступаемх
фиалки леса
осязаемые
лоскутки небах
слеза
— концентрированная история жизни
пепел
— единственный плод политических спасителей мираНесчастный случай
он утонул в океане информации
о путях к истиневскрытие трупа показало
что жизнь есть Истинах
мужчина после любовного акта
прекрасен беспомощностью младенцах
лжем жизнью
умираем правдойх
сегодня я была в больнице
и
ни в ком не отменила болиИ… еще одно
народу в котором власть насаждает
презренье к хлебу и земледелью
унижая сеятеля и пахаря
уготовлена гибель