ДИДЬЕ ВАН КОВЕЛЕР (DIDIER VAN CAUWELAERT; род. в 1960 г. в Ницце) — французский писатель, критик, сценарист. Автор романов «Двадцать лет и еще немно-го» («Vingt ans et des poussiиres», 1982; премия Дель Дука), «Рыбка любви» («Poisson d’amour», 1984; преми
Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 9, 1996
Аласдер Грей
(Alasdair Gray; род. в 1934 г.) — шотландский писатель и художник. Автор романов «Ланарк. Жизнеописание в четырех книгах» («Lanark: a Life in Four Books», 1981), «1982, Джанин» («1982, Janine», 1984), «Падение Келвина Уокера» («The Fall of Kelvin Walker», 1985; рус. пер. 1990), «Бедные-несчастные» («Poor Things», 1992; рус. пер. в «ИЛ», 1995, № 12), «Творец истории» («History Maker», 1994), сборника «Рассказы, большей частью невероятные» («Unlikely Stories, Mostly», 1983).Рассказ А.Грея «Поближе к машинисту» («Near the Driver») взят из сборника «Десять историй, невероятных и правдивых» («Ten Tales Tall & True». New York, Harcourt Brace & Company, 1993); рассказ «Пять писем из восточной империи» («Five Letters from an Eastern Empire») впервые был напечатан в сборнике «Рассказы, большей частью невероятные»; публикуемый перевод сделан по отдельному изданию (Penguin Books, 1995).
Слободан Шнайдер (Slobodan ┼najder; род. в 1948 г.) — хорватский писатель, драматург. Изучал философию и английскую филологию в Загребском университете. В 1968 г. основал театральный журнал «Пролог» и много лет был его редактором. Автор пьес «Камов. Смертеописание» («Каmov. smrtopis», 1978), «Хорватский Фауст» («Hrvatski Faust», 1982), «Голоса из леса» («Glasi iz dubrave», 1986), «Радостный апокалипсис» («Radosna apokalipsa», 1988), «Змеиная кожа» («Zmijin svlak», 1995) и др. Пьесы С.Шнайдера шли на сценах ряда европейских стран.
«Справочник по реальной зоологии» — фрагмент книги С.Шнайдера «Феноменология мелкого. Введение в реальную зоологию» («Fenomenologija sitnoga. Uvоd u realnu zoologiju»). Перевод сделан по тексту, опубликованному в журнале «Република» («Republika», Zagreb, 1994, № 1—3).
Томас Клинг (Thomas Kling; род. в 1957 г.) — немецкий поэт, автор шести сборников стихов, в том числе «испытание средств, укрепляющих деятельность сердца» («erprobung herzstд rkender mittel», 1986), «горящая палочка «м» («brennstabm», 1991), «ночь. вид. аппарат.» («nacht. sicht. gerд t.», 1993). Лауреат нескольких литературных премий, в том числе имени Эльзы Ласкер-Шюлер и др. Публикуемые стихи взяты из сборника «усилитель вкуса» («geschmacksverstд rker». Frankfurt am Main, Suhrkamp) и из журнала «Шрайбхефт» («Schreibheft», Essen, 1991, № 38).
Ингеборг Бахман (Ingeborg Bachmann; 1926 — 1973) — австрийская писательница, лауреат многих литературных премий, в том числе премии имени Бюхнера (1964) за сборник рассказов «Тридцатый год» («Das dreissigste Jahr»). Автор сборников стихов «Отсроченное время» («Die gestundete Zeit», 1953—1957), «Призыв к Большой Медведице» («Anrufung des Grossen Bд ren», 1956), романов «Город без имени» («Stadt ohne Namen»), «Мблина» («Mб lina», 1971), драм «Цикады» («Zikaden», 1955), «Добрый бог из Манхэттена» («Der gute Gott von Manhatten», 1958), очерка «Что я видела и слышала в Риме» («Was ich in Rom sah und hц rte», 1955) и текста «Монолог князя Мышкина» («Ein Monolog des Fь rsten Myschkin») к балету-пантомиме Х.Хенце «Идиот» по роману Ф.М.Достоевского.
Публикуемые рассказы «Паром» («Die Fд hre»), «Ундина уходит» («Undine geht»), «Шаг к Гоморре» («Ein Schritt nach Gomorra») взяты из Собрания сочинений писательницы, т.2. Рассказы. (Ingeborg Bachmann. Werke. Zweiter Band. Erzд hlungen. Mь nchen, R.Piper & Co.Verlag, 1978).
Видиа С.Найпол (Vidiadhar Surajprasad Naipaul; род. в 1932 г.) — тринидадский писатель. Окончил Оксфордский университет. Пишет на английском языке; живет в Лондоне. Автор романов «Таинственный массажист» («The Mystic Masseur», 1957; премия Ллевелина Райса), «Дом для мистера Бисваса» («House for Mr. Biswas», 1961), «Ненастоящие» («The Mimic Men», 1967), «В подвешенном состоянии» («In a Free State», 1971), «Партизаны» («Guerrillas», 1974) и др., сборника рассказов и очерков «Улица Мигель» («Miguel Street», 1959; премия Сомерсета Моэма), сборника повестей и рассказов «Флаг над островом» («A Flag on the Island», 1967; заглавная повесть из этого сборника напечатана в «ИЛ», 1981, № 4).
Роман «Дорога в мир» был издан в США в 1994 году («A Way in the World». New York, Alfred A. Knopf).
Эми Тан (Amy Tan; род. в 1952 г. в Окленде, штат Калифорния, в семье эмигрантов из Китая) — по образованию филолог, окончила университет Сан-Хосе. Автор романов «Жена кухонного Бога» («The Kitchen God’s Wife», 1991), «Сто секретных желаний» («The Hundred Secret Wishes», 1995).
«Клуб радости и удачи» — первый роман Эми Тан, написанный ею после поездки в Китай; в течение нескольких лет входил в число десяти американских бестселлеров («Joy Luck Club». New York, Random House, 1989).
Адонис (псевд., наст. имя Али Ахмед Исбер; род. в 1930 г.) — арабский поэт. Окончил Сирийский университет в Дамаске. Издавал литературно-художественный журнал «Мавакиф». Автор сборников стихов «Первые стихи» (1957), «Книга перемен и переселений» (1965), «Соответствия и начала» (1980), «Блокадная книга» (1982, 1985), «Второй алфавит» (1994), а также литературоведческих исследований «Введение в арабскую поэзию» (1971), «Арабская поэтика» (1985), «Суфизм и сюрреализм» (1992), «Коранический текст и перспектива письма» (1993).
Публикуемые стихи взяты из сборника «Книга книг» («Аль-Китаб». Бейрут, издательство «Дар аль Саки», 1995).
Александр Генис (род. в 1953 г.) — литературный критик, журналист. Эмигрировал из Советского Союза и с 1977 г. живет в США. Автор книг, написанных совместно с П.Вайлем: «Современная русская проза» (1982), «Потерянный рай. Эмиграция: попытка автопортрета» (1983), «Русская кухня в изгнании» (1987), «60-е. Мир советского человека» (1988), «Родная речь» (1990), «Американа» (1991).
В «ИЛ» напечатаны статьи А.Гениса «Гипертекст — машина реальности» (1994, №5), «Треугольник (Авангард, соцреализм, постмодернизм)», 1994, № 10), «Глаз и слово» (1995, № 4), «Уроки пламенного равнодушия» (1995, № 8) и др.
Чхартишвили Григорий Шалвович (род в 1956 г.) — литературный критик, переводчик с английского и японского языков. В его переводах публиковались романы «Золотой храм» Юкио Мисимы («ИЛ», 1989, № 5), «Сердцебиение» Кэндзи Маруямы («ИЛ», 1991, № 5), «Восток есть Восток» Т.Корагессана Бойла («ИЛ», 1994, № 8, совместно с И.Бернштейн и Л.Мотылевым), «Профессор Криминале» Малькольма Брэдбери («ИЛ», 1995, № 1, совместно с Б.Кузьминским и Н.Ставровской), главы из книги Такэси Кайко «Все дальше и дальше» («ИЛ», 1986, № 3), произведения Ясуси Иноуэ, Кобо Абэ, Такако Такахаси и др.
Элизабет Маркштайн (Elisabeth Markstein; род. в 1929 г.) — переводчик-славист, преподает современную русскую литературу, практику и теорию перевода в австрийских университетах Вены, Граца и Инсбрука. Автор статей по этим предметам. Удостоена Государственной премии Австрии за переводческую работу, в том числе за «Архипелаг ГУЛАГ» А.И.Солженицына. Среди последних работ перевод романа «Игрок» Ф.М.Достоевского.
Статья «Постмодернистская концепция перевода (с вопросительным знаком или без него)» получена редакцией в рукописи.
Бернштейн Инна Максимовна — переводчик с английского. В ее переводе изданы романы «Моби Дик» Г.Мелвилла, «Смерть Артура» Т.Мэлори, «Возвращение в Брайдсхед» И.Во, «Черный принц» А.Мердок («ИЛ», 1974, № 8—11, совместно с А.Поливановой), «Костры амбиций» Тома Вулфа («ИЛ», 1991, № 10—11, совместно с В.Бошняком), повесть «Десятый» Грэма Грина («ИЛ», 1986, № 12), рассказы Дж.Апдайка, Дж.Сэлинджера, В.Притчетта и др.
n
Переводчики:
Мотылев Леонид Юльевич (род. в 1955 г.) — переводчик с английского. В его переводах публиковались романы «Неестественные причины» Ф.Д. Джеймс («ИЛ», 1992, № 11—12; совместно с И.Бернштейн и Г.Чхартишвили), «Завещание Оскара Уайльда» Питера Акройда («ИЛ», 1993, № 11), «Бедные-несчастные» А.Грея («ИЛ», 1995, № 12), книга американского историка Дж.Стефана «Русские фашисты» (М., 1992), письма Оскара Уайльда («ИЛ», 1993, № 11, совместно с В.Ворониным), рассказы А.Конан Дойла, Г.Бейтса, стихи Р.Киплинга и др.
Савельева Лариса Александровна — филолог-славист, переводчик с сербского и хорватского языков. В ее переводе публиковались: повесть «Лесной хозяин» Д. Илича, романы «Хазарский словарь» М. Павича («ИЛ», 1991, № 3) и «Форсирование романа-реки» Д. Угрешич, рассказы Й. Радуловича, пьеса «Вечность и еще один день» М. Павича (совместно с Н.Вагаповой), работы югославских авторов по истории, социологии и политологии. Автор ряда публикаций по современной югославской литературе в периодике нашей страны и Югославии.
Ольга Денисова-Барская (с 1981 г. живет в ФРГ) — по образованию филолог, переводила американскую, немецкую и австрийскую поэзию; публиковала стихи и переводы в русской эмигрантской периодике и в «Антологии новейшей русской поэзии у Голубой Лагуны» (т.3-Б, 1986, США).
Шлапоберская Серафима Евгеньевна — переводчик с немецкого и французского языков. В ее переводе изданы романы «Окольный путь» Х. фон Додерера, «Мистификации Софи Зильбер» Б.Фришмут, «Гертруда» Г.Гессе, «Пустыня любви» Ф.Мориака, повесть «Легенда о святом пропойце» Й.Рота («ИЛ», 1996, № 1), письма Г.Флобера, рассказы и повести Ф.Кафки, Р.Вальзера, Ф.Фюмана, И.Бахман, Э.Кестнера, сказки В.Гауфа и др.
КАЛОШИНА НАТАЛИЯ АЛЕКСЕЕВНА (живет в Севастополе) — переводчик с английского. В ее переводе опубликованы романы «Деньги миледи» У. Коллинза, «Комната в гостинице «Летящий дракон» Ш. Ле Фаню, «Не упусти радугу» К. Лэмпмен, рассказы
А. Кристи и др.Варшавер Ольга Александровна — переводчик с английского. В ее переводе издавались романы «Мы живем в замке» Ш.Джексон, «Бессмертник» Б.Плейн, пьеса А.Мердок «Слуги и снег», рассказы Б.Маламуда, У.Сарояна, К.Маккаллерс, Т. О’Брайена. В «ИЛ» в ее переводе напечатана документальная повесть «Кокаиновые короли» Гая Гульотты и Джeффа Лина (1991, № 3), рассказ Энн Бридж «Бьюик» и отрывки из книги Эрики Джонг «Ведьмы» (1992, № 3), пьеса «Аркадия» Тома Стоппарда (1996, № 2).
Савоскул Оксана Сергеевна — кандидат географических наук, сотрудник Института географии Российской академии наук. Перевод романа «Клуб радости и удачи» Эми Тан — ее первая работа в области художественного перевода.
Ванханен Наталия Юрьевна — поэт-переводчик. В ее переводе публиковались стихи испанских и латиноамериканских поэтов А. Мачадо, Х.Р.Хименеса, Ф. Гарсиа Лорки, А. Сернуды, А. Сторни, Хорхе Падрона («ИЛ», 1988, № 4 и 1995, № 11), Эрнестины де Чампурсин («ИЛ», 1994, № 6).
n