Опубликовано в журнале Иерусалимский журнал, номер 57, 2017
Надо быть мешу́ге,
чтобы променять такой богатый язык как идиш на английский.
Ицхок Башевис Зингер
8 декабря 1978 года, накануне церемонии вручения ему Нобелевской премии
по литературе, Ицхок Башевис
Зингер выступил перед евреями многих стран, съехавшимися в Стокгольм по этому
поводу. Раскрывая богатство идиша, он говорил о его непереводимости. Один из
веских аргументов – сорок (!) синонимов слова мешу́ге[1], уже давно ставшего неотъемлемой
частью англо-американского лексикона[2].
Желая ознакомить русскоязычного читателя с этим шедевром, мы – молодая
петербуржанка и ан а́лтэр
ви́лнэр ид[3], впитавший идиш с молоком матери, – набрались смелости и сделали
работу, которую называем условно-корректным подстрочником.
Речь прерывали взрывы смеха и
аплодисменты. Информацию об этих моментах мы поместили сразу после
«слов-детонаторов». Впервые аудиозапись речи прозвучала на радиостанции «Коль
Исраэль» в 1979 году с кратким предисловием и послесловием Эфраима
Шедлецки. На You Tube
имеется ролик, выложенный kalabusha.[4]
В 2014 году Шаул
Сейдлер-Фелер опубликовал расшифровку
речи, транслитерацию текста латиницей и свой перевод на английский[5].
Заметим, что в английском варианте отсутствуют пояснения к некоторым словам,
например, катари́нке,
а также перевод десятка
о́йстэрлишэ[6] слов из литовского диалекта идиша.
Мы же при
транслитерации использовали кириллицу, а для обозначения звука среднего между «Г»
и «Х» – латинскую букву h.
Благодарим профессора Довида
Каца, лингвиста, специалиста по языку идиш и профессора
Бера Котлермана, The Rena Costa
Center for Yiddish Studies, Bar Ilan University,
Israel за помощь в толковании нескольких
идиоматических выражений, писателя Исаака Фридберга –
за внимание и дружеские советы.
Надеемся,
что при чтении ир вэт обн (h)aно́е![7]
[1] сумасшедший
(идиш).
[2] С каким смаком в середине 18-ой минуты
непревзойденной комедии великого Billy
Wilder‘а «Some Like It hot»
(«Некоторые любят погорячее») музыкальный менеджер Sig
Poliakoff (актер Billy Gray) произносит слово мешюгенэ (сумасшедшая)! В советском прокате этот фильм шел под
названием «В джазе только девушки», а слово мешугенэ было переведено как
«бедняга».
[3] старый виленский еврей
(идиш).
[5] http://yiddishwordoftheweek.tumblr.com/post/58702012433/isaac-bashevis-singers-nobel-prize-speeches
[6] непривычных, диковинных (идиш).
[7] вы получите удовольствие (идиш).