Фрагменты из Малых Пророков. Перевод с библейского иврита и комментарии Андрея Графова
Опубликовано в журнале Иерусалимский журнал, номер 45, 2013
ИОИЛЬ
1
6 В страну мою вторгся народ,[1]
многочисленный и сильный.
Его зубы – словно у льва,
клыки у него – как у львицы!
7 Он разорил виноградник мой,
мою смоковницу сломал:
кору ободрав, наземь поверг –
ветви теперь белы.
8 Плачь, в дерюгу облачись,
как дева, чей жених мёртв![2]
* * *
15 О этот день!
День Господа близок.
От Сильного день придёт – как гибель![3]
2
1 На Сионе трубите в рог,
трубите на горе Моей святой!
Пусть трепещет вся земля:
день Господа грядёт.
Вот, он уже близок –
2 день мрака и тьмы,
день пасмурный и туманный.
На горах, как свет зари, – народ великий и сильный,
какого не видали прежде
и уже не увидят в грядущих веках.[4]
3 Огонь пожирает всё перед ним,
полыхает пламя за ним.
Перед ним земля – как Эдемский сад,
за ним остаётся пустыня.
Не спасется никто!
4 Похожи они на коней,
как скакуны боевые, летят!
5 Вот несутся они по горам
с грохотом, как колесницы в бою,
с треском, как огонь по стерне,
как сильное войско, готовое к битве.
6 Перед ним[5] трепещут народы,
пылают ужасом[6] все лица.
* * *
10 Перед ним[7] дрожит земля,
содрогаются небеса.
Помрачились солнце и луна,
звёзды померкли.
11 Голос Господа звучит перед строем Его войск!
Многочисленно воинство Его,
исполняющий слово Его силён.
День Господа велик,
страшен этот день.
Кто его перенесёт?
3[8]
1 «Затем изолью Я дух Свой на всех:[9]
сыновья и дочери ваши пророками станут,
у стариков будут вещие сны,
а у юношей – виденья.
2 Даже на рабов и рабынь
изолью Я Свой дух в те дни.
3 Явлю Я знаменья на небе и на земле:
кровь, и огонь, и столбы дыма».
4 Солнце станет тьмой,
луна превратится в кровь –
и тогда день Господа придёт,
великий и страшный день!
5 Кто к имени Господа воззовёт – тот будет спасён!
Можно будет спастись на горе Сион, в Иерусалиме,
как и сказал Господь, –
среди тех, кто уцелеет, кто Господом призван.[10]
4
1 «И вот, в те дни, в то время,
когда верну Я былое счастье Иуде и Иерусалиму,
2 соберу Я все народы
в долину Иосафата[11]
и буду судиться с ними
за Мой народ, за Израиль Мой:
рассеяли его среди народов,
землю Мою разделили!»
* * *
9 Возвестите это народам,
начните войну![12]
Призовите могучих мужей!
Вперёд, воины, в бой!
10 Лемеха перекуйте в мечи,
а ножи садовые – в копья.
Пусть и слабый скажет:
«Я тоже силён!»[13]
* * *
12 «Воспряньте, придите, народы,
в долину Иосафата:
там воссяду Я, чтобы судить
все народы окрест».
* * *
14 Полчища без числа – в долине Приговора.
День Господа настает в долине Приговора!
15 Помрачились солнце и луна,
звёзды померкли.
АМОС
1
3 Так говорит Господь: [14]
«За три, за четыре[15] преступленья Дамаска[16]
не отменю кару –
ведь они по Галааду[17]
железными молотилками прошли![18]
4 Я пошлю на дом Хазаэла[19] огонь,
твердыни Бен-Хадада[20] огонь пожрёт!
5 Я сломаю на воротах Дамаска засов,
уничтожу в долине Авен[21] царя
и в Бет-Эдене[22] – того, кто скипетр держит.
Арамейский народ будет изгнан в Кир»,[23] –
говорит Господь.
2
11 «Я пророками делал ваших сыновей,
назореями[24] делал юношей ваших.
Не так ли, израильтяне? –
говорит Господь. –
12 Но вы заставили назореев пить вино,
вы велели пророкам умолкнуть.
13 Я придавлю вас,[25]
как давит повозка, нагруженная снопами».
3
2 «Только с вами, из всех племён земли, сочетался Я,
потому и взыщу Я с вас за все ваши грехи!»
* * *
7 Владыка Господь ничего не совершает, не открыв Своей тайны рабам Своим, пророкам.
* * *
12 Так говорит Господь: «Порой пастух вырывает из пасти у льва пару овечьих ног или кусок уха. То же самое останется и от израильтян, живущих в Самарии,[26] – уцелеет разве что обломок кровати, часть ложа».[27]
4
13 Вот Он, Создатель гор, Творец ветра,
Тот, кто возвещает людям Свои мысли,
превращает зарю во мрак,
идёт по высотам земли,
Его имя – Господь, Бог Воинств![28]
5
1 Слушайте эту песнь!
О вас, израильтяне, скорбную песнь я пою.
2 Упала дева Израиля,[29] ей не встать.
Покинутая, на земле своей лежит,
никто не поднимет её.
* * *
8 Тот, кто создал Плеяды и Орион,
кто тьму[30] превращает в зарю,
а день – в тёмную ночь,
кто воды морские призвал
и разлил их по всей земле,[31] –
Его имя Господь!
9 Внезапно Он сильному гибель шлёт,
и гибель вступает в крепость.
* * *
12 Я знаю: творите вы много зла,
ваши грехи тяжелы!
Вы преследуете невинных,
берёте взятки,
вершите над бедным неправый суд.
13 В такое время мудрый молчит,[32]
ибо злое это время.
* * *
18 Горе тем, кто день Господа жаждет узреть!
Зачем вам день Господа? День этот – тьма, а не свет.
6
9 Может быть, останется в каком-то доме десять человек, но умрут и они.
10 Родственник, который обязан сжечь тело,[33] заберёт останки умершего и вынесет из дома. Он спросит того, кто в глубине дома:[34] «Есть там ещё мертвецы?» Тот ответит: «Нет». Тогда он скажет: «Молчи! Не упоминай имени Господа».[35]
11 Скоро Господь повеленье отдаст,
и руинами станут большие дома,
а малые – грудами камней.
7
1 Вот что показал мне Владыка Господь: творит Он стаю саранчи – в пору, когда поздние посевы уже начали всходить, после покосов царских.
2 Когда саранча съела все, что выросло на земле, я воскликнул: «О Владыка Господь, прости! Как же выживет Иаков? Ведь он так мал!»[36]
3 И смилостивился Господь. «Этого не будет», – сказал Он.
4 Вот что показал мне Владыка Господь: Он призывает огненный суд.[37] Огонь уничтожил великую бездну[38] и часть земли.[39]
5 Я воскликнул: «О Владыка Господь, не делай этого! Как же выживет Иаков? Ведь он так мал!»
6 И смилостивился Господь. «И этого не будет», – сказал Владыка Господь.
7 Вот что показал Он мне: Он, Владыка, стоит у оловянной стены, и в руке у Него олово.[40]
8 И спросил у меня Господь: «Что ты видишь, Амос?» Я ответил: «Олово». И сказал Владыка: «Я кладу олово посреди народа Моего, Израиля![41] Не стану Я больше прощать их».
* * *
10 Амасия, бет-эльский жрец, передал Иеровоаму, царю Израиля: «Амос готовит против тебя заговор среди израильтян. Страна уже не может терпеть его речей.[42]
11 Так говорит Амос:[43]
“Иеровоам падёт от меча,
а Израиль с земли своей уведён будет прочь!”»
12 Амасия сказал Амосу:[44] «Провидец, уходи лучше в Иудею – там и пророчествуй, зарабатывай на хлеб.
13 А в Бет-Эле[45] не пророчествуй больше! Это царское святилище, главный государственный храм».
14 Амос отвечал Амасии так: «Не пророк я, не принадлежал я к пророкам.[46] Я разводил скот и ухаживал за сикоморами.
15 Но Господь забрал меня от овец и коз и велел: “Иди, пророчествуй народу Моему, Израилю”.
16 А теперь слушай слово Господа. Ты говоришь: “Не пророчествуй против Израиля, не изрекай ничего против дома Исаака!”[47]
17 Поэтому так говорит Господь:
“Блудницей уличной станет твоя жена,
сыновья и дочери от меча падут,
разделят враги, верёвкой измерив, землю твою,
и сам ты умрёшь на нечистой земле.[48]
А Израиль с земли своей уведён будет прочь!”»
8
11 «Наступают дни, – говорит Владыка Господь, –
когда Я голод на землю пошлю.
Это будет не голод, утолимый едой,
не жажда, что водой утолима,
а желанье услышать слово Господне.
12 Станут люди от моря к морю[49] блуждать
и с севера – на восток,
будут скитаться в поисках слова Господня,
но не найдут его».
9
1 Я видел Владыку стоящим у жертвенника.[50] Он сказал:
«Ударь по верхам столбов,
чтоб содрогнулись пороги, –
камни обрушь на головы этих людей![51]
А тех, кто выживет, Я сражу мечом,
и никто не убежит,
не спасётся никто!
2 Если они зароются в Шеол,[52]
и оттуда рука Моя достанет их,
взойдут на небеса –
и оттуда их спущу.
3 Спрячутся они на вершине Кармеля –
найду их, достану оттуда,
укроются от очей Моих на дне морском –
повелю, и там укусит их змей.
4 В плен ли уведёт их враг –
повелю, и меч сразит их там.
На горе им, а не на благо Я обращу к ним Свой взор».
5 Владыка, Господь Воинств, земли коснётся –
и колеблется она, и все люди на ней рыдают!
Земля то поднимется, как Нил,
то вниз опустится, как Нил в Египте![53]
* * *
11 «В тот день Я восстановлю упавший шалаш Давида,
заделаю все бреши,
разрушенное отстрою,
воздвигну, как в дни былые!»
СОФОНИЯ
1
14 День Господа близок, великий день,
близок, уже настаёт!
День Господа, горестный вопль,
воинский клич![54]
15 Днём гнева будет этот день –
день скорби и беды,
день гибели и конца,
день мрака и темноты,
день беспросветной тьмы,[55]
16 день звуков рога и возгласов боевых, –
встает он над городами, чьи стены крепки,
над башнями, что вознеслись высоко.
2
1 Соберитесь все вместе,[56] никчёмный[57] народ,
2 пока не произнесён приговор[58]
(как мякина, летят дни!),[59]
пока не пришёл[60] к вам Господень яростный гнев,
пока гнева Господнего день к вам не пришёл!
3 Ищите Господа, смиренные люди[61] земли,
исполняющие повеленья Его,
ищите праведности, ищите смиренья –
может быть, и укроетесь вы в день Господнего гнева.
3
3 Властители его[62] – как рычащие львы,
его правители[63] – как волки по вечерам,
что кости грызут, не оставляя к утру ни одной!
ЗАХАРИЯ
1
8 В видении ночном[64] узрел я всадника на красном коне, остановившегося среди миртов в долине.[65] За ним стояли кони красные, гнедые и белые.[66]
9 Я спросил: «Господин мой, кто они?» Ангел, что говорил со мною,[67] ответил: «Я открою тебе, кто они».
10 Остановившийся среди миртов сказал: «Это те, кого Господь послал объехать землю».
11 И сказали они[68] ангелу Господа, остановившемуся среди миртов:[69] «Объехали мы землю и увидели, что вся земля пребывает в покое».
3
1 И показал он[70] мне первосвященника Иисуса,[71] который стоял перед ангелом Господа. Справа от Иисуса стоял Враг,[72] чтобы обвинять[73] его.
2 Господь сказал Врагу: «Враг! Да запретит тебе Господь! Да запретит[74] тебе Господь, избравший Иерусалим! Ведь он[75] – как головня, из огня спасённая».
3 Иисус стоял перед ангелом, облачённый в запачканные одежды.
4 Ангел велел стоявшим перед ним: «Снимите с него запачканные одежды». А Иисусу сказал: «Я снимаю с тебя твой грех[76] и одеваю тебя в одежды праздничные».
5
1 Снова взглянул я – и увидел летящий свиток![77]
2 Ангел[78] сказал мне: «Что ты видишь?» Я ответил: «Вижу летящий свиток, длиною в двадцать локтей и шириною в десять локтей».[79]
3 Он сказал мне: «Это проклятие, посланное на всю землю. Вот надпись на одной стороне, и всякий вор – останется ли без наказанья? Вот надпись на другой стороне,[80] и всякий клянущийся ложно[81] – останется ли без наказанья?[82]
4 “Я посылаю это проклятие, – говорит Господь Воинств, – и войдёт оно в дом вора и в дом клянущегося именем Моим ложно, и пребудет в таком доме, и разрушит его – и древесину, и камень!”»
5 Приблизился ангел, говоривший со мною, и сказал: «Взгляни – что это там?»
6 Я спросил: «Что там?» Он сказал: «Это эфа».[83] И добавил: «Это грехи живущих на земле!»[84]
7 Тут свинцовая крышка приподнялась – и из эфы выглянула женщина.
8 Ангел сказал: «Она – Зло!» Он толкнул её внутрь эфы и прикрыл свинцовой крышкой.
9 И тут я увидел двух летящих женщин, распростёрших крылья по ветру, – у них были крылья, как у аиста. Они понесли эфу между землёю и небом.
10 Я спросил у ангела, говорившего со мною: «Куда они несут эту эфу?»
11 Он ответил: «В страну Шинар,[85] чтобы там построить ей дом.[86] Когда он будет построен, её поставят на подставку[87] в нём».
8
23 Так говорит Господь Воинств: «В те дни десять человек из разноязычных народов схватятся за край одежды еврея и скажут: “Мы пойдем с вами. Мы слышали, что с вами Бог!”»
9
9 Дочь Сиона, ликуй!
Дочь Иерусалима,[88] громко восклицай!
Вот приближается царь твой –
праведный, одержавший победу.[89]
Смиренный,[90] он едет верхом на осле,
на осле молодом, рождённом ослицей.[91]
10 Колесницы[92] с земель Ефрема[93] он удалит,[94]
удалит из Иерусалима коней.
Исчезнет[95] лук боевой!
Возвестит он народам мир,
от моря до моря распространит свою власть,
от Реки – до пределов земли![96]
11
12 Я сказал им: «Хотите – дайте мне мою плату, не хотите – не надо». И они заплатили мне – отвесили тридцать шекелей серебра.[97]
13 Господь сказал мне: «Брось это в сокровищницу». Неслыханное богатство! Вот как они меня оценили!..[98] И я бросил эти тридцать шекелей серебра в сокровищницу[99] при Храме Господа.
12
10 «Изолью Я на потомков Давида[100] и на жителей Иерусалима дух любви и сожаленья. Обратят они взор на Меня и на того, кого пронзили, – и будут плакать о нём,[101] словно о единственном сыне, будут горевать, словно о первенце».
14
6 В тот день не будет ни света, ни холода[102] и мороза.[103]
7 Это будет один день[104] (Господу он ведом!) – не день и не ночь, а вечером будет светло.
8 В тот день из Иерусалима потекут воды,[105] половина – к восточному морю,[106] половина – к западному,[107] и будут они течь летом и зимой.
9 Господь будет Царём над всей землею. В тот день Господь будет один и имя Его – одно.
Перевёл с библейского иврита Андрей Графов
[1] В страну мою вторгся народ – речь идет о нашествии саранчи.
Характерная для Танаха проблема: от чьего лица это говорится, т. е. кто называет страну, виноградник и смоковницу своими – Бог или пророк? В пророческих книгах лицо говорящего может меняться несколько раз даже в пределах одного стиха. Начало стиха 1:6 может быть сопоставлено с Иезикииль 38:16, где схожие слова произносит сам Бог. И всё же в контексте 1-й главы Иоиля более вероятно, что тут с нами говорит пророк (начиная со стиха 13 это становится очевидным). Здесь и далее – комментарии переводчика.
[2] Слово эли есть обращённый к женщине императив со значением «плачь, оплакивай». По-видимому, такой призыв адресован, как в Иеремия 6:26, «дочери народа моего», т. е. всему Израилю. Серьёзные недоумения вызывает сама описанная в стихе ситуация: бетула («девственница») оплакивает человека, названного баал неуреhа (буквально: «муж юности её»). Скорее всего, здесь имеется в виду не муж, а юный жених, семья которого уже внесла плату за невесту, после чего та как бы сделалась женой, ещё не став таковою в действительности.
[3] Сильный – ивритское Шаддай, одно из имен Бога в Танахе. Этимология этого имени неясна, перевод «Сильный» – условен.
Тут впервые названа главная тема книги Иоиля – день Господа. Описанные выше и далее в этой главе реальные бедствия (нашествие саранчи и засуха) суть лишь прообразы Дня, который грядёт. Этот день, о котором часто говорится у пророков, понимается как день Господнего гнева против враждебных Израилю народов либо против самого Израиля. У Иоиля оба варианта совмещены: грядущий День несёт кару как Израилю, так и прочим народам и даже мыслится как подобие вселенской катастрофы (2:10,31). Это позволяет искать в книге Иоиля истоки позднейшей апокалиптики. Однако у Иоиля наказанный за измену Господу Израиль в конце концов получает прощение и утешение.
[4] С этого стиха начинается описание дня Господа. Этот день будет ознаменован нашествием вражеских полчищ, подобным описанному в первой главе нашествию саранчи. Саранча также была названа «сильным народом» (1:6). Однако здесь перед нами, скорее всего, уже не саранча и, может быть, даже не люди, а некое апокалиптическое воинство, несущее Израилю Божью кару. Во главе этого воинства станет сам Господь (2:11).
[5] Имеется в виду или упомянутый в конце предыдущего стиха народ-войско, или же сам Господь.
[6] Пылают ужасом – или: «бледнеют».
[7] Ещё раз появляется ед. число – «перед ним». Подразумевается либо «вор» (см. конец пред. стиха), то есть апокалиптический народ-войско, либо Господь.
[8] Третья глава книги Иоиля (3:1-5) в Танахе (еврейской Библии) соответствует стихам 2:28-32 в русской Синодальной Библии. Четвертая глава Иоиля в Танахе – это третья глава в Синодальном переводе.
[9] На всех – буквально: «На всякую плоть».
[10] …среди тех, кто уцелеет, кто Господом призван. – Или: «…и среди тех, кто уцелеет, будут те, кто Господом призван».
[11] Долина Иосафата упоминается только в книге Иоиля, хотя имя Иосафат [Йеhошафат] достаточно распространено в Танахе – так зовут, в частности, одного из царей Иудеи.
Символичность этого имени (Иосафат – «Господь судит») могла стать причиной, по которой так названа долина, где должен состояться окончательный суд Господа над враждебными Израилю народами. Долгое время было принято идентифицировать «долину Иосафата» с долиной Кедрон к востоку от Иерусалима, однако вполне вероятно, что пророк говорит об условной «долине Суда».
[12] Здесь мы имеем дело не с обычной для пророческих текстов угрозой, что отвернувшийся от Бога Израиль будет наказан руками иноплеменников, а с иронией в адрес иноплеменников: они призваны выступить в поход, который закончится для них в «долине Иосафата», она же – «долина Приговора» (4:14), где их ждёт Суд Господа (сокрушительное поражение в битве с израильтянами).
[13] Зловещая ирония достигает своего апогея: враги Израиля, выступающие в роковой для них поход, поощряются к предельной воинственности.
[14] Начиная с этого стиха следуют выстроенные по одной схеме «пророчества против народов», адресованные шести ближайшим соседям двух древнееврейских царств (Араму, филистимлянам, Тиру, Эдому, аммонитянам, Моаву) и самим этим царствам (Иудее и Израилю). «Пророчества против народов» есть также у Исайи (главы 13–23), Иеремии (46–51), Иезекииля (25–32, 35), Софонии (2).
[15] Буквально: «За три … и за четыре…» (в значении «за три, даже за четыре» – то есть грехов более чем достаточно). Этой формулой у Амоса начинаются все «пророчества против народов», причем вслед за нею обычно бывает названо лишь одно преступление. В 30-й главе книги Притчей [Мишле] после слов «три … и четыре» каждый раз перечисляются четыре явления.
[16] Дамаск – столица находившегося на юге Сирии царства, населенного арамеями.
[17] Галаад – земли по восточному берегу Иордана.
[18] Буквально: «…молотили железными молотилками». Это следует понимать как метафору жестокой расправы. Молотилки (ивритское харуцот) – тяжелые доски («сани»), усеянные снизу шипами; во время молотьбы запряженный в них скот многократно протаскивал их по рассыпанным на току колосьям.
[19] Хазаэл – царь Арама (Дамасского царства). Правил во второй половине IX в. до н. э.; основатель новой династии. Отторг у Израиля Галаад (ср. предыдущий стих) и предпринял поход в Иудею. При Хазаэле Арам достиг вершины своего могущества.
[20] Бен-Хадад – сын и наследник Хазаэла. Правил в первые десятилетия VIII в. до н. э. Имя Бен-Хадад означает «сын [бога] Хадада».
[21] Долина Авен – буквально: «долина Обмана» или «долина Беды». Перед нами намеренное уничижительное искажение географического названия. В действительности долина, скорее всего, называлась по имени божества, чей культ в ней совершался. Есть предположение, что это долина Бекаа, протянувшаяся между Ливанским и Антиливанским хребтами.
[22] Бет-Эден – населенная арамеями область в северной Сирии, на реке Евфрат.
Итак, перечислены три царства: обозначен весь арамейский регион, от Ливанских гор до Евфрата.
[23] Кир, согласно Амос 9:7, – историческая родина арамеев. Некоторые исследователи локализуют Кир в южной Месопотамии, поскольку в Исайя 22:6 он упомянут вместе с Эламом. Угроза переселить арамеев в Кир и тем самым обратить вспять их историю напоминает угрозу вернуть евреев в Египет (Второзаконие [Деварим] 28:68).
Насильственное переселение покоренных народов широко практиковалось
ассирийскими завоевателями. В 2 Царей (евр. Мелахим
Бет; рус. 4 Царств) 16:9 сказано, что после взятия ассирийцами Дамаска (
[24] Назорей (ивритское назир) – человек, который посвятил себя Богу, принеся особый обет (см. Числа [Бемидбар] 6). Обет назорея предусматривал, в частности, воздержание от вина.
[25] Придавлю вас – конъектура. Вместо масоретского меик тахтехем («придавлю под вами») чит. меик этхем.
Возможна и другая конъектура: мефик тахтехем («качаюсь под вами»), т. е. вместо айин-вав-коф hifil чит. пе-вав-коф hifil; тогда во второй половине стиха вместо таик («давит») читается тафик («качается»).
[26] Самария (ивритское Шомерон) – столица северного древнееврейского царства, Израиля. Сейчас на месте Самарии находится арабское селение Себастия.
[27] Часть ложа – ивритское слово демешек, условно переданное здесь как «часть», неясно и практически непереводимо.
Для второй половины стиха возможно и другое понимание: «То же самое останется и от израильтян в Самарии, ныне сидящих на краю кровати, на ложе».
Или: «Так же спасутся израильтяне, живущие в Самарии: у них останется разве что обломок кровати, часть ложа».
[28] Бог Воинств – ивритское Элоhе Цеваот (от слова Цеваот «Воинства» происходит русское «Саваоф»). Во многих местах – «Господь Воинств». Это могут быть «надмирные» воинства: небесные тела, низведенные до анонимности божества Ханаана и так далее. И/или – воины-израильтяне, которых ведет в атаку их Бог, олицетворяемый ковчегом завета. Буквальное военное понимание ярко выражено обращенной к Голиафу репликой Давида в 1 Самуила (ивритское Шемуэль Алеф; рус. 1 Царств) 17:45.
[29] Дева Израиля – т. е. народ израильтян.
[30] Тьму – по-видимому, масоретская огласовка слова цалмавет («тень смерти») ошибочна. Исследователи предлагают читать те же буквы с другой огласовкой: цалмут («тьма»).
[31] Кто воды морские призвал // и разлил их по всей земле – вероятно, имеется в виду потоп.
[32] Молчит – или: «плачет».
[33] Родственник, который обязан сжечь тело – Waw explicativum. Или: «Родственник и тот, кто обязан сжечь тело».
У древних евреев не было обычая сжигать тела усопших (погребение Саула и его сыновей в 1 Самуила [рус. 1 Царств] 31:12-13 – исключение). Однако здесь, судя по всему, описана ситуация войны и эпидемии, а в таких условиях кремирование вполне могло применяться.
[34] Родственник умершего переговаривается с выжившим обитателем дома, который укрылся в одной из дальних комнат. Но если принять гипотезу, согласно которой родственник приходит вместе с человеком, обязанным сжечь тело, то можно предположить, что он посылает этого человека в глубину дома и задает вопрос ему.
[35] Личное имя Бога израильтян, таинственный Тетраграмматон, в переводах традиционно передается как «Господь». В послепленную эпоху у евреев сформировался запрет произносить это имя вслух. Но во времена Амоса имя Бога произносили – в определенных культовых ситуациях.
Вероятно, родственник ожидает, что его собеседник произнесет некую формулу поминовения усопших, включающую имя Бога, – и спешит предупредить, чтобы он этого не делал. Ведь сейчас Бог израильтян стал им врагом (ср. Исайя 63:10; Плач Иеремии/Эха 2:4,5), послал им жестокую кару. Смысл реплики: не следует вновь призывать того, чей приход только что произвел столь ужасные бедствия.
[36] Как же выживет Иаков? Ведь он так мал! – в отличие от аналогичных ситуаций в Танахе, мольба о помиловании народа Израилева обоснована здесь не напоминанием о вечном договоре между Богом и Израилем, а ссылкой на то, что Израиль малочислен и слаб.
[37] Ср. Исайя 66:16. Предлагаются также конъектуры: «призывает дождь огненный», «призывает пламя огненное».
[38] Великую бездну – это может быть и море, и великий «нижний океан», простирающийся, по представлениям древних евреев, под поверхностью земли (см. выражение «великая бездна» в сказании о потопе – Бытие [Берешит] 7:11).
[39] Часть земли – в оригинале сказано просто «часть».
[40] В этом и в следующем стихе четырежды употреблено ивритское слово анах, которое встречается в Библии только здесь. Раньше его было принято понимать как «свинец», однако современные исследователи склоняются к тому, что его значение – «олово».
Стоит у оловянной стены, и в руке у Него олово. – Прежде это место понималось в том смысле, что Господь, держа в руке «свинец», то есть свинцовый отвес, стоит у стены (или на стене), причем стена эта построена при помощи такого отвеса.
Олово и оловянная стена могут символизировать непрочность, ненадежность и обреченность – в противоположность, к примеру, железной стене (Иезикииль 4:3). Существуют конъектуры, по которым вместо “оловянная стена” следует читать «каменная стена» или просто «стена».
[41] Я кладу олово посреди народа Моего, Израиля! – очевидно, здесь содержится намек на два созвучных слову анах (алеф-нун-каф) глагольных корня со значением «стонать» (алеф-нун-коф и алеф-нун-хет).
Согласно традиционному пониманию, Господь решает отныне мерить и проверять грехи Своего народа «свинцовым отвесом», т. е. без всякого снисхождения.
[42] Не может терпеть его речей – или: «…не может вместить его речи».
[43] Так говорит Амос… – жрец Амасия пародирует формулу, с которой обычно начинаются пророчества («Так говорит Господь…»).
[44] Царь, судя по всему, не прореагировал на донос, и жрец решает поговорить с Амосом сам.
[45] Бет-Эл («Дом Бога») – город в
[46] Не принадлежал я к пророкам – буквально: «Я не сын пророка». Идиома «сыны пророков» обозначает объединение (сословие) «профессиональных пророков». См. 2 Царей (Мелахим Бет; рус. 4 Царств) 2:3,5,7,15; 4:1,38.
[47] Дом Исаака – еще одно поэтическое именование израильтян.
[48] На нечистой земле – на чужбине, в изгнании.
[49] От моря к морю – речь идет о Мертвом и Средиземном морях.
[50] У жертвенника – или: «На жертвеннике». Очевидно, имеется в виду бет-эльское святилище.
[51] Камни обрушь на головы этих людей! – буквально: «Обрушь их – на голову – всех их».
[52] Шеол – царство мертвых, нижний мир, просто могила.
[53] О землетрясении говорится и в самом начале книги Амоса (1:1).
[54] День Господа, горестный вопль, // воинский клич! – буквально: «Звук (голос) дня Господа горек. Кричит там воин (силач)». Последнюю короткую фразу можно понять и так, что воин издаст победный клич (например, ворвавшись в город), и так, что в этот день даже сильный воин пронзительно закричит от ужаса.
[55] День беспросветной тьмы – буквально: «День облаков и тьмы».
[56] Соберитесь все вместе – в оригинале употреблены два глагола от корня коф-шин-шин (hitpoel и qal). Это деноминативные глаголы, происходящие от каш «солома», с исходным значением «собирать солому». Предлагается также конъектура: «устыдитесь» (от корня бет-вав-шин).
[57] Никчёмный – буквально: «нежеланный». Другой перевод: «бесстыжий».
[58] Пока не произнесён приговор – буквально: «Прежде рождения указа». Вместо ледет хок («рождение указа») предлагаются также конъектуры: ло тиhйу (глагол haya «быть» qal; «[пока] не стали вы [как мякина летящая]»); ло тиддахаку, ло терахаку (далет-хет-коф и реш-хет-коф – nifal; «[пока] не изгнаны/удалены вы [как мякина летящая]»).
Слово хок может означать не только «указ», но и «срок». Соответственно: «Пока не настал срок».
[59] Как мякина, летят дни! – буквально: «Как мякина, пролетел день». Другое понимание: «Как мякина, прилетит этот день» (т. е. день Господа).
[60] Пока не пришёл – ивритское бетерем ло яво. В принципе, бетерем («прежде чем») не требует отрицания; плеонастическое ло («не») после бетерем встречается только в этом стихе. Возможно, здесь мы имеем дело с намеренным «выворачиванием смысла наизнанку». Когда некий смысл слишком страшен, чтобы быть озвученным или письменно выраженным, еврейские авторы «пишут наоборот». Прием этот, распространенный в постбиблейской литературе (Талмуд и далее), встречается уже в Танахе. См. «врагам Давида» вместо «Давиду» в 1 Самуила (рус. 1 Царств) 25:22; «врагов Господа» вместо «Господа» в 2 Самуила (рус. 2 Царств) 12:14 – если слово «враги» в этих местах и вставка, то очень древняя. Не исключено, что и отрицание ло в Софония 2:2 имеет такую же мотивацию («НЕ придет к вам Господень яростный гнев»).
[61] Смиренные люди – ивритское слово анавим означает «бедные, угнетенные, смиренные», причем первично социальное значение («угнетенные»), а столь важное для позднейшего религиозного сознания понятие «смиренные» актуально для анавим лишь в немногих местах Танаха, в том числе в данном стихе. Но употребленное здесь же однокоренное слово анава – это именно «смирение, кротость» (состояние души, к которому следует стремиться, а не социальный статус).
[62] Властители его – Иерусалима. В оригинале – ж. р. («властители ее»).
[63] Правители – или: «Судьи».
[64] В видении ночном – буквально: «Ночью».
[65] В долине – перевод предположителен. Обычное значение слова мецула – «пучина».
[66] Кони красные, гнедые и белые – любопытно, что ничего не сказано о всадниках, хотя их присутствие подразумевается.
[67] Ангел, что говорил со мною – этот ангел упомянут впервые.
[68] И сказали они – не упомянутые в стихе 8 всадники на красных, гнедых и белых конях.
[69] То есть всаднику на красном коне из стиха 8.
[70] И показал он – вероятно, ангел.
[71] Первосвященник Иисус – Иисус, сын Ехоцадака [Йеhошуа hа-коhен]; руководил возведением Второго Храма в Иерусалиме в конце VI в. до н. э.
[72] Враг – ивритское сатан (с суффиксом —ān); от этого слова происходят греч. Сатанас и рус. Сатана. Однако если в позднейших религиозных традициях Сатана – имя собственное, то в библейском иврите сатан – существительное со значением «враг». Это может быть враг из числа людей – см., например, 1 Самуила (рус. 1 Царств) 29:4, где филистимляне выражают опасение, что Давид, перешедший на их сторону, может дезертировать и снова стать их врагом (сатан). Это может быть и враг из числа сверхъестественных существ; наиболее известный пример – сатан в 1-й и 2-й главах книги Иова. Но и в книге Иова сатан – отнюдь не Князь Тьмы, а один из богов («сынов богов»), составляющих, по-видимому, свиту Господа; он вместе с прочими богами является к Господу и беседует с Ним. Можно предположить, что и сатан из 3-й главы Захарии – аналогичный персонаж (сверхъестественный Враг, Обвинитель).
[73] Обвинять – здесь употреблен глагол сатан «враждовать, обвинять», производный от существительного сатан.
[74] Да запретит – или: «Запрещает». В оригинале – ивритский глагол гимел-айин-реш qal с общим значением «грозно прикрикнуть».
[75] Ведь он – Первосвященник Иисус.
[76] Очевидно, здесь изображено символическое снятие вины не только с Иисуса, сына Ехоцадака, но и со всего Израиля.
[77] Свиток летит в развернутом виде.
[78] Ангел – буквально: «он».
[79] Локоть –
около
[80] Свиток исписан проклятиями с обеих сторон.
[81] Клянущийся ложно – конъектура по Септуагинте. Масоретский вариант: «Клянущийся».
[82] Останется ли без наказанья? – ивритское нун-коф-йод nifal употребляется как риторический вопрос также в Иеремия 25:29; 49:12 (правда, у Иеремии в обоих случаях следует отрицание: нет, безнаказанности не будет!).
Другой перевод: «Будет разорен». Значение «быть разоренным, опустошенным» для нун-коф-йод nifal см. в Исайя 3:26 (в русской Синод. Библии – 3:25). Такое значение хорошо согласуется со следующим стихом, Захария 5:4, где говорится о разрушении домов.
[83] Эфа –
Так называлась мерная корзина объемом около
При слове эфа здесь стоит то же причастие йоцет («выходящая»), которым был обозначен свиток-проклятие в стихе 3. Судя по всему, эфа, упомянутая в стихе 6, летит, как и свиток.
[84] Это грехи – буквально: «их грех», конъектура по Септуагинте, вместо масоретского «их глаз».
[85] Шинар – Месопотамия.
[86] Ей дом – «Ей», т. е. эфе, но также и женщине, которая находится в эфе. «Дом» – или «храм».
[87] Её поставят на подставку – эфу или женщину; поставят как объект поклонения. Зло, олицетворяемое женщиной в эфе, – это, скорее всего, идолопоклонство, служение чужим богам. Вавилония (Месопотамия), откуда возвращались пленники-израильтяне, рассматривалась израильской общиной как средоточие этого зла. Таким образом, данное видение являет нам символическое удаление этого зла из Иудеи и его водворение на «законном» его месте – в Вавилонии.
[88] Дочь Сиона… Дочь Иерусалима… – т. е. народ Иерусалима.
[89] Одержавший победу – ивритское ношá (причастие от йод-шин-айин nifal). Глагольный корень йод-шин-айин, отражающий идею помощи и спасения, часто имеет значение «победить» (nifal), «даровать победу» (hifil), то есть обозначает и победу вообще, не только избавление в критической ситуации.
[90] Смиренный – ивритское ани означает примерно то же, что анав (см. примечание 61 про анавим к Софония 2:3).
[91] Рожденный ослицей – буквально «сын ослицы» (ивритское бен атон), конъектура по Пешитте, Таргуму и Вульгате (в Септуагинте тут нет ни «ослицы», ни «ослиц»). Масоретский вариант: бен атонот («сын ослиц»). Следующий стих начинается с букв вав-hе (веhихратти), так что окончание мн. ч. -от, вав-тав (атонот), могло возникнуть как результат диттографии, т. е. ошибочного повтора, учитывая относительное сходство букв тав и hе в послепленном письме.
Выражение «сын ослицы» следует понимать как тавтологический аналог слова «осел» (ср. пар бен бакар).
Смиренный (и миролюбивый) царь едет верхом на осле, а не в колеснице, влекомой конями.
[92] Имеются в виду боевые колесницы и кони.
[93] Ефрем – племя/«колено» Ефрема (ивритское Эфраим).
[94] Удалит – конъектура по Септуагинте. Масоретский вариант: «Я удалю».
[95] Исчезнет – или: «Сломается».
[96] Мессианская держава будет простираться от Мертвого моря на востоке до Средиземного моря на западе – и до реки Евфрат на севере.
[97] Тридцать
шекелей серебра – буквально: «тридцать серебра» (синод. «тридцать сребренников»). Речь идет о шекелях (шекель – мера
веса, около
Действующие лица этого повествования: «пасомое стадо (овцы и козы)» – народ, израильтяне; «пастух» – пророк-повествователь; Господь, повелевший пророку «пасти стадо». Если в стихах 7 и 11 вместо «поистине, бедные из овец и коз» сделать конъектуру по Септуагинте «торгующие [буквально – ханаанеи] овцами и козами», то появится четвертая сторона: правители Израиля («торговцы»), «нанявшие» пророка («пастуха»). Итак, «они», дающие плату пророку, – это или народ («стадо»), или правители («торговцы»).
[98] Неслыханное богатство! Вот как они меня оценили!.. – эта ироническая фраза может быть и продолжением слов Господа. Ср. переход прямой речи пророка в прямую речь Господа в стихе 10.
[99] Сокровищница – конъектура по Пешитте (дважды): оцар. В масоретском тексте здесь оба раза стоит йоцер «гончар» (синод. «горшечник»). Можно представить, что одно из помещений при Храме (лешахот/нешахот) принадлежало гончару (главе гильдии гончаров?), но смысла это не прояснит.
Есть также предположение, что слово йоцер означает здесь не «гончар», а «плавильщик» (тот, кто переплавляет пожертвованное Храму серебро в крупные слитки или в статуэтки), но такое значение для йоцер в Танахе не зарегистрировано.
[100] Потомки Давида – буквально: «дом Давида», т. е. царская семья.
[101] Обратят они взор на Меня и на того, кого пронзили, – и будут плакать о нем – ивритское веhиббиту элай эт ашер дакару весафеду алав. Масоретское элай («на меня») подтверждается Септуагинтой, Вульгатой и Пешиттой. Распространенное понимание: «Воззрят они на Меня, которого пронзили, и будут оплакивать». Однако с точки зрения смысла трудно вообразить, что Бог израильтян говорит «Меня пронзили», а с точки зрения древнееврейской грамматики сложно представить, что некто, сказавший о себе в 1-м лице элай «на меня» («воззрят на меня»), тут же говорит о себе в 3-м лице алав «о нем» («будут плакать о нем»). Поэтому многие исследователи делают конъектуру элав «на него» («воззрят на него»). Но в обоих вариантах весьма неуклюжим выглядит сочетание элай/элав и эт nota accusativi. Употребление эт nota accusativi при нун-бет-тет hifil вообще нехарактерно (из 68 раз нун-бет-тет hifil в Танахе – только в Исайя 5:12).
В моем переводе эт понимается как «вместе с» («на Меня и на того, кого пронзили»).
Пронзили – убийцами праведника могут быть здесь как израильтяне, так и враги-иноплеменники (в последнем случае израильтяне не оплакивают свой грех, а скорбят по павшему).
[102] Ни холода – конъектура: векарот (мн. ч. от кара «холод»). Масоретский вариант: йекарот «драгоценные вещи».
[103] И мороза – перевод по кере. (Кетив: «заледенеют».)
[104] Это будет один день – т. е. непохожий на все другие? Или нескончаемо долгий?
[105] Воды – буквально: «живая вода» (майим хаййим). Это сочетание обозначает проточную, свежую воду, но никак не магическую «живую воду», оживляющую мертвых и т. п.
[106] Восточное море – Мертвое море.
[107] Западное море – Средиземное море.