Перевёл с иврита Александр Бараш
Опубликовано в журнале Иерусалимский журнал, номер 44, 2012
Еуда
Амихай
Из «Иерусалимских
стихотворений»
* * *
Иерусалим – город-порт на
берегу вечности.
Храмовая гора – большой
корабль, роскошный
круизный лайнер. Из
иллюминаторов его Западной Стены
смотрят весёлые святые,
пассажиры. Хасиды на пристани машут
на прощанье, кричат: ура, до
свиданья. Корабль
всегда прибывает, всегда
отплывает. И ограды причала,
и полицейские, и флаги, и
высокие мачты церквей
и мечетей, и дымоходы синагог,
и лодки
восхвалений, и волны гор.
Слышен звук шофара: ещё
один отчалил. Матросы Судного
Дня в белых одеждах
взбираются по лестницам и
канатам проверенных молитв.
И торговые переговоры, и
ворота, и золотые купола:
Иерусалим – это Венеция Бога.
* * *
И вот ты стоишь, так,
всегда – между пейзажем,
который восхваляют,
и тем, кто его восхваляет и
объясняет
собравшимся в зачарованный
круг.
Ты опять не мешаешь.
И слова, не тебе
предназначенные,
распадаются, разбившись о
тебя, как ветер, как пряди воды,
и собираются снова – за тобой
и дальше.
Сладкий атеизм цветёт
по-прежнему среди скал, с
запахом
отчаянным и одиноким, как
цветение первой веры в единого
Бога.
Сторона горы, прорезанная
железом,
пожелтеет и загорит летом.
И уже следующей весной
вскрытое ребро зарастет травой,
став как все склоны весной.
Как та сторона меня, откуда ты
была вырезана
несколько лет назад.
ПЛАЧ О ПАВШИХ НА ВОЙНЕ
Господин Берингер, чей сын
погиб на Суэцком канале,
выкопанном
иностранцами, чтобы корабли
проходили по пустыне,
проходит через Яффские ворота,
мимо меня:
Он очень похудел: потерял
вес своего сына.
Поэтому он легко плывёт по
переулкам
и удерживается у меня в
сердце,
как тонкие ветки,
прибитые течением.
* * *
Если будет
новый потоп, то праотец Ной
вместе со
всеми парными тварями возьмёт нас с тобой,
С парой
слонов, парой мышей, с птицами и зверями,
со всеми,
кто чист и нечист, мы поплывём над волнами.
Для лучшего
мира, завернув, как побег винограда,
нас сохранит праотец Ной для нового сада.
Перевёл с иврита Александр Бараш