Перевел с иврита Алекс Тарн
Опубликовано в журнале Иерусалимский журнал, номер 36, 2010
ЭЛЬЯКУМ 1
Я с толпой не
ходил гуртом,
От речей и
знамён пунцов,
Равно чужд и голодным ртам,
И сиянью златых
венцов.
Я успеха в любви
не знал –
Длинноносый
смешной
горбун –
Зубы кривы,
косят глаза,
Имя странное – Эльякум.
Ни греха не
знал, ни поста,
Ни стигматов, ни
медных труб –
Моя пища, как
жизнь, проста –
Хлеб да лук, да
бобовый суп.
Но в тот день и
в ту ночь, когда
Моя скрипка
рождает стон,
Замирают и боль,
и гвалт,
И болтливая явь,
и сон.
16.01.1923,
Москва
1
По-видимому,
стихотворение посвящено Эльякуму Цунзеру
(1835-1913), знаменитому автору и исполнителю песен на идише.
МОЁ МЕСТЕЧКО
Ты всё там же –
в несмелых тенях, в одеянье изгоя,
Стены тех же домишек над уличной грязью постылой,
Пусто в дюжине
лавок, в молельне – бездельник унылый,
И всё тот же
слепящий кошмар в суете и в покое.
Так же в пятые
дни выпекают хрустящие дранки,
Собираются
девушки – в танце оттаптывать ноги,
Старый реб
Авраам всё постится, сердитый и жалкий:
«Ой-вэй, смилуйся, Бог милосердный, – пусты синагоги!»
И заплачет,
завоет молитва его на рассвете,
Обернув мою душу
молчанием, болью и смертью…
Нет, прощай! Мне
– туда, где ненастье, и солнце, и стужа!
Умирай, погребённое в пыльной и темной гробнице!
Хлеб изгнанья в
котомке – мы снова выходим наружу,
И грядущие дни
нам сияют счастливой зарницей.
21.04.1923,
Москва
ПАЛЕСТИНА
Ты не мать нам,
а мачеха, родина утлых надежд?
Из забытых
углов, из лачуг, из кошмара ночного
Беглецы и рабы,
мы к тебе обращаемся снова,
Словно
дети-сироты в коросте заплаканных вежд.
Неужели твой
берег в тени, и подмокли святыни?
Неужели ошиблись
пророки, и лгут старики? –
Как заблудшее
стадо, мы бродим по мёртвой пустыне,
Без тропы и
колодца, без твёрдой и верной руки.
«И будет, в последствии дней…»2 –
мы отчаялись ждать, Всемогущий!
Потихоньку
поднимемся – прочь из юдоли страданий!
Дряхлый рабби останется
здесь, одинокий и ждущий –
Вечный жид в захолустье, с котомкой привычных рыданий.
Москва, 1-й день
Рош а-шана, 5686-го года
(19.09.1925)
2 Начальные слова
пророчества Исайи, обещающие всеобщий мир и благоденствие (Исайя 2, 2).
В ДЕСЯТЬ СТРОК
И – конец!
И конец этой
долгой дороге,
спазму нервов,
пространству времён,
и судьбе, и
минувшим годам…
Где ты, мать
милосердная?
Кто нас
приласкает,
утешит, спасёт?
Моих братьев
ведут к эшафоту,
и я – среди них.
1934
Перевёл с иврита Алекс
Тарн